婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 留侯論翻譯

留侯論翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇留侯論翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

留侯論翻譯

留侯論翻譯范文第1篇

【關(guān)鍵詞】旅游文本;張家界景區(qū);翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0254-02

張家界景區(qū)位于湖南省,以其豐富的自然景觀而聞名世界。張家界景區(qū)的宣傳資料包含許多民間習(xí)俗和神話故事,具有濃郁的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,對(duì)外國(guó)游客理解景點(diǎn)信息具有重要的輔助作用,這對(duì)翻譯質(zhì)量提出了較高的要求。但目前翻譯質(zhì)量參差不齊,亂譯、錯(cuò)譯案例比比皆是。例如:武陵源景區(qū)的珍稀魚(yú)類“娃娃魚(yú)”被譯為“the baby fish”,正確的譯法應(yīng)該是“giant salamander”;更有甚者將張家界天子山老屋場(chǎng)小景區(qū)中間臺(tái)地的“空中田園”譯為“terraced fields in the air”,這很容易使讀者聯(lián)想到古巴比倫時(shí)代的空中花園,或是喬納森?斯威夫特的《格列佛游記》中描述的“飛島國(guó)”,而正確譯文應(yīng)為“terraced fields on high mountain”。甚至連官媒《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都會(huì)犯低級(jí)的錯(cuò)誤,如:對(duì)武陵源景區(qū)的描述“奇峰三千,秀水八百”被譯為“3000-meter-high peak and 800-kilometer-long river”,這不僅是對(duì)原意的歪解,更顯露出譯者背景知識(shí)的匱乏:在湖南省根本就沒(méi)有高于2200米的山峰,合理的譯文應(yīng)為:“thousands of grotesque peaks and hundreds of beautiful brooks.”

目前我國(guó)學(xué)界對(duì)景點(diǎn)宣傳手冊(cè)的錯(cuò)譯亂象關(guān)注度并不高。本文試圖運(yùn)用意譯、歸化與異化、改寫法等方法逐例討論典型的漢譯英問(wèn)題并建議解決方案。

一、意譯

從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度看,意譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)和原語(yǔ)兩種文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,它能體現(xiàn)不同語(yǔ)言民族在語(yǔ)言文化、宗教文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。例如:黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。

譯文1: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty. When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.

譯文2: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the prime minister of Han Dynasty (206 BC- 220AD). When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.

該原文及譯文1摘自張家界景區(qū)的官方網(wǎng)站,“漢留侯”被譯為“Marquis of Han Dynasty”,但譯文還有很多提升空間。中國(guó)封建社會(huì)的官職制度與西方國(guó)家不同,據(jù)《留侯論》記載,“留侯,漢相張良是也,輔劉邦,平英布,制韓信,功成身退,封為留侯”??芍獜埩际菨h朝的丞相,而“丞相”比“留侯”更為人所熟悉,因此,將“留侯”譯為“prime minister”比“marquis”(侯爵)更為合理。這一方面嚴(yán)格符合漢語(yǔ)文化的要求,另一方面也是對(duì)英語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)任的翻譯方法,因?yàn)椤皃rime minister”在現(xiàn)代西方社會(huì)中是很常見(jiàn)的詞匯。該譯文看似已經(jīng)解決了文化因素,但由于大多國(guó)外游客并不明白“Han Dynasty”的時(shí)間概念,所以要在其后加上朝代時(shí)間“(206 BC-220 AD)”。再如:天子山

譯文1: Tianzi Mountain

譯文2:Son of Heaven’s Mountain

武陵源景區(qū)的很多景點(diǎn),如天子山、向王觀書、御筆峰等的名稱都是古人對(duì)上天向往的一種反映。“Tianzi Mountain”并不能明白表達(dá)其中的文化意蘊(yùn),應(yīng)該用意譯的方法譯為“Son of Heaven’s Mountain”(譯文2)。

旅游勝地蘊(yùn)含著該國(guó)深厚的文化意蘊(yùn)。譯者應(yīng)將原文的內(nèi)涵對(duì)等地傳達(dá)給讀者,避免簡(jiǎn)單的直譯或逐字翻譯,否則會(huì)毀掉源語(yǔ)本來(lái)的信息,影響文化交流。

二、歸化和異化

由于東西方文化差異,在翻譯漢英旅游文本時(shí)使用帶有英語(yǔ)文化特點(diǎn)的表達(dá)方式會(huì)讓讀者接受起來(lái)更加容易,這種方法叫做歸化法。它被普遍應(yīng)用于某些習(xí)語(yǔ)、典故和特定文化意象(Culture-specific images)的翻譯和帶有文化特征和效果的表達(dá)方式的翻譯。合理使用歸化法可使譯文變得更加地道,讀者接受和理解起來(lái)也更加容易。例:鴛鴦瀑布

譯文1: the Mandarin Duck Waterfalls

譯文2: the Couple Waterfalls

譯文3: the Love-birds Waterfalls

鴛鴦總是成對(duì)出現(xiàn),形影不離,在中國(guó)文化中象征著忠貞如一的愛(ài)情;但英語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的詞匯表達(dá)這樣的隱含意義。若將“鴛鴦瀑布”譯成“the Mandarin Duck Waterfalls”,英語(yǔ)讀者只知道鴛鴦是一種動(dòng)物,卻不知道其內(nèi)蘊(yùn),和瀑布又有什么關(guān)系;鑒于這種文化差異,使用歸化法,將“鴛鴦瀑布”譯為“the Couple Waterfalls”,這樣就能表達(dá)“兩條瀑布”的數(shù)字概念和鴛鴦的含義,但英語(yǔ)讀者還不能理解鴛鴦承載的文化內(nèi)涵。參照英國(guó)漢學(xué)家、紅學(xué)家戴維?霍克思(David Hawkes)翻譯的《紅樓夢(mèng)》,他將鴛鴦譯為“l(fā)ove-birds”,這不僅表達(dá)了鴛鴦“兩只鳥(niǎo)”的數(shù)字概念,又能表達(dá)鴛鴦所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。再如:獅子寨,御筆峰

譯文1: the Yellow Lion Village, the Imperial Pen Peak

譯文2: the Yellow Lion Fort, the Imperial Brush Peak

譯者應(yīng)注意源文本詞匯和語(yǔ)義的復(fù)雜性,使用正確的詞匯傳達(dá)源文本的意義和內(nèi)涵,避免用詞上失誤。例句的“寨”有兩個(gè)意思,分別為“普通的村落”和“軍隊(duì)駐扎的堡壘”,武陵源景區(qū)的獅子寨、鷹窩寨等都是自然形成的懸崖峭壁,所以“Fort”比“Village”更合理;另外,御筆峰的“筆”指的是中國(guó)傳統(tǒng)書寫工具毛筆,御筆峰之所以得名也是因其筆直挺拔,很像毛筆,這時(shí)就應(yīng)運(yùn)用異化法體現(xiàn)其特點(diǎn),將御筆峰的“筆”譯為“Brush”。綜上,準(zhǔn)確地了解源文本文化內(nèi)涵是避免文化溝通失敗的先決條件。

三、改寫法

改寫是用另一種形式復(fù)述信息,使其意思更加明了。改寫的情況有兩種:不必譯和不可譯。不必譯指由于各種原因,譯文不必完全按原文字面意思表達(dá);不可譯指譯文中無(wú)法找到合適的詞匯表達(dá)原文含義,如古詩(shī)詞、文言文等。遇到這兩種情況,就可以運(yùn)用改寫法。例:星星之火,可以燎原

譯文1: A flicker can turn into a burning flame to destroy the whole grassland

譯文2:No Smoking

該例句摘自的詩(shī)詞,屬于警示語(yǔ),警告游客不要吸煙。通過(guò)這句詩(shī),中國(guó)人不僅可以明白它的警示作用,更能夠聯(lián)想到在井岡山的崢嶸歲月。但外國(guó)游客缺乏對(duì)中國(guó)文化的了解,更不用提對(duì)這種特定時(shí)期和概念的深度理解,所以這樣的詩(shī)詞對(duì)他們并不會(huì)產(chǎn)生同國(guó)內(nèi)游客一樣的效果??紤]到這種不必譯情況,采用改寫法,只著重體現(xiàn)警示語(yǔ)簡(jiǎn)短有力的特點(diǎn),將其譯為“No Smoking”效果更好。翻譯警示語(yǔ)不應(yīng)將重點(diǎn)放在詞匯層面,而應(yīng)該使譯文具有源文本的呼喚功能。再如:“‘誰(shuí)人識(shí)得天子面,歸來(lái)不看天下山?!驳竭^(guò)天子山的人,對(duì)這些評(píng)價(jià)都是贊同的?!?/p>

譯文:“After a visit to the Son of Heaven’s Mountain you’ll

pay no attention to any other mountains under the sun.”All those who have been here got the same feeling.

短短一句詩(shī)詞承載了很多中國(guó)文化和民間習(xí)俗。這和“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳”的表達(dá)效果一樣,但外國(guó)游客不會(huì)體會(huì)到其中的意境,而英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞句,遇到這種不可譯現(xiàn)象,采用改寫法,只將原文的意思明確完整表達(dá),反而使外國(guó)游客更容易理解。

四、總結(jié)

漢英旅游文本翻譯旨在更好地為外國(guó)游客提供旅游景點(diǎn)信息,從而吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值。通過(guò)本篇文章的論述,希望可以輔助漢英旅游文本的翻譯,為旅游文本翻譯做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]David Hawkes.The Story of the Stone. London. The Penguin Classics Press 1982.589.

[2]白藍(lán).從功能翻譯觀談旅游資料英譯[M].北京:中國(guó)科技翻譯,2010,(03):22-26.

[3]曹波.湖南旅游[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002(8).

[4]潘寶明,朱安平.中國(guó)旅游文化[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2001(3).

[5]申藝芳.功能翻譯理論關(guān)照下張家界景點(diǎn)介紹的語(yǔ)篇英譯[J].湖南科技學(xué)院報(bào),2011,(02):35-39.

作者簡(jiǎn)介:

留侯論翻譯范文第2篇

不少學(xué)生由于不懂文言文翻譯的原則和方法,結(jié)果常會(huì)出錯(cuò)誤,還會(huì)鬧出一些笑話。如何正確理解文言文的內(nèi)容,把握主題。進(jìn)而分析技巧呢?在這里,筆者想與中學(xué)生們談?wù)勎难晕膶W(xué)習(xí)的一些方法,或許對(duì)于大家的學(xué)習(xí)能有一定的幫助。筆者認(rèn)為文言文學(xué)習(xí)應(yīng)該注意以下原則和方法,它可以簡(jiǎn)要地概括為十二個(gè)字,即“信、達(dá)、雅”和“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴(kuò)”。

“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的三條基本原則。

所謂“信”,就是翻譯時(shí)要忠實(shí)于文言文原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字、句句地落實(shí),或直譯或意譯,不歪曲原意,不添枝加葉、不望文生義、不牽強(qiáng)附會(huì):更不隨心所欲地撇開(kāi)原文,去憑空編造。

所謂“達(dá)”,就是翻譯出來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)要求表意明確,語(yǔ)言通順流暢,既要使句子完整無(wú)缺,保持原文的語(yǔ)言不走樣,又要避免語(yǔ)句的呆板,留有文言氣。

所謂“雅”。就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴(kuò)”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)槲难晕呐c現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞義和語(yǔ)法已有所不同,所以翻譯文言文時(shí)要根據(jù)句子特點(diǎn)和組成句子的實(shí)詞、虛詞的不同情況,采用合適的方法。

一、留就是保留文言文中的詞語(yǔ)。文言文中凡是專有名詞、物名、職稱、器具、度量衡單位以及一些固定詞組(如成語(yǔ))等,可照錄保留。例如:

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

(《岳陽(yáng)樓記》)

譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官降職做了巴陵郡的太守。

句子中的“慶歷”是年號(hào)。“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞在翻譯時(shí)把它們照搬到譯文中去就行了。

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

《陋室銘》

譯:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龍就靈性。

這句子中的“山”“水”“龍”古今詞義相同,翻譯時(shí)不用改變它的原意。

二、換替換詞語(yǔ)。文言文里的有些詞語(yǔ)古今差異較大,這些詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思已改變,在翻譯時(shí)就要用相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)替換。例如:

扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)

譯:扁鵲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)桓侯便轉(zhuǎn)身往回跑。

句子中的“還”通“旋”,是“轉(zhuǎn)身”的意思?!白摺惫沤裨~義不同,應(yīng)換成“跑”字。

三、增增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成份。在文言文翻譯時(shí),增補(bǔ)的情況最為復(fù)雜,主要有以下幾種情況。

1 文言文以單音節(jié)詞居多,所以翻譯時(shí)應(yīng)將文言文中的單音節(jié)詞增補(bǔ)成現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。例如:

北山愚公者,年且九十,面山而居。

譯:北山有個(gè)叫愚公的人,年紀(jì)將近九十歲。面對(duì)著山居住。

句子中“年”“面”“居”都是單音節(jié)詞,應(yīng)增補(bǔ)為雙音節(jié)詞“年紀(jì)”“面對(duì)”“居住”。

2 文言文是將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞。翻譯時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上去。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。 (《口技》)

譯:那個(gè)表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

3 句子成份的省略是文言文里常見(jiàn)的現(xiàn)象,翻譯時(shí)為了表意明確,應(yīng)作必要的增補(bǔ)。例如:

見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之。

(《桃花源記》]

(村里人)看見(jiàn)漁人,竟大為驚奇,問(wèn)(漁人]是從哪里來(lái)的,(漁人便)原原本本地告訴了他們。

原文中省略了兩處主語(yǔ)一處賓語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)將它們補(bǔ)上去,并用括號(hào)表示。

4 有些句子,它們的句子成份是完整的,但是為了上下文的連貫,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在翻譯時(shí)也要作適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。例如:

晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行。忘路之遠(yuǎn)近。

譯:東晉太元年間,武陵(有個(gè)人)以打魚(yú)為職業(yè)。(有一天他)沿著溪流(劃船)前行,忘記了(劃行)路程的遠(yuǎn)近。

四、刪刪去一些不譯的詞。文言文中有一些虛詞,在句子中只起某些語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ),因此,可刪去不譯。例如:

夫戰(zhàn),勇氣也。

(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯:作戰(zhàn),是靠勇氣的。

句子中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義。因此刪去不譯。

五、調(diào)調(diào)整語(yǔ)序。文言文中有一些特殊句式,如,主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等。在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣把它們的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái)。例如:

甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)

譯:你太不聰明了。

何陋之有?(《陋室銘》)(賓語(yǔ)前置)

譯:有什么簡(jiǎn)陋呢?

行者休于樹(shù)。(《醉翁亭記》)(狀語(yǔ)后置)

譯:行人在樹(shù)下停留休息。

馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說(shuō)》)(定語(yǔ)后置)

譯:(馬類中的)千里馬,吃一頓有時(shí)要吃盡一石飼料。

六、選選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況十分常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義來(lái)翻譯。例如:

顧不如蜀鄙之僧哉。(《為學(xué)》)

“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共有七條:A、回頭看;B、看;C、探問(wèn);D、拜訪;E、顧惜、顧念;F、考慮;G、但、只是;H、反而、卻。根據(jù)上下文,這個(gè)句子中的“顧”用H項(xiàng)最恰當(dāng)。

七、引

引申詞義。文言文中單音節(jié)詞很多,因此有些詞很難從它的本義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞語(yǔ),對(duì)這類詞應(yīng)選用切合原文語(yǔ)境的引申義來(lái)替代。例如:

乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)

譯:于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來(lái)的規(guī)模。

這里的“增”本義是增加,此處引申為擴(kuò)大;“制”本義為制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。

八、縮縮就是簡(jiǎn)化。即把文言文中的一些繁筆合并翻譯為簡(jiǎn)筆,使譯文簡(jiǎn)潔通暢。例如:通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫。為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(《核舟記》)

譯:總計(jì)一條小船,刻有五個(gè)人物。八扇窗戶,還有竹篷、木槳、火爐、茶壺、畫卷及念珠各一件。

九、擴(kuò)即對(duì)過(guò)于言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。如“以五十步笑百步,則何如?”這類句子,翻譯時(shí)如果不多用些筆墨,就難以把意思全部表達(dá)清楚。

留侯論翻譯范文第3篇

關(guān)鍵詞:龐德 語(yǔ)言能量 譯者主體性 詩(shī)歌 翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)05-0007-03

1 引言

傳統(tǒng)譯論在二元對(duì)立認(rèn)識(shí)論哲學(xué)的影響下,文本中心論和作者中心論占據(jù)了絕對(duì)的統(tǒng)治地位,譯者的主體地位不被承認(rèn)和接受,因此譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用也往往被忽視。但隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體地位也漸漸得到關(guān)注,研究譯者的主體性也成為翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,因此學(xué)者們開(kāi)始從各個(gè)角度分析研究譯者主體性。龐德作為美國(guó)意象派詩(shī)人的代表,對(duì)意象翻譯有著很深入的研究,并對(duì)翻譯界做出了杰出貢獻(xiàn),其中他提出的“語(yǔ)言的能量”(又稱語(yǔ)勢(shì))是貢獻(xiàn)之一,筆者通過(guò)對(duì)龐德語(yǔ)言能量觀和譯者主題性的研究,發(fā)現(xiàn)將兩者結(jié)合起來(lái)的研究較少,本文將兩者結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,探討龐德對(duì)我國(guó)古典詩(shī)的意象翻譯,選取他英譯的中國(guó)古典詩(shī)歌為語(yǔ)料,從而探討譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的發(fā)揮。

2 龐德翻譯中的語(yǔ)言能量觀及譯者主體性的相關(guān)研究

龐德的語(yǔ)言能量觀是從語(yǔ)言哲學(xué)的角度通過(guò)文學(xué)翻譯探求語(yǔ)言之間的關(guān)系問(wèn)題,探討文學(xué)尤其是詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)。

龐德“語(yǔ)言能量”的首次出現(xiàn)于1910年在對(duì)羅丁?卡瓦爾坎迪的詩(shī)歌的批判。他說(shuō):“羅丁的‘能量即美’的觀點(diǎn)是成立的。我們所有有關(guān)詩(shī)歌美的觀點(diǎn)在一定程度上都與下列思想有關(guān):迅速、有動(dòng)力、具有力量,而我們對(duì)丑的概念卻與緩慢、無(wú)生命的事物聯(lián)系在一起”[祝朝偉,2005:62]?!鞍凑正嫷碌恼Z(yǔ)言能量理論,語(yǔ)言有其自身的生命力,能適應(yīng)各種環(huán)境而變異生

存……這種生命力就是語(yǔ)言的能量[廖七一,2002:30]。龐德在《嚴(yán)肅的藝術(shù)家》中,進(jìn)一步對(duì)“能量”進(jìn)行了界定: “我們可以相信,藝術(shù)中至關(guān)重要的是某種能量,一種像電或輻射波的東西,一種可以鏈接,可以整合的力量,那是一種類似流水的東西,他從金色的沙灘上噴涌而出,迅速游走,你可以將它想象成任何意象”[龐德,2003] 。

按照龐德的語(yǔ)言能量理論,語(yǔ)言有它自身的生命力,能適應(yīng)各種環(huán)境而變異生存,這種生命力就是語(yǔ)言的能量[李,2004:326]。在龐德的翻譯能量觀中,他并不重視譯文的意思,甚至譯文中確切的詞語(yǔ)翻譯。他重視對(duì)節(jié)奏、韻律、措辭和詞語(yǔ)的變換。在不同的文化中,這些節(jié)奏、措辭給讀者的感覺(jué)是相同的。龐德希望通過(guò)對(duì)不同文化之間的通用的理解來(lái)傳遞不同文化的相同意境。詩(shī)歌的語(yǔ)言就是通過(guò)這些音韻、形象的描述和中心思想來(lái)獲取能量的。而翻譯工作就是將這些分散的能量收集起來(lái),由譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的整合,然后在另一文化和語(yǔ)境中使語(yǔ)言發(fā)散出更大的能量。

我國(guó)近幾年來(lái)對(duì)龐德語(yǔ)言能量觀的研究取得了一定成果,廖七一[廖七一,2002:30]:根據(jù)語(yǔ)言能量的基本觀點(diǎn),總結(jié)出語(yǔ)言的自身生命力就是語(yǔ)言的能量。郭建中[郭建中,2002:47]:龐德在翻譯過(guò)程中不強(qiáng)調(diào)文本的意義或是個(gè)別詞的意思,而是強(qiáng)調(diào)節(jié)奏、選詞和詞語(yǔ)在上下語(yǔ)境中的意義,因?yàn)樵~語(yǔ)處于運(yùn)動(dòng)之中。很多學(xué)者認(rèn)為龐德的語(yǔ)言能量觀是詩(shī)歌翻譯的主要觀點(diǎn)之一,也同樣傳達(dá)了一種“意象”概念??傊嫷碌恼Z(yǔ)言能量觀是建立在對(duì)詩(shī)歌的翻譯和文化的傳遞的基礎(chǔ)上的。

對(duì)譯者主體性的研究近年來(lái)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,而我國(guó)學(xué)者近十年來(lái)對(duì)譯者主體性的研究在學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)學(xué)者的基礎(chǔ)上也提出了自己的看法:呂俊&侯向群(2001)、劉宓慶(2001)、許鈞(2003)和胡庚申(2004)在其專著中從理論上對(duì)譯者主體作了專門論述。早在1996年,袁莉就受1984年法國(guó)翻譯研討會(huì)中心議題――文學(xué)翻譯者的地位和作用啟發(fā),撰文呼吁文學(xué)翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí)。2002年之后,開(kāi)始對(duì)譯者主體性開(kāi)始從多角度、多層次進(jìn)行研究對(duì)譯者主體性的界定,存在大致四種觀點(diǎn):第一譯者的主觀能動(dòng)性(文本中心論),第二,譯者的操縱性,第三,從譯者與文本,原文作者和譯文讀者的關(guān)系中規(guī)定譯者的主體性,第四種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者主體性包含兩層含義,一是譯者主體性的本質(zhì)是譯者的存在、活動(dòng)以及對(duì)世界和自身把握的方式,二是譯者主體性是譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系中體現(xiàn)出來(lái)的特性[侯林平,姜泗評(píng),2006:101.]。對(duì)譯者主題性的研究主要包括一下幾個(gè)視角,分別為:闡釋論視角,女性主義視角和適應(yīng)選擇論視角等。但是從語(yǔ)言能量觀的視角研究譯者主體性發(fā)揮的少之又少,下面筆者會(huì)進(jìn)行詳細(xì)分析:

3 語(yǔ)言能量觀下譯者主體性的發(fā)揮

龐德在獲得費(fèi)諾羅薩的中國(guó)詩(shī)歌筆記后,從其中的150首詩(shī)歌中挑選出18首進(jìn)行翻譯并出版,取名為《神州集》,發(fā)表后獲得了極大反響,下面筆者將從他所翻譯的詩(shī)歌中選取段落進(jìn)行分析:

3.1 Z言能量觀中譯者身份

從龐德的語(yǔ)言能量觀中可以看出,翻譯中譯者的身份決定著原文和譯文之間的關(guān)系。在他看來(lái),一位詩(shī)人與一位詩(shī)歌翻譯家是沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別的。譯者不僅是連接對(duì)源語(yǔ)文本的理解和表達(dá)兩個(gè)階段的橋梁,而且還需增加對(duì)媒介文本的理解。龐德在對(duì)媒介文本理解的過(guò)程中提煉出媒介文本中最為重要的語(yǔ)言能量,這是一種抽象的輪廓,他打破了媒介文本對(duì)原文逐字的邏輯對(duì)照和詞句的符合。根據(jù)原詩(shī)給自己留下的意境和感覺(jué)進(jìn)行重新的創(chuàng)作。這樣創(chuàng)作出的譯作不但有原詩(shī)的語(yǔ)言能量,還融會(huì)了龐德的詩(shī)歌成就,二者合一可以產(chǎn)生更大的能量。例如:龐德在翻譯《華夏集》《大學(xué)》時(shí),先是由媒介文本作者對(duì)原文進(jìn)行理解,后才是龐德對(duì)媒介文本的理解。龐德在對(duì)媒介文本理解的過(guò)程中提煉出媒介文本中最為重要的語(yǔ)言能量,而這是一種抽象的輪廓。

3.2 理想的譯文能再現(xiàn)原文本身的能量及本身的活力

龐德反對(duì)使用抽象語(yǔ)言,主張使用有具體意義的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)具體的意象。龐德認(rèn)為詞語(yǔ)就如同一個(gè)個(gè)發(fā)光的“節(jié)點(diǎn)”(knot),只要合理的放置就能產(chǎn)生最大的能量。語(yǔ)言是最表層的表現(xiàn)形式,而內(nèi)部蘊(yùn)藏的是無(wú)限的情感,由經(jīng)過(guò)一定順序放置的詞語(yǔ)能夠組成感情的堆疊,最終呈現(xiàn)出來(lái)的能量的爆發(fā)是情感的爆發(fā)。往往這爆發(fā)的瞬間涌現(xiàn)的無(wú)限能量,又由靜態(tài)的語(yǔ)言保存了下來(lái)[駱靜,2011:80],即詞語(yǔ)是充斥著能量的,詞語(yǔ)的不同組合、“鏈接”而建立的新的聯(lián)系會(huì)釋放詞語(yǔ)潛在的能量。因此,他并不重視文本的意義,而是注重對(duì)“具體細(xì)節(jié)、個(gè)別詞語(yǔ)、單個(gè)甚至破碎意象”的翻譯 ,重視的是語(yǔ)言的能量。所以譯者的主體性會(huì)在從選擇原語(yǔ)文本到生成目的語(yǔ)文本整個(gè)翻譯過(guò)程中得以體現(xiàn)[許敏,2013:83]。

龐德在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中,常常出乎人的意料,他想要保留中國(guó)詩(shī)歌中所表達(dá)的意境,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,前者重形,后者重意,在翻譯的過(guò)程中,使譯文與原文文本共生,并且做到讓原詩(shī)大放異彩。他的另類忠實(shí),保留原文的形式,充分發(fā)揮譯者的主體性,在忠實(shí)原文的情況下,打破英語(yǔ)的固有形式,用幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞表現(xiàn)出原文的意象,這不正是語(yǔ)言的能量嗎?

例如,龐德在翻譯李白的《古風(fēng)五十九首之六》中的兩句:“驚沙亂海日,飛雪迷胡天”譯文如下:

Surprised,Desert turmoil,Sea sun.[Ezra Pound,1913:31]

Flying snow bewilders the barbarian heaven.[張文英,王艷,2009:118.]

龐德認(rèn)為詩(shī)歌翻譯中個(gè)別的詞意義傳譯并不那么重要,重要的是通過(guò)運(yùn)動(dòng)中的詞語(yǔ)群賦予語(yǔ)言以能量。從譯文我們可以看到,他的譯文完全背離了當(dāng)時(shí)詩(shī)歌翻譯流行的句式、詩(shī)體和語(yǔ)言規(guī)范,采取了直接移動(dòng)漢詩(shī)句法的異化策略,模仿了中國(guó)古典詩(shī)歌的簡(jiǎn)潔特質(zhì)。他用幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)來(lái)代替原文中的意象,讀完譯文就能夠感受到詩(shī)人給予讀者的一種意境,讀者通過(guò)對(duì)這幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)就能感受原文的意境,即“以并置發(fā)潛能,以無(wú)言引詮釋”[張曦,2012:281]。

再如,李白一首詩(shī)歌中的詩(shī)句“荒城空大漠”,龐德翻譯為:Desolate castle, the sky, the wide desert.

再如,《華夏集》譯本中,李白的《送友人》:“浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴?!碧幚頌椋?/p>

Mind like a floating white cloud, Sunset like the parting of old acquaintances.

Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing.[Ezra Pound,1913]

原詩(shī)是一首五律詩(shī),而龐德的譯詩(shī)雖然也是按照這一結(jié)構(gòu)翻譯的,但更似一首自由體的詩(shī)歌,或者可以說(shuō)是散文。他將原詩(shī)相對(duì)具體的并置意象很巧妙地進(jìn)行了轉(zhuǎn)變。通過(guò)將自己置身于原詩(shī)的時(shí)代,身臨其境般的體會(huì)原作者的思想意境,龐德準(zhǔn)確的再現(xiàn)了原詩(shī)傷懷的感人畫面。

翻譯在龐德看來(lái),是一種實(shí)現(xiàn)自己目的的工具,也是幫助讀者更好地了解原文的工具。從他對(duì)漢詩(shī)詩(shī)句的翻譯,我們可以看出,這些漢詩(shī)句法使英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)吸收新的元素,得到了補(bǔ)足,同時(shí)擴(kuò)張了譯文語(yǔ)言的表達(dá)力,從而產(chǎn)生了新的表達(dá)法,語(yǔ)言產(chǎn)生能量,譯者的主體性得到充分發(fā)揮。

3.3 語(yǔ)言能量指導(dǎo)下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯

在龐德的詩(shī)歌翻譯中,他常常以語(yǔ)言能量為指導(dǎo)原則,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,他把翻譯作為詩(shī)歌創(chuàng)作的補(bǔ)充,來(lái)推動(dòng)意象主義的發(fā)展。他認(rèn)為譯者與原詩(shī)作者在某種程度上要達(dá)到神合,并要求譯詩(shī)既達(dá)意,又傳情,又能感動(dòng)讀者。同時(shí),他認(rèn)為“翻譯為詩(shī)歌藝術(shù)提供模式,正如給鬼魂注入血液一樣”[蔣洪新,2001]。他的詩(shī)歌翻譯在意義上和風(fēng)格上都忠實(shí)于原作,在意象創(chuàng)造出的意境上也忠實(shí)于原作。但是,龐德意象翻譯也有其“叛逆性”的一面。通過(guò)對(duì)詩(shī)歌中意象的翻譯,他所選擇的詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的載體,精確的再現(xiàn)原文作者想要表達(dá)的情感,這就是語(yǔ)言的能量,它又是通過(guò)譯者發(fā)揮其主體性表現(xiàn)出來(lái),讓不懂原語(yǔ)言的讀者通過(guò)譯文能夠準(zhǔn)確感知原作者的情感,這是他的另類忠實(shí)。

例如,劉徹的《落葉哀蟬曲》:“羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未寧?!?/p>

龐德翻譯為:The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the courtyard,There is no sound of foot-fall, and the leaves, Scurry into heaps and lies still,And she the rejoycer of the heart is beneath them (leaves):

留侯論翻譯范文第4篇

【關(guān)鍵詞】翻譯活動(dòng) 跨文化 價(jià)值

一、引言

翻譯開(kāi)啟人類心靈,打開(kāi)思想疆界。翻譯活動(dòng)為世界各民族提供了無(wú)障礙交流平臺(tái),為各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交融滲透做出了巨大貢獻(xiàn)。價(jià)值是指自我本質(zhì)的維系與發(fā)展,要具備價(jià)值,就必須要不斷進(jìn)步和發(fā)展。從古至今,翻譯活動(dòng)無(wú)處不在,其生命力十分旺盛,但在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的同時(shí),翻譯學(xué)學(xué)者有必要探究翻譯這項(xiàng)活動(dòng)能夠存活如此之久、發(fā)展如此之蓬勃的根源,以此證明翻譯活動(dòng)為全球發(fā)展所做的貢獻(xiàn),也就證明翻譯活動(dòng)的價(jià)值所在。

二、翻譯的跨文化交際價(jià)值

“中國(guó)是內(nèi)陸國(guó)家,中華名族文化的發(fā)源地是中國(guó)的黃河流域,以土地為生存之本,中國(guó)古代始終重農(nóng)輕商”(呂思勉,2008: 23-24)。然而在西方,文化起源于古希臘,大部分都是位于海洋上的島國(guó),當(dāng)時(shí)人們?yōu)榱烁髯缘睦婧瓦m應(yīng)大環(huán)境的發(fā)展,他們最初在國(guó)與國(guó)間開(kāi)展基本低級(jí)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),那邊是商品經(jīng)濟(jì)的雛形。

異化指在翻譯過(guò)程中對(duì)一些帶有外國(guó)色彩的表達(dá)進(jìn)行保留的翻譯策略,也就是保留異國(guó)情調(diào)。此類譯者認(rèn)為文化交流才是翻譯活動(dòng)的唯一價(jià)值,保留源語(yǔ)言中的傳統(tǒng)文化色才能算得上符合“信”的標(biāo)準(zhǔn)。例如,“謀事在人, 成事在天”這句諺語(yǔ),楊憲益先生將其譯為“Man proposes, Heaven disposes”(穆雷,1998:12-18),在這里沒(méi)有把“天”譯成God,目的是想保留原文里帶有中國(guó)佛教和道教的意味,如果,譯成God, 原文的佛教色彩就會(huì)被替換成基督教色彩,西方讀者必定會(huì)認(rèn)為清代的中國(guó)人也是基督教信徒。因此,楊憲益先生翻譯的Heaven忠實(shí)傳達(dá)出了跨文化意義。

(一)翻譯的創(chuàng)造價(jià)值。

影視作品和文學(xué)作品有很大的差別,它是一種視聽(tīng)綜合藝術(shù),這種綜合復(fù)雜性決定了影視翻譯相較于一般文學(xué)翻譯,與再創(chuàng)造具有更緊密的聯(lián)系。比如在《美麗心靈》中,男主角Nash和他的一群朋友在酒吧喝酒,他們的目光都集中在了一位金發(fā)碧眼的美女身上,這時(shí),一個(gè)人說(shuō)道:

“Shall we say swords, gentlemen? Pistols at dawn?”

“先生們,讓我們一決雌雄,看誰(shuí)能贏得姑娘的芳心?!比暨@句話直譯則是“我們應(yīng)該談?wù)剟?,紳士們?還是黎明時(shí)的手槍?”這樣的譯文必定會(huì)讓讀者一頭霧水、不知所云。這里的文化解讀是,在西方中世紀(jì),貴族們通常在黎民或者黃昏的時(shí)候決斗,目的是爭(zhēng)奪他們的仰慕者,而決斗的武器就是劍或者手槍。所以上述正確的譯文是一種文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造,若譯者沒(méi)有了解原文的文化淵源,他也不能創(chuàng)造出具有可讀性的譯本。翻譯活動(dòng)再創(chuàng)造的價(jià)值便是讓具有不同文化背景的讀者都能無(wú)障礙交流。

商標(biāo)翻譯雖然是眾多翻譯活動(dòng)里的冰山一角,但一個(gè)優(yōu)秀商標(biāo)的翻譯也需要結(jié)合原商標(biāo)的韻味和專業(yè)的翻譯技巧。然后譯者在不背離商標(biāo)的原意的基礎(chǔ)上,擺脫傳統(tǒng)翻譯的死板模式,勇于創(chuàng)新,譯出符合時(shí)代潮流、迎合大眾口味的商品名。

例如,“Great Wall”長(zhǎng)城牌電腦還有,以及“ Panda”熊貓牌電器等具有中國(guó)特色的名稱,不僅能吸引消費(fèi)者,更能達(dá)到過(guò)目不忘的效果;再如,汽車商標(biāo)里的“BMW”寶馬和“Mercedes-Benz”奔馳的譯法,能讓消費(fèi)者聯(lián)想到轎車在公路上飛馳的畫面,如果直接進(jìn)行音譯的話,就是分別是巴伐利亞汽車工廠和梅賽德斯,這樣的商品名稱不可能讓消費(fèi)者聯(lián)想到時(shí)汽車的名字;還有家具品牌“IKEA”宜家和“Easy Home”居然之家的譯法,都傳達(dá)了安居樂(lè)業(yè)的概念在里面。

(二)翻譯的信息價(jià)值。

對(duì)于任何文字符號(hào),其本身就具有信息功能。在翻譯研究領(lǐng)域里,我們所說(shuō)的信息,就是指譯者在從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中,以兩種語(yǔ)言為載體解讀和傳遞的所有內(nèi)容,如消息、思想、觀點(diǎn)、情感等。

首先從文學(xué)翻譯角度來(lái)看,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)有詞形變化或詞形標(biāo)志,漢語(yǔ)沒(méi)有復(fù)數(shù)的詞形變化,往往通過(guò)在名詞前增加詞語(yǔ)或者使用重疊詞來(lái)加以強(qiáng)調(diào)。而這些標(biāo)志或強(qiáng)調(diào)正是體現(xiàn)了譯文所傳達(dá)的真實(shí)情感和信息。例如,翻譯“a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping”譯成漢語(yǔ)則是“輕輕的、零零落落的、冷冷淡淡的掌聲”。此短語(yǔ)翻譯結(jié)后傳達(dá)的來(lái)得情感信息是冷清凄涼的氛圍。

在全球化、信息化的今天,我們接觸的報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報(bào)道中,有相當(dāng)一部分是通過(guò)傳媒翻譯而進(jìn)行的信息傳遞。再?gòu)膫髅椒g的角度來(lái)看,傳媒毫無(wú)疑問(wèn)是當(dāng)今社會(huì)話語(yǔ)權(quán)的操縱者,傳媒的翻譯則是通過(guò)打破國(guó)界,擴(kuò)大自身影響力。

結(jié)論

從二十世紀(jì)七十年代后期開(kāi)始,研究人員不約而同地對(duì)翻譯的價(jià)值重新定位,為新的研究方向?qū)ふ彝黄瓶?。而作為其研究?duì)象的翻譯活動(dòng),認(rèn)清其本質(zhì)屬性是對(duì)翻譯學(xué)最基本的科學(xué)研究,更深層次地,探索本質(zhì)背后的價(jià)值便是對(duì)翻譯學(xué)更為徹底的認(rèn)識(shí)。通過(guò)正確地認(rèn)識(shí)翻譯的價(jià)值,有助于人們了解翻譯學(xué)的博大精深,也有助于譯者在進(jìn)行實(shí)踐翻譯時(shí)選擇更加精確的措詞,對(duì)譯文使用恰當(dāng)?shù)那楦谢{(diào)以及美化其的意境。翻譯活動(dòng)作為推動(dòng)社會(huì)與文化進(jìn)步的重要因素,無(wú)疑會(huì)對(duì)當(dāng)代文化價(jià)值的生成和社會(huì)價(jià)值的重建及修復(fù)發(fā)揮積極、主動(dòng)地作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Jackson,Geoff. Cultural Background in Translation [J].Times. 2002,(2).

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]馮慶華.適用翻譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.

[4]呂俊.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),2006,(1).

[4]呂思勉.中國(guó)史 [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[5]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

留侯論翻譯范文第5篇

2012年4月初,日本東京電力公司證實(shí),福島第一核電站再次發(fā)生含高濃度放射性物質(zhì)的污水泄漏入海事件,福島核電站泄漏事故再起波瀾。

福島核電站泄漏事故起因于2011年3月的日本特大地震。來(lái)勢(shì)洶洶的核泄漏,讓人們想起曾經(jīng)的切爾諾貝利事故的慘痛,談“核”色變的日子再次來(lái)臨。放射性氣溶膠、放射性污水等名詞及其潛在危害不斷為人們熟知,包含放射性污染在內(nèi)的特種污染也更加得到研究者的關(guān)注。

其實(shí)早在幾年前,我國(guó)就已有研究者運(yùn)用納濾膜技術(shù)成功研制出了“放射性廢水處理裝置”,且應(yīng)用效果顯著。這位令人肅然起敬的研究者,就是我國(guó)著名環(huán)境工程專家、中國(guó)工程院院士侯立安。

立足前沿 于無(wú)聲處聽(tīng)驚雷

幾年前,一項(xiàng)關(guān)于放射性廢水的課題研究獲得了國(guó)家科技進(jìn)步二等獎(jiǎng),得到廣泛關(guān)注。國(guó)家的肯定和支持,不僅因?yàn)檫@項(xiàng)研究解決了世界性頂尖難題,取得了先進(jìn)而實(shí)用的研究成果,更因?yàn)檠芯空咴谘b置研制過(guò)程中所克服的高危險(xiǎn)性和挑戰(zhàn)性。

侯立安介紹,放射性污染是特種污染的一種。區(qū)別于傳統(tǒng)污染,特種污染是一種由特殊污染源造成的污染,危害更大,除放射性污染外,還有化學(xué)毒劑污染、生物戰(zhàn)劑污染以及推進(jìn)劑污染。

眾所周知,放射性廢水所含的放射性物質(zhì)會(huì)對(duì)人體健康產(chǎn)生危害,眾人唯恐避之不及,而研究廢水處理裝置,卻要用放射性物質(zhì)配置模擬核爆廢水,并在密閉環(huán)境中進(jìn)行大量試驗(yàn),研究工作面臨極大的風(fēng)險(xiǎn)。而侯立安,正是頂著種種壓力,開(kāi)展了這項(xiàng)工作。

通過(guò)廣泛深入的調(diào)查研究,侯立安掌握了放射性廢水的水質(zhì)特點(diǎn),并通過(guò)全面分析各種放射性廢水處理的工藝方法,最終決定大膽采用納米材料領(lǐng)域核心尖端技術(shù)—納濾膜作為裝置的關(guān)鍵處理單元。隨后憑著對(duì)科研事業(yè)的執(zhí)著和不懼艱難的精神,侯立安始終堅(jiān)守一線,系統(tǒng)研究了膜分離的預(yù)處理工藝,獲得了大量珍貴的第一手資料。最終創(chuàng)造性地提出了“截留低分子的膜可以截留高分子有機(jī)物”的學(xué)術(shù)新觀點(diǎn),完善了納濾膜的分離機(jī)制,確定了放射性廢水無(wú)害化處理系統(tǒng),通過(guò)大量模擬試驗(yàn),成功研制出了“放射性廢水處理裝置”,并取得了明顯的應(yīng)用效果。

隨后,圍繞納濾膜技術(shù),侯立安又進(jìn)行了更加深入的研究,陸續(xù)發(fā)表《反滲透和納濾膜工藝去除飲用水中有機(jī)物及放射性活度的試驗(yàn)研究》、《納濾膜分離技術(shù)處理放射性廢水的試驗(yàn)研究》、《膜工藝去除模擬核化廢水的試驗(yàn)研究》等多篇學(xué)術(shù)論文,為納濾膜技術(shù)在廢水處理方面的應(yīng)用提出了新的研究思路。

侯立安在放射性廢水治理方面取得的成績(jī)得到了世界范圍的廣泛關(guān)注,然而卻少有人知曉,他最初的研究是從軍事環(huán)境污染治理開(kāi)始的。

“技”無(wú)止境 于需求處求創(chuàng)新

軍事環(huán)境是一個(gè)特殊的獨(dú)立空間,對(duì)軍事環(huán)境特種污染的防控研究,不僅有利于保障環(huán)境安全,有利于新時(shí)期的國(guó)防備戰(zhàn),而且對(duì)確保官兵身心健康、提升軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗力有重要作用。

美國(guó)國(guó)防部的《環(huán)境安全戰(zhàn)略》確定,美軍的環(huán)境安全有四個(gè)壓倒一切的、相互聯(lián)系的目標(biāo),其中一項(xiàng)是改善軍事人員及其家屬的生活質(zhì)量,保護(hù)他們免受環(huán)境、安全和健康方面的危害,并維持軍事設(shè)施的質(zhì)量。這或許能夠解讀侯立安投身軍事環(huán)境工程研究的初衷。

侯立安1976年入伍,1982年從西安冶金建筑學(xué)院(現(xiàn)西安建筑科技大學(xué))給排水專業(yè)畢業(yè),被分配到部隊(duì)擔(dān)任維護(hù)陣地水、風(fēng)、電的排長(zhǎng)。

第一次進(jìn)入密閉陣地執(zhí)行任務(wù),侯立安就發(fā)現(xiàn),由于官兵們生活起居都在陣地,而當(dāng)時(shí)我國(guó)特殊空間環(huán)境污染控制技術(shù)仍相對(duì)落后,陣地中存在空氣中二氧化碳和氯氣濃度過(guò)高、生活污水污物不易排除、飲用水缺乏凈化裝置等多重現(xiàn)實(shí)難題,直接影響著作戰(zhàn)人員的正常生活和訓(xùn)練任務(wù)。

要知道,陣地不僅是導(dǎo)彈的依托平臺(tái),更是與官兵息息相關(guān)的工作環(huán)境。官兵健康出現(xiàn)問(wèn)題,勢(shì)必也會(huì)影響到相關(guān)工作的開(kāi)展。在這種特殊的密閉空間里,怎樣才能提高抗污染能力,保證人員的生存力和戰(zhàn)斗力?年輕的侯立安圍繞密閉空間中的水和空氣開(kāi)始了長(zhǎng)期的摸索,從此與環(huán)境工程研究結(jié)緣,到如今,已過(guò)三十載。

當(dāng)時(shí),發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)國(guó)防地下工程環(huán)境污染治理研究實(shí)施技術(shù)封鎖,國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域一片空白,在這種情況下,侯立安用自己的方式走出了一條自主創(chuàng)新之路。走訪專家、翻譯文獻(xiàn)、調(diào)查研究、對(duì)比論證,甚至自己制作簡(jiǎn)易裝置來(lái)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)……整整5年的付出和堅(jiān)守,歷經(jīng)身體和精神上的重重壓力,憑著自主創(chuàng)新的精神和一顆永不言棄的心,侯立安如愿迎來(lái)令人欣喜的成果—“某型生活污水處理裝置”課題如期完成。鑒定會(huì)上,專家們一致認(rèn)為:該項(xiàng)目“達(dá)到和超過(guò)國(guó)外同類產(chǎn)品水平,污泥回流技術(shù)國(guó)內(nèi)領(lǐng)先”,“不僅具有較好的軍事環(huán)境效應(yīng),而且還有著顯著的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益”。該裝置應(yīng)用于國(guó)防工程密閉空間后,官兵生存環(huán)境大為改善,獲得國(guó)家科技進(jìn)步獎(jiǎng)。

國(guó)家的肯定和官兵的一致好評(píng)極大地鼓舞了侯立安的研究積極性。作為一名軍人,盡管并非時(shí)時(shí)身處軍營(yíng),但部隊(duì)環(huán)境的改善始終牽動(dòng)著侯立安的心。在之后的工作中,侯立安始終以切實(shí)解決部隊(duì)急需為一切研究的出發(fā)點(diǎn),以更敏銳的目光緊盯世界環(huán)境科學(xué)領(lǐng)域前沿技術(shù),為改善國(guó)防地下工程環(huán)境取得了多項(xiàng)獨(dú)創(chuàng)性先進(jìn)成果,并得到廣泛的應(yīng)用。

他參與完成了“特殊密閉空間人員生存條件及保障裝備系統(tǒng)研究”課題,研究探索了人員在特殊密閉空間內(nèi)的生存規(guī)律,并首次確立了國(guó)防地下工程人員生存環(huán)境條件限值,建立了水處理和空氣凈化裝備保障模式。

相關(guān)期刊更多

質(zhì)譜學(xué)報(bào)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)科學(xué)院

色譜

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

婚姻與家庭·婚姻情感版

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)婚姻家庭研究會(huì)