前言:在撰寫說明書的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
一、科技英語說明書的特點(diǎn)
科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨(dú)特的個(gè)性。與非科技英語相比,科技英語里的復(fù)雜長(zhǎng)句比較多,一句話里包含三個(gè)以上子句的情況是常見的,包含五六個(gè)子句以上的情況也決非個(gè)別。這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)密致。其次,科技英語中被動(dòng)句使用頻繁。被動(dòng)句中把受事作為句子的主語,突出強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,即動(dòng)作執(zhí)行的對(duì)象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重?cái)⑹隹陀^事實(shí),并希望強(qiáng)調(diào)所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉(zhuǎn)換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述??萍加⒄Z說明書作為科技文章的一種個(gè)性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點(diǎn),如術(shù)語密集,列舉物件多而說明少。因?yàn)樽x者多半是直接使用者,事先已經(jīng)知道這些術(shù)語。因此,翻譯時(shí)要注意這些術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。另外,說明書的使用者為產(chǎn)品的購買者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對(duì)于原文中的警告、注意事項(xiàng),譯文也要采取相應(yīng)的警示語氣,提醒使用者注意。
二、科技英語說明書的翻譯策略
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”可謂翻譯的“三字真經(jīng)”,結(jié)合科技英語說明書的特點(diǎn),仿照嚴(yán)復(fù)的三字論及國內(nèi)其他學(xué)者對(duì)應(yīng)用文體提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),筆者提出三詞論——“準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練”作為科技英語說明書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。閻慶甲[5]在《科技英語翻譯方法》一書中提出“明確、通順、簡(jiǎn)練”的科技翻譯標(biāo)準(zhǔn),黃潔《科技文翻譯之實(shí)、準(zhǔn)、簡(jiǎn)—譯Harmony有感》一文中引用了李長(zhǎng)栓(2008)對(duì)應(yīng)用文寫作的三字基本要求“實(shí)、準(zhǔn)、簡(jiǎn)”。實(shí),實(shí)質(zhì)內(nèi)容要求實(shí)事求是。準(zhǔn),是表達(dá)形式、語言、引用事例、數(shù)字、圖片都要準(zhǔn)確無誤;簡(jiǎn),就是簡(jiǎn)潔明了,要直截了當(dāng),不說套話、廢話、不繞彎子。此理論可謂面面俱到。筆者認(rèn)為科技說明書,目的在與介紹國外先進(jìn)儀器設(shè)備的使用方法,若翻譯不正確,輕則對(duì)使用者產(chǎn)生困擾,重則產(chǎn)生危害。因此,譯文在技術(shù)內(nèi)容上要忠實(shí)于原文,不應(yīng)有模糊不清,模棱兩可的地方。準(zhǔn)確,應(yīng)為科技說明文翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。通順,是說譯文要符合目的語的語法特點(diǎn),行文習(xí)慣。可通過長(zhǎng)句拆分,詞性轉(zhuǎn)換和調(diào)整句序,使讀者易懂。簡(jiǎn)練就是譯文要盡可能簡(jiǎn)短,精煉。不啰嗦贅余,力求尋找翻譯原文本最言簡(jiǎn)意賅的表述。簡(jiǎn)練為科技說明書最高翻譯標(biāo)準(zhǔn),是建立在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)之上的。對(duì)于一般的科技說明書而言,做到準(zhǔn)確、通順即可。
(一)科技說明文之“準(zhǔn)確”科技說明文術(shù)語表述一定要準(zhǔn)確,對(duì)于在某一領(lǐng)域大家公認(rèn)的術(shù)語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發(fā)揮,造成混亂。對(duì)于尚未有定論或是新出現(xiàn)的術(shù)語,譯者要結(jié)合專業(yè)知識(shí)合理推測(cè)。直譯是科技說明文術(shù)語翻譯的一個(gè)常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術(shù)語有很多:downlink:下行鏈路scramblingcode:擾碼datalink:數(shù)據(jù)鏈接preambleindices:前導(dǎo)碼指數(shù)physicalcell:物理小區(qū)noisefigure:噪聲因數(shù)prameduration:幀周期jumboframe:巨型幀referencelevel:參考電平此類術(shù)語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應(yīng)譯文。另外還有一類術(shù)語,查閱詞典并不能達(dá)到專業(yè)的解釋,可以根據(jù)構(gòu)詞法等知識(shí)合理猜測(cè)。如:preamplifieron:前置放大器開“amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結(jié)合譯為“前置放大器”?!皁n/off”為儀器“開/關(guān)”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術(shù)語,此譯法準(zhǔn)確。這兩詞并令人感到陌生,然而準(zhǔn)確譯出實(shí)屬不易。筆者初次嘗試時(shí),就將此術(shù)語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發(fā)現(xiàn)了其為IT行業(yè)的一個(gè)術(shù)語,定義為:GC是一種由“應(yīng)答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質(zhì)的分子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之產(chǎn)生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)由此可見,想到達(dá)到“準(zhǔn)確”已實(shí)屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換,還要對(duì)所譯文本涉及的專業(yè)知識(shí)有所了解。所謂“隔行如隔山”一點(diǎn)也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關(guān)詞典,了解背景知識(shí),還是可以克服專業(yè)知識(shí)不足的劣勢(shì)的。
(二)科技說明文之“通順”通順,就是說譯文要通達(dá)順暢,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術(shù)語都準(zhǔn)確,文章還是艱澀難懂。被動(dòng)句的譯法科技英語說明文也面臨著如何譯被動(dòng)句的問題。一般可將被動(dòng)變主動(dòng)??赏ㄟ^不改變主語及句子結(jié)構(gòu),直接變換成主動(dòng)語態(tài);添加適當(dāng)?shù)拇蟊娦灾髡Z,如“人們”“大家”等;也可保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為“由”“受”“加以”等漢語被動(dòng)句式。(1)ItcanbeutilizedtogetherwiththeR&S®ROMES4drivetestsoftwaretorolloutandoptimize3GPPEUTRAnetworks.它也可以和R&S®ROMES4驅(qū)動(dòng)測(cè)試軟件一起使用來實(shí)施和優(yōu)化3GPPEUTRA網(wǎng)絡(luò)。(直接變主動(dòng))(2)…offersinsightintothenetworkconfiguration.……讓我們對(duì)網(wǎng)絡(luò)配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)(3)Thisfeaturecanbeoptionallyenhancedbyaspectrumscanthatsignificantlyspeedsupthedetectionprocess.該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強(qiáng),光譜掃描極大地加速了探測(cè)進(jìn)程。(長(zhǎng)句拆分,譯為帶“由”的漢語被動(dòng)句型)三、結(jié)語本文簡(jiǎn)要介紹了科技英語說明書的特點(diǎn),提出了“準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如何將標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用到翻譯過程中,文中也有相應(yīng)的示例??萍颊f明書術(shù)語龐雜、專業(yè)性強(qiáng),作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待每篇科技文章。
第一條為加強(qiáng)藥品監(jiān)督管理,規(guī)范藥品的包裝、標(biāo)簽及說明書,以利于藥品的運(yùn)輸、貯藏和使用,保證人民用藥安全有效,特制定本規(guī)定。
第二條藥品包裝、標(biāo)簽及說明書必須按照國家藥品監(jiān)督管理局規(guī)定的要求印制,其文字及圖案不得加入任何未經(jīng)審批同意的內(nèi)容。
第三條藥品包裝內(nèi)不得夾帶任何未經(jīng)批準(zhǔn)的介紹或宣傳產(chǎn)品、企業(yè)的文字、音像及其他資料。
第四條凡在中國境內(nèi)銷售、使用的藥品,其包裝、標(biāo)簽及說明書所用文字必須以中文為主并使用國家語言文字工作委員會(huì)公布的規(guī)范化漢字。
第五條藥品的通用名稱必須用中文顯著標(biāo)示,如同時(shí)有商品名稱,則通用名稱與商品名稱用字的比例不得小于1:2,通用名稱與商品名稱之間應(yīng)有一定空隙,不得連用。
第六條藥品商品名稱須經(jīng)國家藥品監(jiān)督管理局批準(zhǔn)后方可在藥品包裝、標(biāo)簽及說明書上標(biāo)注。
第一條為規(guī)范醫(yī)療器械說明書、標(biāo)簽和包裝標(biāo)識(shí),保證醫(yī)療器械使用的安全,根據(jù)《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》,制定本規(guī)定。
第二條凡在中華人民共和國境內(nèi)銷售、使用的醫(yī)療器械應(yīng)當(dāng)按照本規(guī)定要求附有說明書、標(biāo)簽和包裝標(biāo)識(shí)。簡(jiǎn)單易用的產(chǎn)品,按照國家食品藥品監(jiān)督管理局的規(guī)定,可以省略說明書、標(biāo)簽和包裝標(biāo)識(shí)三項(xiàng)中的某一項(xiàng)或者某兩項(xiàng)的,依照其規(guī)定。
第三條醫(yī)療器械的使用者應(yīng)當(dāng)按照醫(yī)療器械說明書使用醫(yī)療器械。
第四條醫(yī)療器械說明書是指由生產(chǎn)企業(yè)制作并隨產(chǎn)品提供給用戶的,能夠涵蓋該產(chǎn)品安全有效基本信息并用以指導(dǎo)正確安裝、調(diào)試、操作、使用、維護(hù)、保養(yǎng)的技術(shù)文件。
醫(yī)療器械標(biāo)簽是指在醫(yī)療器械或者包裝上附有的,用于識(shí)別產(chǎn)品特征的文字說明及圖形、符號(hào)。
醫(yī)療器械包裝標(biāo)識(shí)是指在包裝上標(biāo)有的反映醫(yī)療器械主要技術(shù)特征的文字說明及圖形、符號(hào)。
第一章總則
第一條為規(guī)范農(nóng)藥標(biāo)簽和說明書管理,完善農(nóng)藥登記制度,根據(jù)《農(nóng)藥管理?xiàng)l例》、《農(nóng)藥管理?xiàng)l例實(shí)施辦法》制定本辦法。
第二條在中華人民共和國境內(nèi)銷售的農(nóng)藥產(chǎn)品,其標(biāo)簽和說明書應(yīng)當(dāng)符合本辦法的規(guī)定。
第三條本辦法所稱標(biāo)簽和說明書,是指農(nóng)藥包裝物上或附于農(nóng)藥包裝物的,以文字、圖形、符號(hào)說明農(nóng)藥內(nèi)容的一切說明物。
農(nóng)藥產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)在包裝物表面印制或貼有標(biāo)簽。產(chǎn)品包裝尺寸過小、標(biāo)簽無法標(biāo)注本辦法規(guī)定內(nèi)容的,應(yīng)當(dāng)附具相應(yīng)的說明書。
第四條農(nóng)藥標(biāo)簽和說明書由農(nóng)業(yè)部在農(nóng)藥登記時(shí)審查核準(zhǔn)。申請(qǐng)農(nóng)藥登記應(yīng)當(dāng)提交農(nóng)藥產(chǎn)品的標(biāo)簽樣張。說明書與標(biāo)簽內(nèi)容不一致的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)提交說明書樣張。申請(qǐng)者應(yīng)當(dāng)對(duì)標(biāo)簽和說明書內(nèi)容的真實(shí)性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。
第一章總則
第一條為規(guī)范藥品說明書和標(biāo)簽的管理,根據(jù)《中華人民共和國藥品管理法》和《中華人民共和國藥品管理法實(shí)施條例》制定本規(guī)定。
第二條在中華人民共和國境內(nèi)上市銷售的藥品,其說明書和標(biāo)簽應(yīng)當(dāng)符合本規(guī)定的要求。
第三條藥品說明書和標(biāo)簽由國家食品藥品監(jiān)督管理局予以核準(zhǔn)。
藥品的標(biāo)簽應(yīng)當(dāng)以說明書為依據(jù),其內(nèi)容不得超出說明書的范圍,不得印有暗示療效、誤導(dǎo)使用和不適當(dāng)宣傳產(chǎn)品的文字和標(biāo)識(shí)。
第四條藥品包裝必須按照規(guī)定印有或者貼有標(biāo)簽,不得夾帶其他任何介紹或者宣傳產(chǎn)品、企業(yè)的文字、音像及其他資料。