婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 英文單詞翻譯

英文單詞翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文單詞翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英文單詞翻譯

英文單詞翻譯范文第1篇

2、打開后,點(diǎn)擊右上角的“+”圖標(biāo),

3、點(diǎn)擊后彈出下拉菜單,點(diǎn)擊“掃一掃”。

4、默認(rèn)下是掃描二維碼,我們點(diǎn)擊右下角的‘翻譯’。

5、打開后,提示我們必須把英文單詞放進(jìn)框里,

6、掃描到英文單詞后,就會在下方顯示出該單詞的中文翻譯了。

英文單詞翻譯范文第2篇

[關(guān)鍵詞] 煤炭能源; 英文詞匯; 語言特點(diǎn); 閱讀方式

一 引言

在改革開放的三十年里,國家的工業(yè)發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,在這樣的前進(jìn)的步伐下,能源的開發(fā)和利用起到了關(guān)鍵的作用,其中煤炭行業(yè)的發(fā)展勢頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人們之前的預(yù)料。煤礦資源的開發(fā)利用不僅在中國有著廣泛的使用范圍,在世界一些先進(jìn)發(fā)達(dá)國家也是一項(xiàng)重要的研究課題。同時(shí),在對于煤炭資源發(fā)展的過程中,先進(jìn)的挖掘技術(shù)要在交流當(dāng)中進(jìn)行,其中關(guān)于語言的要求就特別的嚴(yán)格。在相關(guān)的能源產(chǎn)業(yè)中,專業(yè)英文詞匯的研究就需要不斷的深入。在煤炭行業(yè)中,關(guān)于煤炭的開采、貨運(yùn)、貿(mào)易以及法律中的文件很多都是使用英語起草,并使用英語形成最終的文字。同時(shí)還有煤炭相關(guān)的論文、著作都要在不斷研究英文詞匯在行業(yè)中的使用。對于這樣的文字多樣化,就需要我們不斷的研究深入,要對英語的基礎(chǔ)進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)領(lǐng)會。

二 煤炭相關(guān)英語知識

在對于煤炭行業(yè)的英語知識中,要將英語學(xué)習(xí)的知識在具體的實(shí)踐中相互結(jié)合起來。對于現(xiàn)階段不斷涌現(xiàn)出的相關(guān)專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)和技術(shù)資料,很多都在借鑒英文進(jìn)行出版的,這就使得煤炭行業(yè)在國際的競爭力當(dāng)中占據(jù)了先機(jī),也使得國內(nèi)的煤炭挖掘技術(shù)得到了空前的提高。但是在外文的煤炭專業(yè)論文中,在閱讀中一些專業(yè)的英文詞匯還是存在一定的難度。對于閱讀也造成一定的障礙。尤其是一些較為專業(yè)的名詞,出現(xiàn)了一定是非常生僻不容易看懂。對于文章的句子也呈現(xiàn)出長和難理解的特點(diǎn)。對于詞匯的種類和句型的復(fù)雜,都會使得閱讀煤炭文獻(xiàn)資料中出現(xiàn)困難,對于了解和掌握相關(guān)的煤炭英語詞匯知識是非常有必要的。

在學(xué)習(xí)和研究煤炭行業(yè)的專業(yè)英語詞匯的開始階段,是要對于英語詞匯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)有一定初步的了解。對于現(xiàn)有的英文詞匯,在煤炭特有的專業(yè)領(lǐng)域,不同于口語當(dāng)中的詞匯,煤炭專有詞匯具有自身的規(guī)定和特點(diǎn)。鑒于這樣的特殊性,英語詞匯的使用就要嚴(yán)格的按照造詞的規(guī)定進(jìn)行,在行文中,使用語言的方式也要有一定的規(guī)范性和邏輯性。用在煤炭專業(yè)中的英文詞匯要充分的變現(xiàn)出相關(guān)的語言環(huán)境,充分的詮釋好要表達(dá)的現(xiàn)象的具體含義。在使用的專有名詞中,不能出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。在這里我們就舉幾個(gè)例子進(jìn)行說明。anthracite(無顆粒煤層),pneumoconiosis(塵肺病),macrinite(大粒徑顆粒體),liptofication(殘留植被化作用),sem-ivitrinite(半顯微作用下觀察組),liptobiolith(殘留植被煤層)。只有了解這些類型的專有名詞的意義才能可能繼續(xù)進(jìn)行下一步的文章閱讀。經(jīng)過我們不斷的總結(jié)發(fā)現(xiàn),這類名詞都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是在詞根中存在一部分的普通詞的概念在里面,簡單的說來就是這些詞是通過簡單詞的詞根基礎(chǔ)上,加上相關(guān)的特有名詞,并在特殊的專業(yè)領(lǐng)域得到使用。就在不同的領(lǐng)域有不同的含義和定義。就不如:opening這個(gè)單詞,在一般的字典當(dāng)中的含義是開放的地域,也可以理解為可利用的區(qū)域,但是在關(guān)于煤炭專業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn)報(bào)告中,這個(gè)詞語的含義就不再是可利用的區(qū)域,而是巷道。同樣有所不同的是,單詞magazine翻譯成中文是報(bào)刊雜質(zhì)的意思,也是比較書面的翻譯,但是在煤炭的相關(guān)行業(yè)中的翻譯就是爆炸的庫房。這些都是在普通詞匯在專業(yè)領(lǐng)域的不同使用意思和使用的方法,這些都是為了搞清和弄懂關(guān)于煤炭專業(yè)資料的必須要掌握的英文詞匯。現(xiàn)階段,在國際一體化的經(jīng)濟(jì)走勢下,對外的交流越來越多,國外先進(jìn)的思想和知識也不斷的滲透到我國,對于這些專有名詞的特殊使用也在被國人廣泛的使用,也越來越多的文章在使用更我專業(yè)、更為合理化的英文詞匯,促使煤炭英文更好的形成具體的標(biāo)準(zhǔn),有利于一套語言環(huán)境下的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢。

三 煤炭能源行業(yè)英文詞匯的特點(diǎn)研究

近些年以來,煤炭行業(yè)的發(fā)展與國外相關(guān)的行業(yè)不斷的交流,也使得煤炭能源行業(yè)中的專業(yè)英語詞匯得到了廣泛的使用和多領(lǐng)域中的交流。表現(xiàn)在英語詞匯形式的多元化。不同種的闡述方式得到了不同類型的使用,改變了以往單一的稱呼的狀況。就如以往的煤炭的單詞中只有煤炭本來的意義,而現(xiàn)在在英文詞匯中關(guān)于回爐煤、入爐煤、再生煤等都有的獨(dú)有的單詞進(jìn)行表達(dá)意思。相關(guān)的煤炭專業(yè)的合成詞、派生詞、縮寫詞也有這很快的發(fā)展。例如:這里我們就這些新型詞匯的一些演變過程進(jìn)行說明。比如說:air-return(回轉(zhuǎn)風(fēng)型),這個(gè)詞就是由air(風(fēng))和return(回)結(jié)合演變出來的,這就是所謂的合成詞匯,由兩個(gè)獨(dú)立的單詞,并且有獨(dú)立使用價(jià)值和獨(dú)立意義的兩個(gè)詞組成一個(gè)新的詞匯,而且這個(gè)詞匯的意義完全不同于之前兩個(gè)單獨(dú)詞匯任何中一個(gè)的意思,在煤炭行業(yè)的英語詞匯中,諸如此類的名詞不勝枚舉。同時(shí)還存在有相關(guān)的派生詞匯,如nitrocotton(硝化棉),這個(gè)詞就是典型的派生詞,不同于合成詞,在派生詞中形成的單詞并不是由兩個(gè)獨(dú)立的單詞構(gòu)成,大多情況下是一個(gè)詞根nitro和一個(gè)具體的單詞結(jié)合在一起,從而形成了一個(gè)新的單詞,并給這個(gè)單詞賦予了新的含義。此外還有一大類型就是縮寫詞匯,這一類型的詞匯一般都是在特定的場合中使用,因?yàn)橐话闱闆r下使用出來很多非專業(yè)人士完全看不懂,通常情況下也是為了在文章中節(jié)省篇幅而為專有名詞擬定的一個(gè)代號而已,一般不會獨(dú)立存在,比如ADB(粉煤灰含量),這個(gè)縮寫是Air dried basis的英文縮寫,如果沒有具體的全名,很難看到ADB是什么含義,這就需要撰寫煤炭能源行業(yè)資料的人員有意的將縮寫單詞的全稱注明,只有這樣才能在下面的文章中繼續(xù)使用英文詞匯縮寫來表示具體的單詞含義。

相較于以上的一些英文單詞構(gòu)詞法的不同案例之外,在一些單詞的使用中還會獨(dú)有的靈活運(yùn)用動詞和形容詞,充分的發(fā)揮出這些詞語的作用,在專業(yè)詞匯中表現(xiàn)出特有的意義。通過大量的詞性轉(zhuǎn)換來得到不同的詞匯含義。比如說使用名詞和形容詞來表現(xiàn)出動詞的含義,或者是用名詞來表現(xiàn)出一個(gè)具體動作的狀態(tài)。還有一些是通過改變單詞形式來起到對單詞修飾的作用,這里就已經(jīng)略去了單詞本來的含義。比如說:metal cutting(機(jī)械金屬機(jī)床的切割),這就是典型的名詞動詞化了,將本來的名詞在特定的語境下表現(xiàn)為動詞的狀態(tài)。Lonway mining(附著孔壁的開挖),這個(gè)單詞就是名詞做形容詞使用,修飾了一個(gè)具體的行為狀態(tài)的過程,以不同的單詞意思來構(gòu)成新的單詞,形成了新的單詞含義。這樣的構(gòu)詞方法可以大大減少再生詞的數(shù)量,給專業(yè)人員在閱讀關(guān)于煤炭專業(yè)的相關(guān)資料的過程中降低了閱讀的難度,減少了閱讀的時(shí)間,可以更加清楚明了的了解單詞的含義,進(jìn)而串聯(lián)出整篇文章的含義,更好的使得專業(yè)知識在同等語言環(huán)境下的發(fā)展趨勢。

閱讀煤炭相關(guān)的文獻(xiàn)資料的過程中,對于詞匯的認(rèn)識是一個(gè)長期的領(lǐng)悟積累的過程,怎樣通過簡單的方式記下復(fù)雜的單詞意思就要在不斷摸索中總結(jié)出來,對于文章的長句和難句,要在一個(gè)個(gè)單詞的分解領(lǐng)會中理解句子的具體含義,在學(xué)習(xí)中更好的將單詞靈活的使用,并在文章中結(jié)合具體的語境來了解單詞的具體含義,把握好一些單詞原有的含義,根據(jù)想象和經(jīng)驗(yàn)了解現(xiàn)有環(huán)境下的單詞含義,通過這樣的方式來達(dá)到記憶的目的會使得復(fù)雜沒有規(guī)律的單詞在記憶中更加的深刻,碰到一些語法上和構(gòu)詞法上的不同,在學(xué)習(xí)中要刻意的有所收集將積累的資料統(tǒng)一整理是學(xué)習(xí)煤炭專業(yè)英文單詞最為有效的方式,也是對于單詞量提升最好的方式,同時(shí)還是對于自身英文單詞學(xué)習(xí)的一個(gè)補(bǔ)充作用。通過了解了單詞的特性才能更好的學(xué)習(xí)煤炭能源行業(yè)中的英文詞匯。

四 煤炭能源行業(yè)英語詞匯在長句中的理解

作為一種正式文體,煤炭專業(yè)英語文章中的詞匯必須做到客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、精確。煤炭專業(yè)英語文章中較多地使用it引導(dǎo)的無人稱句、長難句或復(fù)合句,這些都給閱讀者帶來了極大的困擾,成為閱讀中的攔路虎。因此,要提高煤炭專業(yè)英語文章的閱讀速度,首先必須提高分析和理解這些句子的能力。

it引導(dǎo)的無人稱句的結(jié)構(gòu)是“It+ be+adj. / v-ed /n.+to do / that…”。在此類型句子中,it是形式主語,真正主語是由that引導(dǎo)的主語從句或動詞不定式。因此,閱讀者應(yīng)首先認(rèn)清整個(gè)句子結(jié)構(gòu)是由it做形式主語的無人稱句;其次再理清真正主句的句子結(jié)構(gòu),即句子的主―謂―賓;最后抓住句中強(qiáng)調(diào)的部分,這樣就做到了化繁為簡。例如:It can be seen that pre-cleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.(可以看出,僅僅進(jìn)行預(yù)清洗不能將這四種煤的硫含量降低到標(biāo)準(zhǔn)水平。

五 總結(jié)語

在這篇文章中,我們就煤炭能源行業(yè)中專業(yè)英文詞匯方面的特點(diǎn)進(jìn)行闡述,并對關(guān)于煤炭的外文文獻(xiàn)中的英文句子段落進(jìn)行對比分析。在閱讀煤炭相關(guān)的文獻(xiàn)資料的過程中,對于詞匯的認(rèn)識是一個(gè)長期的領(lǐng)悟積累的過程,怎樣通過簡單的方式記下復(fù)雜的單詞意思就要在不斷摸索中總結(jié)出來,對于文章的長句和難句,要在一個(gè)個(gè)單詞的分解領(lǐng)會中理解句子的具體含義,在學(xué)習(xí)中更好的將單詞靈活的使用,并在文章中結(jié)合具體的語境來了解單詞的具體含義,把握好一些單詞原有的含義,根據(jù)想象和經(jīng)驗(yàn)了解現(xiàn)有環(huán)境下的單詞含義,通過這樣的方式來達(dá)到記憶的目的會使得復(fù)雜沒有規(guī)律的單詞在記憶中更加的深刻,碰到一些語法上和構(gòu)詞法上的不同,在學(xué)習(xí)中要刻意的有所收集將積累的資料統(tǒng)一整理是學(xué)習(xí)煤炭專業(yè)英文單詞最為有效的方式,也是對于單詞量提升最好的方式,同時(shí)還是對于自身英文單詞學(xué)習(xí)的一個(gè)補(bǔ)充作用。通過了解了單詞的特性才能更好的學(xué)習(xí)煤炭能源行業(yè)中的英文詞匯。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 孫曉紅.關(guān)于煤炭院校煤炭專業(yè)英語教學(xué)的思考[J].煤炭技術(shù),2011.12(16):239-241

[2] 孫文統(tǒng).多媒體與網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下科技英語詞匯教學(xué)策略[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012.11(33):188-191

[3] 程曉堂,鄭敏.英語學(xué)習(xí)策略[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2007.19(12):266-268

英文單詞翻譯范文第3篇

摘要:本文通過對機(jī)器翻譯和人工翻譯的比較,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯有其速度快、效率高、詞匯量大的優(yōu)點(diǎn),但也發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯存在的不足,比如翻譯死板、靈活性低、句子歧義和存在文化因素的問題。通過舉例,讓我們對機(jī)器翻譯存在的問題進(jìn)行更好地探討和克服,提高學(xué)生合理使用機(jī)器翻譯的效率。

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 人工翻譯 比較 學(xué)生 效率

1、引言

譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時(shí)說:“孔子周游列國,在各地言語發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以‘達(dá)其意,通其欲’?!痹谶@個(gè)計(jì)算機(jī)盛行的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)信息激增,國際社會交流愈加頻繁,機(jī)器翻譯已成為克服交流時(shí)所產(chǎn)生的語言障礙的重要手段之一,同時(shí)也是學(xué)生們不可缺少的學(xué)習(xí)工具之一。合理地使用機(jī)器翻譯英語,使英語專業(yè)的學(xué)生更快、更容易地掌握好翻譯的技巧。雖然它不能完全取代人工翻譯,但進(jìn)一步了解并充分認(rèn)識其存在的問題及弊端,以便在機(jī)器翻譯和人工翻譯之間做出恰當(dāng)?shù)倪x擇或進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。

2、機(jī)器翻譯的含義

機(jī)器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理的一個(gè)分支,與計(jì)算語言學(xué)、自然語言理解之間存在著密不可分的關(guān)系。用以完成這一過程的軟件叫做機(jī)器翻譯軟件。機(jī)器翻譯之所以成為可能,一是因?yàn)閮煞N語言之間存在著可譯性,二是因?yàn)槿说姆g過程具有可模擬性。

3、機(jī)器翻譯軟件及介紹

3.1 Babylon

來自以色列最強(qiáng)大的英文翻譯軟件,在全球已有超過70個(gè)國家2千2百萬人使用。Babylon提供最專業(yè)英文翻譯,有別于一般的翻譯軟件,Babylon最迷人的是可外加其他語言字典,提供讓您翻譯一次可同時(shí)得到其他語言的翻譯。

3.2 谷歌金山詞霸豆豆

是金山公司詞霸家族全新打造的一款在線詞典查詢工具,是詞霸向互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)型的重要一步,目的在與通過互聯(lián)網(wǎng)給廣大英語學(xué)習(xí)用戶提供即時(shí)、小巧的在線英語查詞工具,通過互聯(lián)網(wǎng)給用戶提供更實(shí)時(shí)、更貼切的語言學(xué)習(xí)服務(wù)。

3.3 網(wǎng)譯

擁有超過500萬不重復(fù)詞條數(shù)目,可謂龐大經(jīng)抽樣測試Dict.CN目前的詞庫己能基本包含印刷出版的權(quán)威詞典所應(yīng)該收錄的所有單詞,同時(shí)還包含了大量未經(jīng)廣泛使用和正式收錄的詞匯。詞庫目前涉及的專業(yè)種類包括了化學(xué),生物,醫(yī)藥,計(jì)算機(jī),土木,機(jī)械,工業(yè),體育,政治,宗教,日常生活,工作求職,服飾打扮,食物菜譜,職稱崗位,影視書籍中英對照名等等。

4、使用機(jī)器翻譯英語的現(xiàn)狀

從1954年第一次機(jī)器翻譯試驗(yàn)成功到今天,一直被認(rèn)為是一個(gè)大有可為的計(jì)算機(jī)應(yīng)用領(lǐng)域。用戶的需求是推動技術(shù)發(fā)展的原動力。隨著我國計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用的普及和提高,計(jì)算機(jī)用戶和上網(wǎng)人數(shù)迅速增長。許多流行軟件和外國網(wǎng)站都是英文的,而且Internet上的信息絕大多數(shù)也是英文的,這嚴(yán)重地影響了國內(nèi)用戶的使用,因此對翻譯軟件的需求也日益增長。機(jī)器翻譯為用戶提供計(jì)算機(jī)應(yīng)用過程中的閱讀或?qū)懽鲙椭?,此類軟件通用性較強(qiáng)。此外,機(jī)器翻譯軟件近幾年在學(xué)生中盛行。非英語專業(yè)的學(xué)生常用機(jī)器翻譯選擇題、完形填空、閱讀理解里存在的陌生的單詞、句子,他們追求的是把意思搞懂,不影響整個(gè)句子或者整個(gè)文段的理解即可。英語專業(yè)的學(xué)生通常用此類軟件去深究文段里的內(nèi)涵意思以及了解中文里的成語、諺語、俗語等翻譯成英語的知識。

5、使用機(jī)器翻譯英語的優(yōu)點(diǎn)

5.1 速度快,效率高

機(jī)器翻譯的基本優(yōu)點(diǎn)是速度快、效率高,這也是受英語專業(yè)學(xué)生歡迎的原因之一。例如一段中文需要翻譯成英文,用機(jī)器翻譯只用復(fù)制粘貼就可以出來基本成形的英文,只要再花一點(diǎn)時(shí)間去修飾去調(diào)整就搞定了;而人工翻譯卻需要大量的時(shí)間,有時(shí)候常常忘記單詞如何拼寫,造成效率低、速度慢的結(jié)果。

5.2 詞匯量大

現(xiàn)在的學(xué)生普遍出現(xiàn)詞匯量短缺的現(xiàn)象,一些陌生的詞語很難找到與其對應(yīng)的英文單詞,于是就用一些常見的單詞代替,這就造成翻譯后的英文不優(yōu)美,太過于平常以及失去了作者想表達(dá)的意思,一段優(yōu)美的中文翻譯成英文就黯然失色。而且一些常用的成語、諺語、俗語都記不住或者混淆,有時(shí)候自己造的可能存在很多語法錯(cuò)誤或者太過繁瑣的問題。機(jī)器翻譯能幫學(xué)生解決這個(gè)問題,再偏的中文詞語它都能幫忙找到合適的英文單詞,而且有些成語沒有固定搭配的,它也能提供多種翻譯供學(xué)生們選擇。

6、使用機(jī)器翻譯英語的弊端

6.1 翻譯死板

使用機(jī)器翻譯只是句法結(jié)構(gòu)的和詞匯的機(jī)械對應(yīng),對源語言的分析只是求解句法關(guān)系,完全不是意義上的理解。當(dāng)碰到段落一句一句處理時(shí),上下文又缺乏聯(lián)系,翻譯結(jié)果無法讓讀者看懂,與語言本身的靈活性存在差異。而人工翻譯就能先理解整篇文章的意思,再根據(jù)需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整翻譯順序,這樣讀者就一目了然了。

6.2 詞義選擇和句子歧義問題

多義詞是英文中普遍存在的,即一個(gè)單詞有多種意思,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯還不能從多個(gè)意思中選擇適當(dāng)?shù)囊粋€(gè),這是阻礙機(jī)器翻譯的一個(gè)難題。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.機(jī)器翻譯的結(jié)果就是它在2月的早上第九我到達(dá)了倫敦,而它正確的譯文是2月9日早晨我到達(dá)了倫敦。在沒有語境的情況下,英語句子常常存在著歧義。例如:He hit the boy with a stick.人工翻譯有兩種譯文:“他用木棍打了那個(gè)男孩”或者“他打了拿著木棍的男孩”,而機(jī)器翻譯的結(jié)果就只有第一種。

6.3 文化因素的問題

對帶文化色彩的語句,機(jī)器翻譯和人工翻譯真是有著天壤之別。例如:Pandora’s box.這句話的意思是潘朵拉的盒子,源自于希臘神話,而機(jī)器翻譯會翻成Pandora箱子,以此看來,機(jī)器根本無法識別“Pandora這個(gè)詞。人工翻譯一般可以通過音譯加注、釋義、增益、歸化等靈活手段來對遺漏的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充,而機(jī)器翻譯幾乎是不可能的。如果都使用機(jī)器翻譯,那么大量的文化信息就會在翻譯過程中遺失,以至于讀者在譯文中得不到原文所表達(dá)的意思。

英文單詞翻譯范文第4篇

1、sun的形容詞有:sunny和sunless。

2、sunny陽光充足的,和煦的,性情開朗的。

3、sunless陽光照射不到的,陰暗的。

4、Sun是一個(gè)英文單詞,名詞、及物動詞、不及物動詞,作名詞時(shí)翻譯為“太陽,人名;(中)孫(普通話·威妥瑪);(柬)孫;(緬)素;(土)松”,作及物動詞時(shí)翻譯為“使曬”,作不及物動詞時(shí)意為“曬太陽”。

(來源:文章屋網(wǎng) )

英文單詞翻譯范文第5篇

君太百貨是北京市規(guī)模較大的一家百貨公司,知名度較高。但是,若是對你說“Grand Pacific”,你還能想到這是君太百貨嗎?筆者前幾天就遇到了這樣一件事情。當(dāng)時(shí)在公交車上發(fā)現(xiàn)了一張促銷廣告,只見“君太百貨”下面赫然寫著GrandPacific兩個(gè)單詞,當(dāng)時(shí)真的是反應(yīng)了一會才明白那是對“君太”二字的英文翻譯:“君”有尊貴之意,所以用grand(雄偉的、高貴的、華麗的)表示,“太”字私下揣測大概取自“太平洋”一詞,故譯作Pacific。

作為一個(gè)知名購物中心,相信君太百貨的英文翻譯肯定是經(jīng)過反復(fù)斟酌的,除了要表達(dá)美好的愿景,也要反映出企業(yè)的經(jīng)營理念。在百度百科上,筆者查到了君太百貨的相關(guān)資料:“君,代表尊貴。太,字義高、大、極、最,古文‘太’通‘泰’,表平安、安寧之意?!墩f文解字》釋文曰:‘太,滑也,從水大聲?![喻出企業(yè)淵源并期許蓬勃發(fā)展,永續(xù)經(jīng)營,川流不息的愿景及開拓進(jìn)取、繼往開來的企業(yè)精神?!币?yàn)榕c水有關(guān),故翻譯中取了Pacific(太平洋)一詞,取水之湯湯、財(cái)源廣進(jìn)之意,又與“太”字的本源有關(guān),不可謂不巧妙。但是若拋開企業(yè)的文化背景,筆者對這種翻譯方式卻不敢茍同。

當(dāng)今社會,為了滿足國內(nèi)日益龐大的外國消費(fèi)群體的需求,不少大型購物中心都開始重視商場名稱的英文翻譯。除了用漢語拼音代替英文翻譯的,例如“利群”譯為liqun,其余的主要就是音譯、意譯與音意兼譯這三種方式。音譯就是只求音近,基本上不考慮意義,例如成都的來福士廣場就譯為Raffles City。raffles與“來福士”諧音,但是在含義上卻指“文質(zhì)彬彬的竊賊”,實(shí)在不雅。意譯基本上就是用與商場名稱相應(yīng)的英文單詞來表示。例如易初蓮花譯為Lotus,lotus即英語當(dāng)中的“蓮花”(“易初”指正大集團(tuán)的創(chuàng)始人謝易初);再如大悅城譯為JoyCity,joy即歡快的意思。最后一種就是音意兼譯的,力求在音近的基礎(chǔ)上把含義也考慮在內(nèi),比如“美特好”譯為Meet All,不僅聲音上相近,而且含意上也有“滿足(顧客)所有(需要)”的意思,與自身購物中心的身份相符,是一種宣傳,同時(shí)也是一種承諾。

那么我們再看“君太百貨”的英文譯名。君太百貨之所以譯成Grand Pacific,很顯然是采用了意譯的方式。但是“君太”二字又與“易初蓮花”中的“蓮花”不同,后者本來就是一個(gè)詞,在英文中有相應(yīng)的單詞,而“君太”是兩個(gè)原本不相干的字放在一起組成的一個(gè)專有名詞,若是意譯,就只能拆開分譯。在這里,“君”和“太”都具有雙重身份:一方面是現(xiàn)代漢語里的黏著語素,不能單獨(dú)成詞;另一方面是古代漢語里的詞,如同“祖”之于“數(shù)典忘祖”,“語”之于“語無倫次”。我們在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)把它們看成兩個(gè)詞,應(yīng)當(dāng)從古代漢語中字的本源考慮。所以“君”因表尊貴譯作grand,“太”字因本字與水有關(guān),就結(jié)合“太”的語素身份取了“太平洋”一詞,譯作Pacific。這種想法不可謂不巧妙,但是翻譯完后,GrandPacific卻落入一個(gè)很尷尬的地位。對于中國人來說,“君”字和“太”字的本字及具體含義屬于比較冷門的生僻知識,尤其是“太”字,很少人能把它跟水的意思聯(lián)系起來,所以對于把“君太”譯作Grand Pacific就會略感牽強(qiáng),記憶起來肯定不如Lotus之于“易初蓮花”那么水到渠成;而在老外的眼中,Grand Pacific就是“宏偉的太平洋”的意思,根本看不出來是一個(gè)商場的名字,相比之下,Meet All(美特好)就要高明許多。

其實(shí),綜合來看,商場名稱的翻譯還是以音意兼譯為上。尤其是對于像“君太”“美特好”“大潤發(fā)”(RT-mart)這樣的原本不成詞的專有名詞,單純的意譯反而會顯得文縐縐的,弄得人不知所以。相比之下,音意兼譯就要討喜許多:一方面諧漢語之音,不失本色;另一方面取英文之意,迎合受眾。畢竟,翻譯完了之后是給老外看的。若依筆者的意見,“君太”不如譯作Jolly Buy。jolly為“愉快的”,buy作為名詞有“買賣”的意思,合起來就是“愉快的購物”;另一方面,在讀音上也與“君太”二字相近,而且前后兩個(gè)單詞讀起來音節(jié)勻稱,朗朗上口,簡單易記。