婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 買(mǎi)櫝還珠翻譯

買(mǎi)櫝還珠翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇買(mǎi)櫝還珠翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

買(mǎi)櫝還珠翻譯

買(mǎi)櫝還珠翻譯范文第1篇

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 文化滲透 語(yǔ)言

1.語(yǔ)言、文化與翻譯之間關(guān)系

作為一種社會(huì)文化符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言與文化有著密不可分的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的一種載體和形式,通過(guò)語(yǔ)言,文化得以記載、傳播和延續(xù)。同時(shí),文化也是語(yǔ)言存在的一種基礎(chǔ),正是有了不同的社會(huì)文化,才會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言與文化的這種密切關(guān)系同樣注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是不同語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種活動(dòng)既然涉及到語(yǔ)言,就必然會(huì)涉及到其所承載的文化。每一門(mén)語(yǔ)言都有其一定的文化內(nèi)涵,翻譯基礎(chǔ)就是對(duì)原文語(yǔ)言理解過(guò)程,這就需要對(duì)其原文的文化理解。正如翻譯理論學(xué)者斯內(nèi)爾霍恩比概括:翻譯是一種“跨文化活動(dòng)”。所以語(yǔ)言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系是一種相輔相成、互為前提的關(guān)系。不同文化的交流和趨同首先反映在語(yǔ)言的融合上,這種語(yǔ)言的融合體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,通過(guò)翻譯活動(dòng),不僅能夠達(dá)到交流目的,還能夠豐富本民族的語(yǔ)言等作用。正確把握三者之間的聯(lián)系對(duì)于翻譯教學(xué)是至關(guān)重要的。

2.文化滲透對(duì)韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性

在韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課程是集合眾多學(xué)科知識(shí)、全面囊括了韓國(guó)語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合學(xué)科,做好翻譯課程的教學(xué)對(duì)其學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的作用至關(guān)重要。目前,語(yǔ)言教學(xué)中文化滲透這一教學(xué)方法已經(jīng)逐漸得到重視,相關(guān)研究學(xué)術(shù)也是層出不窮,這足以表明文化滲透對(duì)外語(yǔ)教學(xué)起著舉足輕重的作用。同時(shí)文化與翻譯的關(guān)系決定了文化滲透對(duì)韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要作用,無(wú)論是翻譯單詞還是句子,或是文章,都離不開(kāi)對(duì)中韓兩國(guó)的文化了解,所以翻譯教學(xué)離不開(kāi)文化滲透,兩者密切相關(guān),相互影響。韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)是結(jié)合理論與實(shí)踐的科目,如果不能加強(qiáng)文化滲透的力度,就會(huì)影響學(xué)生們對(duì)原文的理解,翻譯出來(lái)的作品也不會(huì)理想,甚至?xí)c原文失之千里,違背了翻譯的原則與目的。

3.詞語(yǔ)翻譯中的文化滲透

每一個(gè)民族都有其不同于其他民族的歷史、風(fēng)俗和習(xí)慣,在這種特定的文化背景中衍生的語(yǔ)言,在翻譯時(shí)必然存在一定的困難,此時(shí)最需要做的功課就是了解其蘊(yùn)含的文化意義,所以在翻譯教學(xué)中,文化滲透是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié)。如漢語(yǔ)詞匯中有“妖精”一詞,韓國(guó)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞是“??”。但是兩者所表達(dá)的意思卻有差異。漢語(yǔ)中的“妖精”通常形容以姿色迷人的女子,或指作惡多端的人。而韓國(guó)語(yǔ)單詞中卻有“????”、”???? ??”這樣的修飾詞語(yǔ),在西方傳說(shuō)和神話(huà)中“妖精”是神靈的化身,韓國(guó)人正是受這種文化的影響,所以這里的“??”指的就是美麗與智慧的集于一體的褒義詞。對(duì)此類(lèi)具有不同表達(dá)范疇的詞語(yǔ)時(shí),可以采用分析對(duì)比法進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生確切理解差異并進(jìn)行翻譯。

再者因?yàn)橹袊?guó)和韓國(guó)的政治體系不同,國(guó)家的最高首腦稱(chēng)謂也是不同的,比如中國(guó)是“主席”,而韓國(guó)是“總統(tǒng)(???)”,以及政府機(jī)構(gòu)、中國(guó)和韓國(guó)在歷史發(fā)展中舉行的諸多運(yùn)動(dòng)在翻譯時(shí)都應(yīng)該加以文化滲透講解。教學(xué)方法可以采用歸納總結(jié)法,擴(kuò)充學(xué)生的翻譯知識(shí)面。

4.句子翻譯的文化滲透

漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)句型中有“成語(yǔ)、俗語(yǔ)”,而成語(yǔ)和俗語(yǔ)都是民族心理和民族文化的鏡子,在翻譯此類(lèi)句型時(shí),能夠很大程度上提高學(xué)生對(duì)其文化了解。如:漢語(yǔ)的“買(mǎi)櫝還珠”譯成韓國(guó)語(yǔ)是-??? ??? ? ??. “泥菩薩過(guò)河-自身難?!弊g成韓國(guó)語(yǔ)是-”? ?? ??”,這類(lèi)俗語(yǔ)的譯文與原文的詞匯無(wú)一對(duì)等,如果不知道這個(gè)成語(yǔ)蘊(yùn)含的古典故事,單從字面理解是很難能翻譯出來(lái)的。再如漢語(yǔ)的“情人眼里出西施”和“說(shuō)曹操曹操就到”等俗語(yǔ)中都有歷史人物,如果對(duì)其人物特征不了解,就很難達(dá)到翻譯的目的。同樣韓國(guó)語(yǔ)中“???? ??”, “??? ??””?? ??”這類(lèi)俗語(yǔ)也是有韓國(guó)特色文化的,在翻譯這類(lèi)成語(yǔ)、俗語(yǔ)或是歇后語(yǔ)時(shí),最為首要的就是對(duì)原文的文化背景和出處進(jìn)行了解,這就要求教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化滲透,只有這樣,學(xué)生們才能找到韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)相近的表達(dá)進(jìn)行翻譯。

由于中韓兩國(guó)的生活習(xí)俗、文化等諸多方面都有差異,所以除了成語(yǔ)、俗語(yǔ)之外還有很多固定用語(yǔ),如“?? ??? ?? ?? ? ?? ???”這句話(huà)映射到了朝鮮古代婚禮習(xí)俗,之前朝鮮人婚禮上主人家經(jīng)常用冷面招待嘉賓,現(xiàn)在用來(lái)表示結(jié)婚的意思。如果直接翻譯成“今年年內(nèi)能吃面條嗎?”譯句與原文的意思大相徑庭,貽笑大方。再比如“ ???? ????? ???? ???.”翻譯成“本想考一流大學(xué)但最后卻喝了海帶湯?!?,句子前后邏輯不清,會(huì)使讀者不知所云。如果能讓學(xué)生知道“喝海帶湯”的真實(shí)文化背景,問(wèn)題就會(huì)迎刃而解。傳說(shuō)在日本帝國(guó)主義強(qiáng)占韓國(guó)時(shí),強(qiáng)行解散了韓國(guó)軍隊(duì),由于韓國(guó)語(yǔ)中的“??”既有“解散”之意,還有“分娩”的意思,所以帶出來(lái)分娩時(shí)喝海帶湯的習(xí)俗和這樣的慣用語(yǔ),現(xiàn)在常隱喻為“被解散”,“落榜”的意思。韓語(yǔ)中表示事與愿違,事情走向歧途的慣用型是“???? ???”,如果不能很好理解其韓國(guó)語(yǔ)慣用語(yǔ)的文化背景,就會(huì)很難將兩這句話(huà)聯(lián)想在一起,失去了翻譯的效果。這句話(huà)背后的故事是從前有個(gè)生意人從釜山去很好做買(mǎi)賣(mài)的全州,但卻走錯(cuò)了路去了買(mǎi)賣(mài)不好做的三千浦,結(jié)果賠了本。如果教師對(duì)其進(jìn)行一定的文化引導(dǎo),學(xué)生們也會(huì)很快地、正確地理解翻譯出來(lái),并能對(duì)其慣用語(yǔ)有個(gè)深刻的把握。

參考文獻(xiàn):

買(mǎi)櫝還珠翻譯范文第2篇

關(guān)鍵詞:外向型 漢英學(xué)習(xí)詞典 處理模式

一、成語(yǔ)的定義

語(yǔ)言學(xué)家對(duì)“成語(yǔ)”尚沒(méi)有一致的定義。而通過(guò)幾部較有影響力的語(yǔ)文詞典和專(zhuān)科詞典對(duì)于“成語(yǔ)”一詞的定義,我們認(rèn)為雖然各家對(duì)成語(yǔ)的定義不盡相同,但對(duì)于成語(yǔ)特點(diǎn)的歸納卻大同小異,這有助于詞典編纂者系統(tǒng)、科學(xué)地對(duì)待作為成語(yǔ)的詞條。英語(yǔ)中相對(duì)于漢語(yǔ)的“成語(yǔ)”、“習(xí)語(yǔ)”、“熟語(yǔ)”等概念的對(duì)譯詞皆為“idiom”一詞。人們對(duì)成語(yǔ)(idiom)的傳統(tǒng)定義是:“意義跟其組成成分的總和不同的一組詞。”許多中外的語(yǔ)言學(xué)家的給出的定義與此概念大致相同。如:

哈特曼定義成語(yǔ)為“具有特殊的、通常并不等于各單個(gè)詞義總和的涵義的詞組,通常不能逐字直譯成另一種語(yǔ)言,這樣做會(huì)失掉其特殊的涵義”。

里查茲的定義是:“成語(yǔ)是作為單一體,而意義不能僅從字面理解的表達(dá)形式。”茲古斯塔在《詞典學(xué)概論》一書(shū)中對(duì)詞組、搭配和成語(yǔ)三個(gè)概念做了詳細(xì)的分析,對(duì)于成語(yǔ)的定義與里查茲基本一致。

我國(guó)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的“成語(yǔ)”是:人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。同時(shí)該詞條還指明漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成。

新《辭?!贰俺烧Z(yǔ)”條是:固定詞組之一,在漢語(yǔ)中多數(shù)由四個(gè)字組成,組織多樣,來(lái)源不一。

綜上所述,中外成語(yǔ)都被認(rèn)為是習(xí)用的固定詞組,但漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)存在較大的差異。漢英詞典,尤其是外向型漢英學(xué)習(xí)詞典只有全面了解兩者的異同才能對(duì)成語(yǔ)條目作出妥當(dāng)處理,讓外國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)好漢語(yǔ),理解中華文化的內(nèi)涵。

二、英、漢成語(yǔ)在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵上的差異

成語(yǔ)作為世界各國(guó)語(yǔ)言中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,最能體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)。英、漢成語(yǔ)在語(yǔ)言形式上存在較大差異。李明等總結(jié)了成語(yǔ)的主要特色。歸納為八點(diǎn):成語(yǔ)是固定詞組,組成成語(yǔ)的詞不得隨意分隔或置換;成語(yǔ)的組成成分稍有變化就可能變成另一個(gè)成語(yǔ);成語(yǔ)的意義往往與組成成語(yǔ)的詞的意義大相徑庭;有些成語(yǔ)違反了正常的語(yǔ)法規(guī)則;有些成語(yǔ)似乎違反了生活中的邏輯;成語(yǔ)中往往有大量的明喻和暗喻;成語(yǔ)里廣泛運(yùn)用形象思維,因此十分生動(dòng);許多成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,富有表現(xiàn)力。

以上歸納的特征更適用于英語(yǔ)成語(yǔ),如其中的第三和第五條,漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似的現(xiàn)象并不突出。馬國(guó)凡歸納了漢語(yǔ)成語(yǔ)的定型性、習(xí)用性、歷史性和民族性四個(gè)特征。盡管英、漢成語(yǔ)的某些特征相似,但在語(yǔ)言形式上存在顯而易見(jiàn)的差異。首先,這體現(xiàn)在一個(gè)成語(yǔ)所包含字的數(shù)量上的不同。一個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)所包含的單詞數(shù)量沒(méi)有明顯的規(guī)約,眾語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)為成語(yǔ)應(yīng)至少包含兩個(gè)單詞。同樣在漢語(yǔ)中,普遍認(rèn)為,成語(yǔ)至少應(yīng)包含三個(gè)字,由兩個(gè)字組成的,在漢語(yǔ)中只能稱(chēng)之為詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),“在不下萬(wàn)條漢語(yǔ)成語(yǔ)中,四個(gè)字的就占了百分之九十七強(qiáng),五個(gè)字及以上的占百分之二強(qiáng),三個(gè)字的僅占百分之零點(diǎn)幾?!?/p>

其次,兩者在音律上也有顯著的區(qū)別。英語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有固定音節(jié),而漢語(yǔ)成語(yǔ)由于絕大部分由四個(gè)字組成,亦即由四個(gè)音節(jié)構(gòu)成,這便于調(diào)節(jié)語(yǔ)音的抑揚(yáng)頓挫、高低起落的變化,使成語(yǔ)富于音韻感。如:千錘百煉、天長(zhǎng)地久等。同時(shí)四個(gè)音節(jié)也便于平仄的調(diào)節(jié),如:天高地厚(平平仄仄)、志大才疏(仄仄平平)、一見(jiàn)如故(平仄平仄)、大書(shū)特書(shū)(仄平仄平)等。

另外,漢語(yǔ)成語(yǔ)有著和英語(yǔ)迥異的文化內(nèi)涵。東西方歷史、地理?xiàng)l件、風(fēng)俗人情等的差異也在成語(yǔ)這一語(yǔ)言層面如實(shí)地反映出來(lái)。漢語(yǔ)成語(yǔ)更多地來(lái)自歷史典故,民間傳說(shuō)及東方人的傳統(tǒng)習(xí)俗。漢語(yǔ)成語(yǔ)的主要來(lái)源是我國(guó)古代文獻(xiàn)及來(lái)自民間口頭流傳,如:紙上談兵、草木皆兵、錦上添花、人云亦云等。這對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者也是一個(gè)難以逾越的障礙,更何況是把漢語(yǔ)作為外語(yǔ)的外國(guó)學(xué)習(xí)者?;谝陨蠈?duì)成語(yǔ)定義及其作為語(yǔ)言重要組成部分所具有的特色,還有對(duì)于英、漢成語(yǔ)在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵上的差異的分析,本文以下部分將結(jié)合外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的特征,從成語(yǔ)的對(duì)譯和語(yǔ)用信息的標(biāo)注來(lái)研究一套科學(xué)處理成語(yǔ)詞條內(nèi)容的模式,擬對(duì)編纂此類(lèi)詞典有所啟發(fā)。

三、成語(yǔ)的對(duì)譯

鑒于外向型漢英學(xué)習(xí)詞典所具有的區(qū)別于其他語(yǔ)文詞典和成語(yǔ)詞典的特殊性,成語(yǔ)在此類(lèi)詞典中的對(duì)譯也應(yīng)具有相應(yīng)的特殊性。黃建華認(rèn)為雙語(yǔ)詞典的本質(zhì)是詞目與譯語(yǔ)兩套語(yǔ)言符號(hào)的的兩相對(duì)應(yīng),而這種對(duì)應(yīng)并非簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),它涉及到生態(tài)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和作為文化成分的語(yǔ)言本身的諸多方面。他提出詞目翻譯應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)等值性,包括語(yǔ)義等值、語(yǔ)體等值和語(yǔ)用等值。奈達(dá)翻譯理論強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等,他認(rèn)為所謂翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最接近最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。韋努蒂堅(jiān)持翻譯的異化。這和魯迅提出的“洋化”相同,他主張:翻譯不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。法爾巴指出:翻譯不應(yīng)是解釋?zhuān)且韵鄳?yīng)的語(yǔ)法形式譯出相應(yīng)的譯文。這尤其適用于雙語(yǔ)詞典詞目翻譯的要求。茲古斯塔也指明:對(duì)應(yīng)詞必須是在句子中實(shí)際出現(xiàn)的實(shí)際詞匯單位。詞典的詞目翻譯是靜態(tài)的,為了盡可能做到各方面的等值,阿爾卡西米和黃建華等都列舉了多種譯義方式。結(jié)合以上理論,筆者以為:成語(yǔ)所含的豐富的文化內(nèi)涵使得成語(yǔ)的對(duì)譯不可能是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),也不可能做到完全的等值。漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯應(yīng)該盡可能提供相應(yīng)的語(yǔ)法形式和體現(xiàn)文化內(nèi)涵。對(duì)于英漢成語(yǔ)中有類(lèi)似表達(dá)法的,可以先把漢語(yǔ)表達(dá)法直譯為英文,后附上相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。如:“大海撈針”可處理為“fish for a needle in the ocean;look for a needle in a haystack”;又如:“多此一舉”和“carry coals to Newcastle”雖然在文化上有很大差異,但在語(yǔ)義上卻基本一致,外國(guó)學(xué)習(xí)者能通過(guò)母語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。使語(yǔ)言遷移(language transfer)起積極的作用。由此,不妨處理為“make an unnecessary move;carry coals to Newcastle”這樣處理可以保持漢語(yǔ)的特色,讓外國(guó)學(xué)習(xí)者在使用漢英學(xué)習(xí)詞典的同時(shí),增進(jìn)對(duì)中華文化的理解。但此類(lèi)成語(yǔ)所占數(shù)量不多,更多的中國(guó)成語(yǔ)的背后都蘊(yùn)含著一長(zhǎng)串的故事,詞典編纂者很難在英語(yǔ)找到中到對(duì)應(yīng)詞或成語(yǔ),一不小心還會(huì)把意思搞錯(cuò)。因此在翻譯成語(yǔ)時(shí),應(yīng)把源語(yǔ)詞目中的所涉及的典故簡(jiǎn)要地向說(shuō)目的語(yǔ)的讀者交代清楚,即使需要占更多的篇幅。如“守株待兔”、“葉公好龍”、“買(mǎi)櫝還珠”等成語(yǔ)。

四、成語(yǔ)的語(yǔ)用信息標(biāo)注

近年來(lái)語(yǔ)用學(xué)在語(yǔ)言學(xué)界越來(lái)越受關(guān)注,語(yǔ)用學(xué)研究的成果被自覺(jué)地運(yùn)用到詞典編纂領(lǐng)域。對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典所提供的語(yǔ)用信息直接關(guān)系到外國(guó)學(xué)習(xí)者能否得體地運(yùn)用漢語(yǔ)(成語(yǔ))。詞典中的語(yǔ)用信息主要包括詞的語(yǔ)體屬性和感彩等,這些信息使讀者能區(qū)分不同的語(yǔ)境的用語(yǔ),自覺(jué)地針對(duì)不同身份、不同交際對(duì)象、不同場(chǎng)合運(yùn)用合適的詞句。編者應(yīng)注重漢語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)用信息標(biāo)注的有選擇性進(jìn)行及如何結(jié)合例證體現(xiàn)語(yǔ)用信息。目前的漢語(yǔ)單語(yǔ)詞典和漢英雙語(yǔ)詞典對(duì)成語(yǔ)的語(yǔ)用信息要么完全沒(méi)有標(biāo)注,要么標(biāo)注甚少,如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《新華成語(yǔ)詞典》、《新時(shí)代漢英大詞典》、《漢英詞典》都沒(méi)這方面的標(biāo)注,而《漢英成語(yǔ)詞典》只對(duì)其中的個(gè)別成語(yǔ)進(jìn)行了標(biāo)注,如在“無(wú)獨(dú)有偶”后標(biāo)明“多含貶義”。誠(chéng)然,成語(yǔ)的語(yǔ)用信息很大程度上可以通過(guò)成語(yǔ)對(duì)譯和例證來(lái)顯示。因此,沒(méi)有必要一一標(biāo)注。但是,如果對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)在語(yǔ)用強(qiáng)度上有明顯差異,則標(biāo)注不可缺少。如上文中的“多此一舉”與“make an unnecessary move”,“carry coals to Newcastle”在語(yǔ)體和感彩方面都有較大差異?!岸啻艘慌e”比英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)更口語(yǔ)化,而且包含較強(qiáng)烈的貶義。同樣如“徹頭徹尾”(out-and-out;thoroughly)、“無(wú)以復(fù)加”(to the utmost; in the extreme)“無(wú)足輕重”(be of little significance)等,其相應(yīng)的譯語(yǔ)都不能準(zhǔn)確體現(xiàn)兩種語(yǔ)言語(yǔ)用上的差異,這時(shí)都應(yīng)進(jìn)行必要的語(yǔ)用標(biāo)注,以免誤用?!缎率兰o(jì)漢英大詞典》對(duì)其中的一些成語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)用標(biāo)注,但也有一些被忽視了,如“無(wú)以復(fù)加”、“無(wú)孔不入”等。

例證有助于體現(xiàn)成語(yǔ)的語(yǔ)用信息,但也存在不足之處。如《新世紀(jì)漢英大詞典》中“無(wú)以復(fù)加”條目?jī)?nèi)設(shè)置了“心狠手辣,無(wú)以復(fù)加”和“荒謬到了無(wú)以復(fù)加的地步”等例證來(lái)說(shuō)明該成語(yǔ)所含的貶義,使讀者體會(huì)了該成語(yǔ)的語(yǔ)用信息,它的不足之處在于:外國(guó)學(xué)習(xí)者查閱之后,依然存有疑問(wèn),“無(wú)以復(fù)加”是否還可以用于中性、或褒義的情形中。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中,還是直接標(biāo)明語(yǔ)用信息更為妥當(dāng),這樣做既可以使這些信息直接明了,還可以減少意義相同或相近的例證的數(shù)量,以節(jié)省詞典寶貴的空間。

最后,在語(yǔ)用信息標(biāo)注所使用的語(yǔ)言選擇上,國(guó)內(nèi)大多數(shù)漢英雙語(yǔ)詞典都選用漢語(yǔ)注解??紤]到詞典的使用者是外國(guó)學(xué)習(xí)者,外向型漢英學(xué)習(xí)詞典還是用英語(yǔ)較為妥當(dāng)。正如黃建華、陳楚祥等指出的“在詞典行文方面,內(nèi)向的宜用漢語(yǔ),外向的宜用外語(yǔ),這與外漢詞典的原則是相同的?!?/p>

五、結(jié)束語(yǔ)

本文為外向型漢英學(xué)習(xí)詞典處理成語(yǔ)模式的初探,旨在拋磚引玉。當(dāng)然,詞典編纂者還應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),善于運(yùn)用各項(xiàng)語(yǔ)言學(xué)研究的最新成果,尤其是最新的語(yǔ)料庫(kù)資源,它是詞語(yǔ)、成語(yǔ)選詞立目的依據(jù),同時(shí)也是釋義、例證的可靠保證,還是語(yǔ)法信息和語(yǔ)用信息的源泉。外向型漢英學(xué)習(xí)詞典對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)合理的處理,無(wú)疑會(huì)對(duì)外國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)有巨大的幫助,起到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2001.

[2]黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.

[3]李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[4]馬國(guó)凡.成語(yǔ)[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,2000.

[5]許肇本.成語(yǔ)知識(shí)淺談[M].北京:北京出版社,1980.

買(mǎi)櫝還珠翻譯范文第3篇

[關(guān)鍵詞]新課程;文言文;有效教學(xué)

[中圖分類(lèi)號(hào)]G623.2[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-3115(2010)06-0121-02

文言文是我國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,也是傳統(tǒng)文化的重要載體。文言文教學(xué)是高中語(yǔ)文教學(xué)中的重要組成部分,也是高考考查的重點(diǎn)。但是在實(shí)際教學(xué)中,文言文教學(xué)卻成了教師的一大難題,長(zhǎng)期處在“費(fèi)時(shí)低效”狀態(tài)。在教育改革中,文言文教學(xué)改革相對(duì)滯后。高中文言文的有效教學(xué)成了教師關(guān)注的重點(diǎn)。

張大均在《教育心理學(xué)》中指出:“有效的教學(xué)就是利用情境、協(xié)作、會(huì)話(huà)等學(xué)習(xí)要素,充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終實(shí)現(xiàn)知識(shí)的意義建構(gòu)?!?但是,當(dāng)今高中文言文教學(xué)就根本不能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性。受高考指揮棒的影響,教師只是被動(dòng)地教,學(xué)生也是被動(dòng)地學(xué),教師把大部分時(shí)間都花在了文言文教學(xué)上,并且又把重點(diǎn)放在詞語(yǔ)解釋與句子翻譯上,以致于文言文課堂死氣沉沉、沒(méi)有活力。

《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》中說(shuō):“文言文閱讀的評(píng)價(jià),重點(diǎn)考察閱讀不太艱深的文言文的能力,還要注意考察學(xué)生能否了解文化背景,感受中華文化精神,用歷史眼光和現(xiàn)代觀(guān)念審視作品的內(nèi)容和思想傾向?!逼鋵?shí),高中語(yǔ)文課本所選擇的文言文篇目都是古代著作的精華所在。所選文章短小精悍、結(jié)構(gòu)分明、條理清晰,不僅能夠幫助學(xué)生了解古代漢語(yǔ)的特點(diǎn),更重要的是能夠讓學(xué)生領(lǐng)略關(guān)懷民生、憂(yōu)國(guó)思家的情懷,體會(huì)至真至情、至愛(ài)至美的人性,進(jìn)而提高學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng)。所以,有必要對(duì)高中文言文有效教學(xué)的策略進(jìn)行探究。

一、培養(yǎng)興趣是文言文有效教學(xué)的基礎(chǔ)

人們常說(shuō),興趣是最好的老師。目前文言文教學(xué)長(zhǎng)期處于“費(fèi)時(shí)低效”狀態(tài),最根本的原因是學(xué)生失去了學(xué)習(xí)的興趣,因?yàn)槲难晕慕虒W(xué)課堂上教師大部分時(shí)間都在翻譯課文。這樣枯燥的教學(xué)難免會(huì)使人失去興趣,以致于大部分學(xué)生對(duì)文言文產(chǎn)生了畏難情緒。

教師可以在教授文言文之前給學(xué)生先講解一些相關(guān)的、有趣的故事,這樣導(dǎo)入課堂,既營(yíng)造了一定的教學(xué)氛圍,更重要的是能夠引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。比如在講解《莊子》時(shí),莊子的思想對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很難理解的,教師不妨在課前先講解一些關(guān)于莊子的故事,這樣學(xué)生很快就有了想了解莊子其人的興趣,教師在講解莊子的思想時(shí),就不那么抽象、枯燥了。在講解有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的文章時(shí),教師可以畫(huà)一張簡(jiǎn)單的戰(zhàn)爭(zhēng)地圖,這樣既引發(fā)了學(xué)生的興趣,而且清晰明了。

所以,教師只要突破學(xué)生的畏難情緒,繼而想辦法引發(fā)他們的興趣,為教師的有效教學(xué)提供基礎(chǔ),這樣就能達(dá)到事半功倍的效果。

二、誦讀是文言文有效教學(xué)的先決條件

古人云:“書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)?!遍喿x能力是讀出來(lái)的,現(xiàn)代文講究誦讀,文言文更要注重誦讀。誦讀本來(lái)就是一種生動(dòng)鮮活的教學(xué)方法,況且文言文中的很多句式又很整齊,大多讀起來(lái)朗朗上口??稍趯?shí)際教學(xué)中,很多教師忽略了文言文的誦讀,覺(jué)得只要弄懂文章意思就可以了,讀不讀無(wú)所謂。而學(xué)生面對(duì)文言文也懶得張嘴,即使張嘴了也結(jié)結(jié)巴巴讀不下去,文章都讀不下去,理解就更難了。

(一)讀準(zhǔn)字音,讀清句讀

文言文中有很多生僻的字詞和通假字,讀音很難把握,這就成了學(xué)生誦讀的障礙。教師在教學(xué)中應(yīng)該首先幫助學(xué)生解除這些障礙,讀準(zhǔn)字音,這樣學(xué)生在誦讀時(shí)就不會(huì)有畏懼感。另外,句讀是文言文誦讀的一個(gè)關(guān)鍵,讀不清句讀就不能讀出美感,所以,教師要教會(huì)學(xué)生有關(guān)句讀的知識(shí),明確停頓和語(yǔ)氣,找到停頓的規(guī)律,激發(fā)學(xué)生誦讀的興趣。

(二)讀準(zhǔn)語(yǔ)調(diào),讀出情感

古人也很重感情,作者的情感在文言文的字里行間亦有體現(xiàn),只有通過(guò)反復(fù)誦讀,才能體會(huì)到作者的情感。所以,學(xué)生應(yīng)該在誦讀時(shí)帶著感情來(lái)讀,這樣才能走近作者,把握文章情感。很多教師喜歡范讀現(xiàn)代文,講到文言文就讓學(xué)生自己讀,這樣做是不對(duì)的,如果教師都有畏難情緒,那就更不要說(shuō)學(xué)生了。因此,教師在教學(xué)前可以先范讀,明確停頓、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、情感,之后學(xué)生再接著讀,這樣學(xué)生就能夠效仿教師,較為準(zhǔn)確地理解文章中心。

(三)有條件的情況下分角色誦讀

對(duì)于一些文言文選段,比如《戰(zhàn)國(guó)策》、《左傳》等,其中的人物對(duì)話(huà)較多,而且文章通過(guò)語(yǔ)言描寫(xiě)刻畫(huà)人物形象。所以教師可以讓學(xué)生在讀熟的基礎(chǔ)上分角色誦讀,讓不同的學(xué)生承擔(dān)不同的角色,也可以讓男女同學(xué)分開(kāi)承擔(dān),要求誦讀的時(shí)候要讀出人物情感,注意人物說(shuō)話(huà)的語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)。通過(guò)嘗試,這樣學(xué)生很容易把握文章中的人物形象的特點(diǎn),為文言文的有效教學(xué)提供了先決條件。

三、“文言并重”是文言文有效教學(xué)的重要條件

從當(dāng)今的教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,文言文教學(xué)最大的弊端是“重言輕文”現(xiàn)象。因?yàn)楦呖嫉脑?大多數(shù)教師在文言文教學(xué)中把重點(diǎn)基本都放在了文言文的“言”上,也就是重點(diǎn)講解文言文的實(shí)詞、虛詞和句式,卻忽略了文言文的“文”,即文言文所蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容。教師備課的時(shí)候不能深入地研讀文本,課堂沒(méi)有創(chuàng)新性,這樣僅僅發(fā)揮了文言文閱讀的工具性作用,卻丟失了它的人文,致使很多學(xué)生覺(jué)得文言文比外語(yǔ)都難懂。他們只是了解了一些表面的膚淺的內(nèi)容,并不能從根本上把握文章的精髓,不能站在一定的高度去審視古代的文化現(xiàn)象。還有個(gè)別教師在教授文言文的時(shí)候又走入了“重文輕言”的誤區(qū),對(duì)文言文只是講講作者、背景和大概內(nèi)容。這種泛泛而談的教授讓學(xué)生不能真正走進(jìn)作品,走近作者。

所以,文言文教學(xué)不能“重言輕文”,也不能“重文輕言”,教師在教學(xué)中要處理好“文”與“言” 的關(guān)系,力求做到“文言并重”。 也就是說(shuō)文言文教學(xué)不僅要教會(huì)學(xué)生古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的區(qū)別,還要讓學(xué)生去領(lǐng)略中華文化的豐厚博大,吸收民族文化的智慧,進(jìn)而提高學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng),這樣就為文言文有效教學(xué)提供了重要條件。

四、教師的文化素養(yǎng)是文言文有效教學(xué)的重要保障

有些語(yǔ)文教師自身的文化素養(yǎng)不高,對(duì)課本所選的文言文也是只知皮毛,根本就沒(méi)有深入文本,那更談不上提升學(xué)生的文化素養(yǎng)了。作為語(yǔ)文教師,除了有淵博的知識(shí)以外,個(gè)人的文化素養(yǎng)很重要。

語(yǔ)文教師一定要多閱讀、多思考、多寫(xiě)作,尤其要認(rèn)真閱讀我國(guó)的經(jīng)典著作,努力挖掘作品中的人文因素。備課時(shí),教師應(yīng)該站在審美的高度,深入研究文本,探索文本的教育價(jià)值。授課時(shí),教師應(yīng)該親自帶領(lǐng)學(xué)生穿越時(shí)空,走近古人,與古人對(duì)話(huà),真正感受古人博大的胸懷和深邃的思想,在情感上努力碰撞出智慧的火花,從而滋養(yǎng)學(xué)生的精神生活。

所以,只有具備較高文化素養(yǎng)的語(yǔ)文教師才能引導(dǎo)學(xué)生在文言文閱讀中體會(huì)自然美,感悟人生美,為文言文的有效教學(xué)提供重要的保障。

總之,文言文的內(nèi)容涉及廣泛,對(duì)豐富學(xué)生的精神生活有著很重要的作用。如果教師真正做到了文言文的有效教學(xué),那么學(xué)生就不僅學(xué)到了知識(shí),更重要的是從作品中汲取了古人的思想營(yíng)養(yǎng),獲取了古人的智慧精髓,并且能從經(jīng)典著作中感受到中華民族精神的豐富內(nèi)涵,進(jìn)而用這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)民族精神文化陶冶情操,提升語(yǔ)文素養(yǎng)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]張大均.教育心理學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2004.

[2]武守志.關(guān)于傳統(tǒng)文化與教育的若干問(wèn)題答客問(wèn)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).

[3]錢(qián)呂明.文言文教育的理性思考[J].中學(xué)語(yǔ)文教與學(xué),2003,(2).

[4]曹明海.語(yǔ)文:文化的構(gòu)成[J].語(yǔ)文教學(xué)通訊•高中刊,2004,(7).

[5]張廣錄.莫要買(mǎi)櫝還珠、本末倒置――對(duì)當(dāng)前文言文教學(xué)重“言”輕“文”現(xiàn)象的批判[J].語(yǔ)文教學(xué)通訊•高中刊,2007,(2).