前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語(yǔ)廣告詞范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

飲料食品類:
1. Good to the last drop.
滴滴香濃,意猶未盡――麥?zhǔn)峡Х?/p>
2. Obey your thirst.
聽(tīng)從你的渴望――雪碧
3. Take time to indulge.
盡情享受吧――雀巢冰激凌
4. The choice of a new generation.
新一代的選擇――百事可樂(lè)
5. You can’t beat the feeling!
擋不住的誘惑――可口可樂(lè)
6. Melt in your mouth, not in your hand.
只溶在口,不溶在握――瑪氏巧克力
7. To me,the past is black and white,but the future is always color.
對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛――軒尼詩(shī)酒
電子科技類:
1. We lead.Others copy.
我們領(lǐng)先,他人仿效――理光復(fù)印機(jī)
2.Impossible made possible.
使不可能變?yōu)榭赡塄D―佳能打印機(jī)
3. Intelligence everywhere.
智慧演繹,無(wú)處不在――摩托羅拉
4. Make yourself heard.
理解就是溝通――愛(ài)立信
5. Connecting people.
科技以人為本――諾基亞
6. Let’s make things better.
讓我們做得更好――飛利浦
7. Feel the new space.
感受新境界――三星電子
8. Take TOSHIBA, take the world.
擁有東芝,擁有世界――東芝電子
9. Intel Inside.
給電腦一顆奔騰的“芯”――英特爾奔騰
10. You press the button, we do the rest.
你只需按快門,剩下的我們來(lái)做――柯達(dá)照相機(jī)
生活用品類:
1. Good teeth, good health.
牙齒好,身體就好――高露潔牙膏
2. Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.
健康笑容來(lái)自佳潔士――佳潔士牙膏
3. Start ahead.
成功之路,從頭開(kāi)始――飄柔
4. Ask for more.
渴望無(wú)限――百事流行鞋
5. Just do it.
只管去做――耐克運(yùn)動(dòng)鞋
6. Tide’s in, dirt’s out.
汰漬到,污痕逃――汰漬洗衣粉
7. Quality never goes out of style.
質(zhì)量與風(fēng)格共存――李維斯牛仔服裝
8. To be NO.1.
追求時(shí)尚,引領(lǐng)全球――鴻星爾克
2、just do it. 只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)
3、engineered to move the human spirit.(mercedes-benz)人類精神的動(dòng)力。(梅塞德斯-奔馳)
4、start ahead.(rejoice)成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)
5、a diamond lasts forever.(de bierres)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)
6、fresh-up with seven-up.(seven-up)提神醒腦,喝七喜。(七喜)
7、intel inside.(intel pentium)給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾奔騰)
8、connecting people.(nokia)科技以人為本。(諾基亞)
9、for the road ahead.(honda)康莊大道。(本田)
10、let us make things better.(philips)讓我們做的更好。(飛利浦)
11、enjoy coca-cola.(coca-cola)請(qǐng)喝可口可樂(lè)。(可口可樂(lè))
12、generation next.(pepsi)新的一代。(百事)ask for more 渴望無(wú)限——也創(chuàng)意無(wú)限。
13、the relentless pursuit of perfection.(lexus)追求完美永無(wú)止境。(凌志汽車)
14、communication unlimited.(motorola)溝通無(wú)極限。(摩托羅拉)
15、feast your eyes.(pond’s cucumber eye treatment)滋潤(rùn)心靈的窗戶。(龐氏眼貼片)
16、focus on life.(olympus)瞄準(zhǔn)生活。(奧林巴斯)
17、behind that healthy smile, there ’s a crest kid.(crest toothpaste)健康笑容來(lái)自佳潔士。(佳潔士牙膏)
18、good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
19、obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
20、the new digital era. 數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))
21、we lead. others copy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
22、impossible made possible.使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))
23、take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
24、poetry in motion, dancing close to me.動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)
25、come to where the flavor is. marlboro country.光臨風(fēng)韻之境——萬(wàn)寶路世界。(萬(wàn)寶路香煙)
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);詞匯歧義;價(jià)值;翻譯
“廣告”一詞的含義,并不是從開(kāi)始就一成不變的。在英文中“廣告”一詞是“advertising”。這個(gè)英文單詞又來(lái)源于拉丁文的“advertete”一詞,意思是“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段”。1932年,美國(guó)專業(yè)廣告雜志《廣告時(shí)代》(AdvertisingAge)公開(kāi)向社會(huì)征求廣告的定義,得票最多的人選定義是:“由廣告主支付費(fèi)用,通過(guò)印刷、書(shū)寫(xiě)、口述或圖畫(huà)等,公開(kāi)表現(xiàn)有關(guān)個(gè)人、商品、勞務(wù)或運(yùn)動(dòng)等信息,用以達(dá)到影響并促進(jìn)銷售、使用、投票或贊同的目的。”[1]。
廣告是社會(huì)生活中不可缺少的一部分,除了傳播產(chǎn)品消息,廣告還是我們的經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)和社會(huì)文化的一種主要的交流工具。[2]廣告作為社會(huì)或者經(jīng)濟(jì)中的一種機(jī)制,其主要功能有:(1)廣告能為顧客做了什么。一個(gè)成功的廣告必須把消費(fèi)者的需求放在首要的位置。(2)廣告能為商業(yè)做了什么。廣告可以使新產(chǎn)品就以足夠快的速度引起消費(fèi)者的注意,從而有效地彌補(bǔ)廠商在研究、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)以及分銷這種產(chǎn)品時(shí)的成本。(3)廣告能為社會(huì)做了什么。廣告除了在銷售商品和服務(wù)方面的作用,它還在經(jīng)濟(jì)上支撐著一個(gè)多元化的、獨(dú)立的新聞系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)被政府或者其他特殊的利益團(tuán)體所控制。[2]因此,改革開(kāi)放以來(lái),由于擴(kuò)大對(duì)外交流,外國(guó)的商品不斷涌入中國(guó)。外國(guó)的廠商對(duì)其產(chǎn)品的宣傳,以引起中國(guó)消費(fèi)者的密切關(guān)注。由于中外語(yǔ)言存在著差異,因而就有必要對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究。本文將闡述和研究有關(guān)廣告英語(yǔ)中詞匯歧義存在的形式及其語(yǔ)用價(jià)值以及如何翻譯等問(wèn)題。
一廣告英語(yǔ)中詞匯層面上的歧義存在的形式
“歧義(ambiguity)”在英語(yǔ)中的釋義是:“Anambiguoussentenceisusuallyofdoubtfulmeaningbecauseitcanbeinterpretedinmorethanonewayormanyotherways.”即:歧義是結(jié)構(gòu)上遵循語(yǔ)法規(guī)則,語(yǔ)義上符合邏輯常理的語(yǔ)句,其深層卻包含兩種或兩種以上的釋義。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),歧義并不是修辭手段,而是一種在語(yǔ)言使用中所產(chǎn)生的語(yǔ)義理解分歧現(xiàn)象。[3]我們知道,歧義是自然語(yǔ)言中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,從其類型上看,歧義可以分為詞匯層面上的歧義、句法層面上的歧義和語(yǔ)用層面上的歧義。而詞匯層面上的歧義又可以分為四類:第一類是同音異義詞;第二類是一詞多義詞(或同形異義詞);第三類是詞類轉(zhuǎn)化而引起的歧義;最后一類是英、美英語(yǔ)用法不同而引起的歧義。
1同音異義詞
同音異義詞指的是兩個(gè)發(fā)音相同,拼寫(xiě)不同,所表達(dá)的意義也不相同的詞。如:
Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(AnTelephoneAdvertisement)
這條廣告可謂用心良苦,它利用good-bye與good-buy的同音異義,吸引顧客注意,推銷產(chǎn)品。又如:關(guān)于B.C.Muffins的一則食品廣告:Withsomanycarrot,I’llbearealgem。“有這么多的克拉(胡蘿卜),我是顆真寶石(發(fā)糕)?!贝藦V告中的“carrot”和carat同音異義,此處假借其義。Muffin是BettyCroker食品公司的產(chǎn)品之一,是帶胡蘿卜味的發(fā)糕,該廣告是宣傳其用料實(shí)在,份量充足,營(yíng)養(yǎng)豐富。
2一詞多義詞(或同形異義詞)
一詞多義在英語(yǔ)中是一個(gè)常見(jiàn)的現(xiàn)象,除了少數(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)之外,大多數(shù)英語(yǔ)詞匯都有幾種意義,有的甚至多達(dá)到十種以上的意義。在特定的上下文中,經(jīng)過(guò)語(yǔ)境的過(guò)濾,通常只有唯一的意義被保留下來(lái)了,其他的意義被排除在外,但是卻有些特殊的情形。如英國(guó)勞埃德銀行所做的戶外路牌廣告:
Moneydoesn’tgrowontree.Butitblossomsatourbranches.
——LIoydBank
這則廣告里的branch是一詞兩義:字面意義,即樹(shù)枝,而另一深層含義指銀行的各個(gè)分行。這樣我們就能領(lǐng)會(huì)該廣告的真正含義是:只要顧客把錢存到勞埃德銀行,他們的錢就會(huì)不斷地增加。
3詞類轉(zhuǎn)化而引起的歧義
在廣告中有時(shí)利用詞語(yǔ)的詞匯意義與臨時(shí)的轉(zhuǎn)義引起的歧義以達(dá)到廣告目的:即要吸引廣大群眾的注意力。而使用一個(gè)具有雙重含義的短語(yǔ)便加大了解碼難度,延長(zhǎng)了解碼時(shí)間,增添了解碼樂(lè)趣,其商業(yè)效應(yīng)自然不言而喻。[4],如:
GiveyourfamilyatreatwithBeefy-thetenderest,juicieststeakthatevergotinsideatin.Largechunksofprimemeatinrich,richgravytogiveyousatisfactioneverytime.
“Beefy”:Beef(鮮嫩的牛排罐頭),這是廣告中有意錯(cuò)誤拼寫(xiě)單詞。“giveyousatisfaction”有兩層意思:Youwillbepleasedwiththequalityofthemeat./Youwillbephysicallysatisfiedbyeatingthemeat.“giveyousatisfaction”是有歧義的,其目的就是為了更好地吸引讀者或聽(tīng)眾的注意力,迫使他們?nèi)ビ^看、購(gòu)買,以至達(dá)到商業(yè)目的。
4英、美英語(yǔ)用法不同而引起的歧義
英國(guó)人和美國(guó)人所用英語(yǔ)基本上是一致的。不過(guò),在發(fā)音、拼寫(xiě)、某些詞語(yǔ)和習(xí)慣用法方面有些不同。就詞語(yǔ)來(lái)看,由于某些詞語(yǔ)的涵義和用法上存在著差異,因此歧義會(huì)產(chǎn)生。如:
NOGASTODAY。
這句話是一個(gè)告示牌,而美國(guó)人和英國(guó)人對(duì)此句所表達(dá)的意思理解是不同的,主要是因?yàn)椋簩?duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)“gas”(=gasoline)通常指“汽油”,但也可以指“煤氣”。在美國(guó),如果加油站暫時(shí)沒(méi)有汽油供應(yīng),就拿出這個(gè)告示牌表明“今天沒(méi)有汽油供應(yīng)?!倍鴮?duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),“gas”通常指“煤氣”,而“汽油”稱為“petrol”(或“petroleum”)。所以英國(guó)人理解告示牌的意思為“今天沒(méi)有煤氣供應(yīng)”。
二廣告英語(yǔ)中詞匯層面上的歧義的語(yǔ)用價(jià)值
一般情況下,我們應(yīng)當(dāng)盡可能避免歧義的出現(xiàn),以免影響內(nèi)容的表達(dá)。然而,由于歧義的特殊性(在同一上下文中有不同的解釋或在不同的上下文中有不同的解釋),它又可以作為一種很好的修辭手段,經(jīng)過(guò)巧妙的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)絕妙的表達(dá)效果。[5]
1趣味性
在廣告英語(yǔ)中如果恰當(dāng)?shù)厥褂镁哂衅缌x的詞匯,能夠增添其趣味和吸引力,達(dá)到妙趣橫生的幽默效果,并給人留下深刻的印象。如:
Sevendayswithout7-upmakeoneweak。
這是為一種暢銷全美的飲料“7-up”的廣告詞,中國(guó)市場(chǎng)上稱之為“七喜”?!?days”對(duì)應(yīng)“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”與week為同音異義關(guān)系。而“one”既可以作不定代詞解釋,表示“任何一個(gè)人”,又是一個(gè)數(shù)詞,表示“一周”。該廣告語(yǔ)給消費(fèi)者傳遞了這樣的信息:一天不喝“七喜”,身體就會(huì)變虛;每天一支“七喜”,才能充滿生氣。讀來(lái)妙趣橫生,讓人回味,體現(xiàn)了詞匯歧義在廣告用語(yǔ)中的所表達(dá)的修辭效果。
2誘惑性
廣告語(yǔ)言中的誘惑性在許多成功廣告中表現(xiàn)得淋漓盡致。好的廣告詞具有強(qiáng)大的誘惑力,它能引人聯(lián)想,刺激購(gòu)物欲望,以此達(dá)到推銷產(chǎn)品或服務(wù)的目的。同時(shí),由于廣告費(fèi)用的昂貴,廣告主選用廣告詞時(shí)不得不字斟句酌,惜墨如金,以求產(chǎn)生最大的經(jīng)濟(jì)效益。歧義是一種語(yǔ)言形式,有兩種或多種的理解,這也正是它倍受廣告主青睞的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大優(yōu)越性,滿足了現(xiàn)代社會(huì)人們追求高效、快捷的需求,同時(shí)更使廣告主收到了經(jīng)濟(jì)、省時(shí)省力之效果;另一方面,含歧義的語(yǔ)言使廣告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人產(chǎn)生聯(lián)想,從而增加了廣告語(yǔ)言的解碼難度,延長(zhǎng)了解碼時(shí)間,從而達(dá)到了廣告的宣傳目的。[6]如:
Moresunandairforyoursonandheir.
這是一句旅行社為招攬游客之廣告語(yǔ):父母?jìng)儜?yīng)帶上子女去海邊度假,因?yàn)槟抢镉行迈r的空氣和明媚的陽(yáng)光。句中用了兩組同音異形異義詞“sun/son”,“air/heir”(繼承人)。該廣告語(yǔ)構(gòu)思精妙,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和相當(dāng)高的語(yǔ)言藝術(shù),因?yàn)樗軉酒鸶改笇?duì)子女的關(guān)愛(ài)。計(jì)劃旅游的人似乎聽(tīng)到了這樣的召喚:我們這兒(海邊)有充足的光照和新鮮的空氣,這對(duì)于你們事業(yè)和財(cái)富的繼承者-兒子的健康大有好處。這樣的廣告詞豈能不讓游客為之心動(dòng)?
3語(yǔ)言藝術(shù)性
一句好的廣告語(yǔ)必須既是文學(xué),又是藝術(shù)。在廣告中要在傳達(dá)商品信息的同時(shí)傾注對(duì)讀者的感情或激發(fā)讀者與商品或服務(wù)有關(guān)的美好情感,以達(dá)到心理的溝通,使讀者產(chǎn)生對(duì)所推銷的產(chǎn)品與服務(wù)的神往,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買、消費(fèi)欲望。[7]為了使消費(fèi)者聽(tīng)到或讀到廣告后能產(chǎn)生購(gòu)買產(chǎn)品的欲望,廣告必須善用文字與意象,能使語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,引人入勝。詞匯積極歧義能產(chǎn)生這種效果,因而被廣泛地應(yīng)用到廣告文體之中。如:CocaCola的一則飲料廣告:
Cokerefreshesyoulikenoothercan.
在這則廣告中,can可以被看作是裝各種飲料啤酒的易拉罐,亦可被理解為省略的從句中的情態(tài)動(dòng)詞。若為前者,此句為:Cokerefreshesyoulikenoothercan(canrefreshesyou).這個(gè)“can”借代罐裝飲料。若為后者,此句則為:Cokerefreshesyoulikenoother(drinks)can(refreshesyou).這個(gè)“can”為情態(tài)動(dòng)詞。這則廣告富于文字情趣、詼諧機(jī)智,給人留下了深刻印象。
三廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的一些翻譯方法
廣告是一種具有特定目標(biāo)的商業(yè)活動(dòng),它受到營(yíng)銷戰(zhàn)略、商業(yè)規(guī)律、商業(yè)法規(guī)和文化障礙的制約。廣告作為一種特殊的文體,其用詞特點(diǎn)表現(xiàn)在廣告中使用具有模糊性的詞語(yǔ),以增強(qiáng)吸引力,并具有很強(qiáng)的說(shuō)服力來(lái)激起消費(fèi)者的購(gòu)買力。廣告翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè),其目的在于追求市場(chǎng)效益和商業(yè)利潤(rùn),盡最大可能爭(zhēng)取消費(fèi)者,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,打動(dòng)他們,促成其購(gòu)買行動(dòng)。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。[8]
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(PeterNewmark,)在他的《翻譯方法》(ApproachestoTranslation)一書(shū)中,根據(jù)文本不同的內(nèi)容、文體和功能,把文本分為三種文本類型:信息文本、表達(dá)文本、呼喚性文本(vocativetext)。[9]廣告被列入呼喚性文本,其文本特點(diǎn)主要表現(xiàn)為它在內(nèi)容和形式上的超語(yǔ)言效果。因此,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)為達(dá)到同樣的效果,譯者可以在一定程度上改變?cè)牡膬?nèi)容和形式以完成跨文化交際。[8]廣告語(yǔ)言是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語(yǔ)言,而歧義具有雙重意義的表達(dá),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著難以逾越的可譯。廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式,既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格,又要盡量傳達(dá)出原文的信息;采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能減少歧義的詞語(yǔ)在翻譯中信息量的流失,以增強(qiáng)廣告語(yǔ)體特征。廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的翻譯通常采用以下的幾種方法:
1契合譯法
契合譯法是指在譯語(yǔ)找到與原文相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的歧義語(yǔ)。契合譯法的基礎(chǔ)是雙語(yǔ)耦合。由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,雙語(yǔ)耦合的情況比較少,但還是存在。[10]契合譯法在雙語(yǔ)偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告歧義語(yǔ)的形式和內(nèi)容,是廣告雙歧義翻譯的最高境界。如:
Easierdustingbyastr-e-etch.
在這則廣告中,“stretch”一詞除了作為除塵布的品牌名稱"拉長(zhǎng)"外,其拼寫(xiě)還被別出心裁地拉長(zhǎng),傳達(dá)出該詞的本意“延伸”。讓人很容易感到除塵布能延長(zhǎng)人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)”的功效。譯文中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中“stretch”一詞被拉長(zhǎng)的效果,形成感覺(jué)上的延伸。[11]
2拆譯法
如果把歧義語(yǔ)的雙層意義完整地表述于譯文中,除了在雙語(yǔ)偶合的情況下,采用契合譯法外,也可以采取變通手法,將歧義語(yǔ)義剝開(kāi),拆成兩層來(lái)表達(dá)。如:
TheUniqueSpiritofCanada。
這則推銷加拿大威士忌酒廣告也是妙用了“spirit”一詞的雙重含義:既指“精神”,又可指“烈性酒”,構(gòu)成一詞多義。翻譯時(shí)使用拆開(kāi)的方法:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大民族精神。又如:
Askformore(再來(lái)一支煙,還要吸摩爾。)
在這則摩爾(More)牌香煙的廣告中,“more”一詞是多義。“more”是一個(gè)副詞,表示“更加、更多、又、再”的意思。同時(shí)它大寫(xiě)后就成了這種香煙的品牌。再如:
TrustUS,Over5000earsofexperience(相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。)這是一則助聽(tīng)器宣傳廣告,從字面看,它說(shuō)明了該產(chǎn)品已經(jīng)受了眾多消費(fèi)者的考驗(yàn),但同時(shí)“ears”又是“years”的諧音詞,因此它還暗示了該產(chǎn)品具有悠久的歷史。[10]
3套譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言文化的交流,英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播,逐漸形成了某些固定模式或習(xí)慣表達(dá)方式。在英漢翻譯時(shí),套用這些固定模式或習(xí)慣表達(dá)方式就是套譯法。[10]套譯法的長(zhǎng)處在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)又基本能保證原文簡(jiǎn)潔、凝煉的語(yǔ)言特征。如:
Alliswellthatendswell.
這則廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,“ends”就具有了雙重意義:動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。又如:
Wetakenoprideinprejudice.
這是《泰晤士報(bào)》為自己做廣告時(shí)用的一句妙語(yǔ),它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice(《傲慢與偏見(jiàn)》)”,報(bào)社援引該書(shū)名作廣告,以標(biāo)榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對(duì)于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢”。對(duì)于知道《傲慢與偏見(jiàn)》這部作品的人來(lái)說(shuō),這種譯法的內(nèi)涵便不言自明了。[11]
4變通譯法
由于文化的差異,英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式不盡相同,在翻譯時(shí)要依照譯語(yǔ)習(xí)慣,根據(jù)不同的上下文進(jìn)行不同變通。由于原文中有些語(yǔ)言特色如歧義,要想在譯文中充分體現(xiàn),難度極大。因此,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,從廣告的全篇入手,整體把握并進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ê驼{(diào)整。如一則凈水器廣告:
Itchangedourwellwatertowonderfulwater.
可以看出,這則廣告使用了頭韻。如果譯成“變井水為美妙的水”,雖然意思出來(lái)了,但卻埋沒(méi)了原作者的創(chuàng)意。而如果將它譯為“變井水為純凈水”,則與原文更加神似,因?yàn)椤熬迸c“凈水”諧音。[12]
5補(bǔ)償譯法
大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過(guò)側(cè)重譯法譯出。但是,有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等。[11]如:
CUTTYSARK
SCOTSWHISKY
Somepeopleweartrendyclothestoattackattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon’tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir.Youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.
ScotsWhisky
UncommonlySmooth[13]
這則威士忌酒類廣告中,廣告制作人運(yùn)用了三個(gè)歧義詞:“turnone’shead”既可表示“使某人頭腦發(fā)熱;飄飄然”又可理解為“(喝酒)上頭”;“createastir”意為“引起轟動(dòng)”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、溫和的”又有“平平安安,和諧,順利”之意,還表示“絕妙的,吸引人的”。廣告中多重歧義的運(yùn)用給人們留下了深刻的印象:該酒能給人們帶來(lái)美的感受躍然而出。譯文采用了補(bǔ)償法:卡特思蘇格蘭威士忌有些人穿著艷麗時(shí)裝引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕。卡特思酒絕不上頭,不會(huì)讓你飄飄然。但君想盡顯風(fēng)流,還是卡特思酒。蘇格蘭威士忌,非凡的享受。
四結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,詞匯歧義是廣告英語(yǔ)中的一種十分常見(jiàn)的現(xiàn)象,如果恰當(dāng)?shù)厥褂盟?,不僅能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)練、豐富、詼諧,而且還能使廣告引人注意,便于記憶。但是廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的翻譯問(wèn)題還值得進(jìn)一步地研究。這里只是討論了廣告英語(yǔ)翻譯的目的以及關(guān)于詞匯歧義翻譯的幾種常用的方法,在實(shí)踐中還要真正地做到譯文和原文最大限度地等值,我們不可能在任何時(shí)候都只使用某一種或兩種方法,必須從具體情況出發(fā),辨證地選擇最合適的方法來(lái)傳達(dá)原文的意義,從而達(dá)到產(chǎn)品廣告的真正意義。
參考文獻(xiàn):
[1]丁俊杰廣告學(xué)導(dǎo)論[M]長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2003
[2](美)萊恩,拉塞爾著,朱學(xué)寶,翟艷玲譯廣告學(xué)[M]北京:清華大學(xué)出版社,2003
[3]倪景亞英語(yǔ)歧義現(xiàn)象與英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)[J]湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5)
[4]何玉敏英語(yǔ)中歧義現(xiàn)象的妙用[J]河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(3)
[5]韓仲謙.歧義在語(yǔ)言中的積極運(yùn)用[J]山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4)
[6]黎清群.論歧義的語(yǔ)用價(jià)值[J]長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(1)
[7]朱詩(shī)花.廣告語(yǔ)言的詩(shī)化:意境與修辭[J]邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2)
[8]張景華.廣告翻譯的目的論[J]湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3)
[9]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M]Oxford:pergamonPress,1981
[10]劉榮征.淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J]中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(4)
[11]孟琳,詹晶輝英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J]中國(guó)翻譯,2001(5)
一、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)修辭的種類:
英語(yǔ)雙關(guān)與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,是利用某些詞語(yǔ)的語(yǔ)意或語(yǔ)音條件,使其在特定的環(huán)境中具有雙重含義。
1.諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)是利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫(xiě)相同但意義不同,或者發(fā)音相同但拼寫(xiě)、意義不同的詞,使其在特定的環(huán)境中具有雙重含義。例如:More sun and air for your son and heir.在這則廣告中,制作者運(yùn)用了sun-son, air-heir這兩對(duì)諧音字,使廣告語(yǔ)言朗朗上口,風(fēng)趣、幽默,具有感召力。
2.語(yǔ)義雙關(guān)
語(yǔ)義雙關(guān)是利用一詞多義現(xiàn)象來(lái)達(dá)到雙關(guān)效果。例如:Spoil yourself and not your figure. 這則冰淇淋廣告是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。其中的spoil是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。
3.成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)
廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān)。 例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 這一明言警句的模式吸引消費(fèi)者的目光。當(dāng)消費(fèi)者想要買車時(shí),便自然而然地想起“there is a Toyota”。
4.詞性雙關(guān)
詞性雙關(guān)主要是由于詞性變化所致,一個(gè)詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。利用這一特性,使廣告具有雙關(guān)的作用。例如:Coke refreshes you like no other can.句中的“can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動(dòng)詞(can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時(shí)can=tin。
二、英語(yǔ)廣告雙關(guān)修辭的翻譯
英語(yǔ)廣告雙關(guān)修辭的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式,既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格,又要盡量傳達(dá)出原文的信息。英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯主要有以下幾種方法:
1.直譯法
直譯是保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而有最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。”這是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!譯文:“拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)?!眘tretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長(zhǎng)”外,其拼寫(xiě)還被別出心裁地拉長(zhǎng),傳達(dá)出該詞的本意“延伸”。譯文中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch一詞被拉長(zhǎng)的效果,形成感覺(jué)上的延伸。
2.意譯法
為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切、可讀性強(qiáng),有時(shí)不得不舍棄原文雙關(guān)的形式,采取意譯法,傳達(dá)其確切意義。例如:Catch the Raincheetahs and cheat the rain.譯文:“有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲。”這是一則雨衣廣告, Raincheetah 是雨衣的牌子,與raincheater 同音,raincheater 是從windcheater(防風(fēng)上衣)衍生而來(lái)的。下半句又用了cheat 這個(gè)同音動(dòng)詞,構(gòu)成雙關(guān)。但是很難翻譯出相應(yīng)的漢語(yǔ)雙關(guān),所以不得不舍棄原文雙關(guān)的形式,采取意譯法。
3.彌補(bǔ)法
為了達(dá)到完美的效果,對(duì)于不能翻譯的雙關(guān),盡可能補(bǔ)救。這種方法稱為彌補(bǔ)法。例如:Shhhhh…… 譯文:“聽(tīng)!……在洗碗!”這是一個(gè)洗碗機(jī)的廣告,當(dāng)消費(fèi)者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告時(shí),通常會(huì)覺(jué)得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產(chǎn)品。這時(shí)一些彌補(bǔ)手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語(yǔ)言來(lái)吸引大眾的注意,或利用視覺(jué)上的效果――通過(guò)電視或雜志畫(huà)面來(lái)補(bǔ)充了,單是這樣可能沒(méi)辦法引起某些人的注意。因此翻譯時(shí)多用一些說(shuō)明文字來(lái)作“彌補(bǔ)”也是非常重要的,所以,此廣告可譯為“聽(tīng)!……在洗碗”,用這樣的背景文字進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
4.套譯法
英語(yǔ)中有不少?gòu)V告借用現(xiàn)成的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、短語(yǔ)等來(lái)獲得文體效果,以達(dá)到預(yù)期目的。因此,套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。例如:All is well that ends well.譯文:“煙蒂好,煙就好?!边@則廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ)“All is well that ends well”,意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。
5.創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯又稱再創(chuàng)型翻譯,是指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。
例如:Good to the last drop !譯文:“滴滴香濃,意猶未盡!”
總而言之,雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中常見(jiàn)的一種修辭手法,但同時(shí)也是一個(gè)翻譯的難點(diǎn)。為了達(dá)到“信、達(dá)、雅”,翻譯工作者在注重字面翻譯的同時(shí),還要充分考慮目標(biāo)消費(fèi)群體的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ)廣告主題句 形容詞 動(dòng)詞 造詞 錯(cuò)拼
廣告是傳播信息的一種方式,更是促銷商品的有效手段之一。廣告主題句是企業(yè)形象(Corporate Identity)的重要組成部分,是商品打開(kāi)市場(chǎng)的橋梁之一。英語(yǔ)廣告作為商業(yè)價(jià)值很高的實(shí)用文體,必須具備“推銷能力”(selling power)、“記憶價(jià)值”(memory value)、“注意價(jià)值”(attention value)和“可讀性”(readability)等特點(diǎn)。因此成功的廣告往往靈活采用現(xiàn)代英語(yǔ)中新穎別致的詞匯,言簡(jiǎn)意賅的主題句來(lái)增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的表達(dá)效果。
一、形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)
英語(yǔ)廣告里面較多地使用形容詞來(lái)描述產(chǎn)品的性能、質(zhì)地等,特別是商家為了美化商品,加強(qiáng)描述性和吸引力,會(huì)采用大量的褒義形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)以顯示該產(chǎn)品所具備的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買信心。
“new”是英語(yǔ)廣告中使用最多的一詞,可以用來(lái)修飾產(chǎn)品的尺寸、形狀、外觀、構(gòu)成等。例如:“Feel the new space”(三星電子)感受新境界。
“The choice of a new generation.”(百事可樂(lè))新一代的選擇。
“The new digital era.” (索尼) 數(shù)碼新時(shí)代。
其它常用形容詞如:wonderful ,fine ,great 可以表示任何產(chǎn)品的特征。
例如:“Good time, Great taste, McDonald’s.”美好時(shí)光,美味共享,盡在麥當(dāng)勞。
“Highest quality pearls with a widest selection of classic &creative designs”(珠寶廣告)
優(yōu)選珍珠,經(jīng)典設(shè)計(jì)。
二、簡(jiǎn)單動(dòng)詞的使用
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Leech專門研究了英語(yǔ)廣告詞在動(dòng)詞選擇上的特點(diǎn),他列舉了英語(yǔ)廣告中最常20個(gè)動(dòng)詞如:be ,make ,get等。這些動(dòng)詞都是單音節(jié)詞,也是生活中使用頻率較高的動(dòng)詞,給人以親切感。
例如:“Take time to indulge.”(雀巢冰激凌)盡情享受吧!
“We make it simple. ”(Honda 汽車) 切變得很簡(jiǎn)單。
“Quality never goes out of style.”(李維斯牛仔服)質(zhì)量與風(fēng)格共存。
英語(yǔ)廣告中很少用“buy”,因?yàn)椤癰uy”的定義為“to obtain something by giving money”,容易讓人產(chǎn)生廣告是在誤導(dǎo)消費(fèi)、目的為了賺錢的聯(lián)想。因此廣告創(chuàng)作者盡量避免使用該詞,而選用其他的詞如make ,give 等代替。這些詞語(yǔ)不僅比buy 生動(dòng)形象,又避免了不愉快。
美國(guó)廣告大師伯恩巴克認(rèn)為,廣告最重要的就是要有獨(dú)創(chuàng)性和新奇性。因?yàn)槭澜缟闲涡蔚膹V告之中,有85%根本沒(méi)有人去注意,真正能夠進(jìn)入人們心智的只有區(qū)區(qū)15%。要想使廣告有其獨(dú)特性和創(chuàng)新性,廣告創(chuàng)作者所使用的技巧之一就是語(yǔ)言變異――造詞和錯(cuò)拼。
三、造詞
所謂造詞通常是指通過(guò)仿照或改寫(xiě)某個(gè)已有詞匯使其在特定的情景中具有特定的意義,能讓受眾心領(lǐng)神會(huì)的一類特殊的詞匯。這些新詞新穎獨(dú)到,且能體現(xiàn)產(chǎn)品的特點(diǎn),傳情達(dá)意。
例如:“Give a Timex to all ,to all a good time.”給君一塊‘天美時(shí)’,快樂(lè)時(shí)光伴隨你。
這是為Timex 手表設(shè)計(jì)的廣告。Timex 是杜撰的新詞,由time 和excellent 合成,暗示該產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)異。而a good time 既可指該表能報(bào)出準(zhǔn)確的時(shí)間,又可指能帶來(lái)快樂(lè)的時(shí)光。
四、錯(cuò)拼
如所謂的錯(cuò)拼就是在英語(yǔ)廣告中,把某些大家熟悉的單詞或短語(yǔ)故意拼錯(cuò)或錯(cuò)亂搭配來(lái)拼造一些新詞怪語(yǔ)。這些怪詞既能滿足消費(fèi)者追求新潮、標(biāo)榜個(gè)性的心理 ,又因生動(dòng)有趣而達(dá)到引人注意的目的,起到意想不到的商業(yè)效果。
例如:“Drinka Pinta Milka Day. ”(牛奶廣告)
正確的拼寫(xiě)應(yīng)該是Drink a pint of milk a day. 故意拼寫(xiě)成這樣可以吸引人們的注意力。
如“Swing into McDonald and Swing out with that Treeeeat!”(快餐廣告)
Swing in 和swing out 兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),給人以坐在秋千上蕩來(lái)蕩去的感覺(jué),此處暗指在麥當(dāng)勞快餐廳就餐時(shí)的舒適愜意。將treat 變異為極富動(dòng)感的treeeeat,仿佛就餐者在飽餐一頓之后仍然不斷地咂舌、回味,使得看到該廣告的人不免垂涎欲滴,直流口水。
綜上所述,一方面英語(yǔ)廣告主題句必須用詞簡(jiǎn)潔明了,避免使用晦澀難懂的詞;另一方面要敢于創(chuàng)新。充分理解廣告英語(yǔ)的詞匯特征,了解其蘊(yùn)涵的創(chuàng)新精神,不僅有助于準(zhǔn)確掌握國(guó)外產(chǎn)品的更多信息,而且有助于提高本國(guó)產(chǎn)品英語(yǔ)廣告的策劃和創(chuàng)意。從文化上入手,從價(jià)值觀著眼,以一種世界性思維,才能使商品信息的交流成為可能。
參考文獻(xiàn):
[1]汪滔:廣告英語(yǔ)[M]. 合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2001
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀