前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇憶山東兄弟古詩(shī)原文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

對(duì)語(yǔ)境的深入研究,人們不斷地發(fā)現(xiàn)其對(duì)意義的制約作用及對(duì)其他學(xué)科的影響,并成為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的研究熱點(diǎn)。在古漢詩(shī)英譯中,要做到原語(yǔ)言和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等,譯者就需要對(duì)原語(yǔ)言中的詞、句進(jìn)行正確的理解和把握,也就不得不考慮到與原語(yǔ)言密切相關(guān)的語(yǔ)境。對(duì)于語(yǔ)境在翻譯中的作用,本文從上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面入手分析。
二、 語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用
1、 上下文語(yǔ)境與翻譯
上下文語(yǔ)境是指語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)銜接和邏輯連貫,并有狹義和廣義之分,狹義的上下文是指以詞為單位時(shí)其所處的句子,一個(gè)詞語(yǔ)只有在語(yǔ)境中才能獲得意義,脫離了語(yǔ)境它只是一個(gè)符號(hào)。廣義的上下文是指在語(yǔ)篇中對(duì)其意義有所限制的前后句子、段落、章節(jié)等。在交際過(guò)程中,語(yǔ)言符號(hào)的有限性和大千世界的無(wú)限性就決定了多義詞的產(chǎn)生,為了消除詞語(yǔ)的歧義,譯者必須在具體的語(yǔ)境中確定意義,因此,上下文語(yǔ)境就顯得尤為重要。
例如古漢詩(shī)中“空”字的意義就有幾種,在王維的《鳥鳴澗》中:人閑桂花落,夜靜春山空。此處的“空”有前面的“春山”一詞限制,只能是空曠之意,許淵沖譯為:Vague hills dissolve into night void。[3]而李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中有一句:孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,此處的“空”是指天空,經(jīng)常與“碧”組合成“碧空”指蔚藍(lán)色的天空,譯為blue sky 正合文意。不同的語(yǔ)境中,多義詞的意義完全不同,因此不能一概而論。
2、 情景語(yǔ)境與翻譯
情景語(yǔ)境是指語(yǔ)篇敘述或描寫所涉及的客觀世界,即語(yǔ)篇與外部世界間的關(guān)系。[5]包括語(yǔ)篇涉及的場(chǎng)景、時(shí)間、地點(diǎn)、事件、參與者等。韓禮德把情景語(yǔ)境看作一個(gè)由三個(gè)變項(xiàng)組成的概念框架,包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式。
以陸游的《示兒》為例:死去元知萬(wàn)事空,但悲不見九州同。王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁。這首詩(shī)是陸游的絕筆,寫作的對(duì)象是其兒子,因此在翻譯時(shí)就不需要用正式的語(yǔ)體或尊敬的語(yǔ)氣,許淵沖的譯文為:I know after death will nothing remain, but grieved not to see the land reunite. As Royal Forces win the Central Plain, forget me not by means of sacred rite! [6]這是陸游臨終前對(duì)兒子們的囑托,譯文中適合用祈使句來(lái)體現(xiàn)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩叮囑的目的。
3、 文化語(yǔ)境與翻譯
文化語(yǔ)境,指的是在特定的時(shí)空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的文化場(chǎng)。[7]任何語(yǔ)篇都是在一定的文化背景下產(chǎn)生的,而且各民族在自己的社會(huì)歷史的發(fā)展過(guò)程中逐漸形成了獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,具有濃厚的民族色彩,其價(jià)值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)、文學(xué)、宗教信仰等都存在很大差異。[8]在翻譯時(shí)譯者如果不對(duì)詩(shī)詞相關(guān)的文化背景知識(shí)進(jìn)行查閱和了解,那么譯文就可能會(huì)變得難以被理解,甚至產(chǎn)生錯(cuò)譯。
例如王維的《九月九日憶山東兄弟》:獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。此詩(shī)中所說(shuō)的九月九日乃是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日重陽(yáng)節(jié),但在英語(yǔ)國(guó)家中并無(wú)此節(jié)日,如果把題目中的九月九日直譯為the double ninth festival會(huì)讓沒(méi)有共同文化背景的人很困惑,也不會(huì)理解文中的登高和遍插茱萸是何意,而且此詩(shī)中所說(shuō)的九月九日指的是農(nóng)歷的九月九日,按陽(yáng)歷的日期則是每年都不相同,如不特別指明,對(duì)于不同文化背景下的人來(lái)說(shuō)九月九日就是指的陽(yáng)歷,這種譯法就會(huì)和原文意思產(chǎn)生較大沖突,偏離了原意。許淵沖譯為:Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day,[9]因此在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中,譯者不僅要做到對(duì)原文文化背景的了解,而且還要在譯文中照顧到不同文化背景下的讀者。
三、 結(jié)語(yǔ)
綜上所述我們可以看出翻譯和語(yǔ)境之間的關(guān)系是密不可分的,語(yǔ)境確定意義也制約著翻譯。在古詩(shī)詞英譯時(shí),譯者只有緊密結(jié)合語(yǔ)境,學(xué)會(huì)在語(yǔ)境中分析原文,才能避免誤譯、錯(cuò)譯,進(jìn)而達(dá)到翻譯的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 索振羽. 語(yǔ)用學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2000
[2] 奈達(dá)論翻譯. 譚載喜編譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984
[3] [4] [6] [9] 許淵沖. 唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)[M]. 北京:高等教育出版社,2000
[5] 李運(yùn)興. 語(yǔ)篇翻譯引論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000