前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務(wù)英語(yǔ)翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

[關(guān)鍵詞]社會(huì)需求;功能對(duì)等;翻譯策略
1引言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一直扮演著非?;钴S的角色,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產(chǎn)生不同的翻譯效果,進(jìn)而對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會(huì)需求是需求分析理論的一個(gè)方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導(dǎo)課程開發(fā)和課堂教學(xué)等相關(guān)活動(dòng),主要應(yīng)用于專門用途外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域。需求分析本身是指通過(guò)內(nèi)省、觀察、訪談和問卷等手段對(duì)需求進(jìn)行研究的方法和技術(shù)。根據(jù)束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會(huì)需求和個(gè)人需求,本文就是從社會(huì)需求方面進(jìn)行研究。
2商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英語(yǔ)的相互結(jié)合,為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)提供科學(xué)的、專業(yè)的,包括語(yǔ)言在內(nèi)的方方面面的服務(wù),適合商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)本身具有專業(yè)性、實(shí)用性等特點(diǎn)。(1)專業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)普通英語(yǔ)來(lái)講,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,不管是商業(yè)活動(dòng)的流程、程序,還是商務(wù)領(lǐng)域的行話、固定句式以及詞匯等,都有著專業(yè)領(lǐng)域規(guī)范性。如固定語(yǔ),“承蒙……謹(jǐn)先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專業(yè)詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿(mào)易逆差)等。(2)精確性商務(wù)英語(yǔ)因牽涉到不同集團(tuán)的利益、合同以及法律等相關(guān)問題,所以在表述上務(wù)求清晰明白,盡量減少模糊語(yǔ)言的使用;尤其在書面表達(dá)中,要求句型正確、句式整齊以及語(yǔ)法語(yǔ)義無(wú)歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產(chǎn)生糾紛。(3)文化性商務(wù)英語(yǔ)因其自身的語(yǔ)言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的影響不容小覷。文化成分的出現(xiàn)意味著交流各方的思維和行為習(xí)慣的差異,如何達(dá)到各方的有效交流和溝通,是商務(wù)英語(yǔ)自身隱含的課題。(4)古語(yǔ)詞的使用商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中,尤其是書面交流,如簽訂合同、往來(lái)信函中,多使用古語(yǔ)詞匯,以表示嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯外,為了表達(dá)明確、簡(jiǎn)潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,F(xiàn)PA(freefromparticularaverage)平安險(xiǎn),CIF(cost,insurance&freight)到岸價(jià),ICC(InternationalChamberofCom-merce)國(guó)際商會(huì),等等。
3需求分析關(guān)照下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯狀況
從需求分析理論中的社會(huì)需求角度,考察現(xiàn)實(shí)生活中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的狀況,可以有效地指導(dǎo)采取合適的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。根據(jù)謝媛媛(2015)研究發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行具體的翻譯任務(wù)中,口譯占翻譯總量的30.3%;筆譯中,以信函翻譯、產(chǎn)品翻譯和合同翻譯居于前列。并且,在實(shí)際翻譯中,不會(huì)遇到和使用特別復(fù)雜的詞匯,只求簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確和明了,而相關(guān)行業(yè)的專業(yè)用語(yǔ)、工作流程、商務(wù)知識(shí)和技能才是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。這個(gè)發(fā)現(xiàn)和商務(wù)英語(yǔ)本身的專業(yè)性和準(zhǔn)確性相吻合。張銀帙(2013)指出,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)際活動(dòng),包含著商務(wù)禮儀習(xí)慣、豐富的文化和不同的商務(wù)傳統(tǒng)習(xí)慣,只有充分了解和把握文化因素,才能準(zhǔn)確、有效地做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。并且強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)注重譯文在翻譯過(guò)程中的交際功能。商務(wù)英語(yǔ)翻譯注重的不只是文字表面形式的對(duì)應(yīng),更重要的是合作各方的有效交流,說(shuō)話者表達(dá)所產(chǎn)生的效果與接受者從譯文那里所感受到的效果是一樣的,也就是原文讀者和譯文讀者能夠分別對(duì)等地理解原文和譯文。這就和美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所提倡的功能對(duì)等理論不謀而合。
4功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
(1)熟練掌握商務(wù)專業(yè)知識(shí)在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),需要在一般翻譯技巧的基礎(chǔ)上,不斷積累和增加自身的商業(yè)領(lǐng)域知識(shí),如運(yùn)輸、保險(xiǎn)、法律等方面的知識(shí),以及行業(yè)行規(guī)等;積極學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯、縮略詞匯、古語(yǔ)詞匯和固定句式語(yǔ)式的表達(dá)。這樣在傳達(dá)語(yǔ)意時(shí),才不至于出現(xiàn)歧義和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.請(qǐng)收到他們的詢價(jià)單后馬上給他們報(bào)價(jià)。該句是部門主管對(duì)手下員工做出的指示。翻譯此句時(shí),應(yīng)該具備一定的商業(yè)外貿(mào)常識(shí),那就是企業(yè)和客戶之間的詢報(bào)價(jià)流程??蛻舭l(fā)出詢價(jià)單,企業(yè)銷售部要根據(jù)客戶的詢價(jià)單制作出報(bào)價(jià)單。當(dāng)然,其中客戶詢價(jià)單的情況,也會(huì)影響報(bào)價(jià)單制作步驟,比如企業(yè)是否具有該客戶的報(bào)價(jià)記錄;如果有報(bào)價(jià)記錄,是否有把握?qǐng)?bào)價(jià);如果沒有把握?qǐng)?bào)價(jià),要經(jīng)過(guò)部門主管的確認(rèn)等等。普通英語(yǔ)中quote一般作為“引用”講,inquiry一般作“探究、質(zhì)詢”講,但如果按照這樣理解和翻譯,就會(huì)讓人覺得不知所云,所以應(yīng)該有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí),才能最終做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。(2)充分了解文化差異由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯多應(yīng)用于不同地域、民族和文化的人群之間的交流,所以人們對(duì)待同一種事物可能出現(xiàn)不同的思維習(xí)慣和態(tài)度觀念,甚至完全相反、針鋒相第5期(總第077期)2017年5月對(duì),進(jìn)而產(chǎn)生文化沖突。為此,翻譯時(shí)應(yīng)充分了解和掌握各方不同的語(yǔ)言文化知識(shí)和背景,使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實(shí)現(xiàn)信息的有效轉(zhuǎn)換。例如,1988年美國(guó)耐克公司推出自己的廣告語(yǔ)Justdoit,在中國(guó)大陸直接譯為“想做就做”時(shí),曾引起民眾普遍的排斥情感,認(rèn)為這對(duì)成長(zhǎng)中的青年人有一種誤導(dǎo)傾向,于是修改一個(gè)字,翻譯為“應(yīng)做就做”,這才慢慢為人所接受。(3)保持原文譯文風(fēng)格一致商務(wù)英語(yǔ)翻譯可能涉及到產(chǎn)品說(shuō)明、信函和合同等諸多領(lǐng)域,比如,在進(jìn)行法律翻譯時(shí),要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、縝密和正式,那么譯文就不能過(guò)于口語(yǔ)化;信函翻譯時(shí),一般都在文中固定位置習(xí)慣性的禮貌套用語(yǔ),那么譯文也要有目的語(yǔ)文化中的禮貌語(yǔ)相對(duì)應(yīng)??傊獜恼w上保持原文和譯文的形式一致。在經(jīng)貿(mào)合同的開端,為表示莊重起見,多用一些套語(yǔ),如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英語(yǔ)翻譯成中文,“我們……”就會(huì)顯得口語(yǔ)化和主觀性,所以“茲開具/證明/承擔(dān)……”比較合適,這樣就會(huì)使原文譯文風(fēng)格顯得一致。(4)聯(lián)系上下文促進(jìn)有效交流商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,口譯時(shí)可能遇到一時(shí)想不到的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯,筆譯時(shí)也可能找不到目的語(yǔ)言中內(nèi)涵完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種情況下就需要聯(lián)系上下文,綜合理解和把握,進(jìn)行有效變通,如詞匯替代或省略等。聯(lián)系上下文,不僅可以防止交流中斷,也可以從幾個(gè)不同的語(yǔ)意中選擇最合適的一個(gè),最終促進(jìn)有效交流。如development一詞有“成長(zhǎng)、發(fā)展、發(fā)育、進(jìn)步、開發(fā)”等多種涵義,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促進(jìn)各締約方之間的技術(shù)合作,包括衛(wèi)生和植物檢疫措施的制定、應(yīng)用及執(zhí)行)中,因?yàn)榕c其搭配的單詞是measure(措施),所以該句中的devel-opmentofmeasures翻譯為“制定措施”比較合適,聯(lián)系上下文,最終促進(jìn)雙方交流。
5結(jié)語(yǔ)
本文主要以需求分析理論的社會(huì)需求方面為依據(jù),結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)本身的特點(diǎn),認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要是以有效的業(yè)務(wù)交流為目的,為此建議采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)策略。具體來(lái)講,主要體現(xiàn)在熟練掌握商務(wù)專業(yè)知識(shí)(包括商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯)、充分理解和把握不同文化的差異、保持原文譯文風(fēng)格一致和聯(lián)系上下文,最終促進(jìn)有效交流。
作者:梅歡 單位:廣西科技師范學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.
[2]鄧靜萍.基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].外語(yǔ),2016:79-80.
[3]賀鵬.基于應(yīng)用功能角度探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本策略[J].山東社會(huì)科學(xué),2015:179-180.
[4]李冰.功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].智富時(shí)代,2016:168-169.
[5]廖蕓.關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探討[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):31-34.
[6]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革:?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
現(xiàn)如今,整個(gè)世界融為了一個(gè)整體,各個(gè)國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)逐漸豐富,目前在國(guó)際間最通用的就是英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)要求翻譯者更加的精確、對(duì)等,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)中會(huì)涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達(dá)到雙方活動(dòng)的順利進(jìn)行。尤其在我國(guó),中西方文化差異較大,更應(yīng)該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯(cuò)。所以,做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作尤為重要。本文針對(duì)這一問題展開討論,分析了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
1. 商務(wù)英語(yǔ)及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概括
商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國(guó)際商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的例如:國(guó)際貿(mào)易、會(huì)計(jì)、金融等方面所用到的英語(yǔ)都屬于商務(wù)英語(yǔ)的范圍。它涉及的領(lǐng)域主要包括對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)确矫妗3祟I(lǐng)域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語(yǔ)例如:廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等。因此,伴隨著國(guó)際貿(mào)易的范圍不斷的擴(kuò)大,越來(lái)越多的人,開始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,在很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)備受關(guān)注,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作也是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務(wù)詞匯和具有較好的商務(wù)語(yǔ)法基礎(chǔ),這些是一個(gè)翻譯者應(yīng)該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達(dá)、雅”的翻譯要求來(lái)完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須依照商務(wù)文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達(dá)意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯的過(guò)程中一定要從實(shí)際情況出發(fā),做到具體問題具體分析。
2. 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
2.1商務(wù)英語(yǔ)的文體特征
2.1.1思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華
正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂 語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)。
3、 頻繁使用正式書面語(yǔ)體句型?
2.1.2表述簡(jiǎn)單清楚
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞 匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。
2.1.3模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語(yǔ)言 的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模 糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英 語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確。在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。
由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則 留待對(duì)方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對(duì)方立場(chǎng),以 示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語(yǔ),少用第一
人稱 ( I , we) 作主語(yǔ), 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。 2.2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.2.1擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。
2.2.2內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同$因此" 英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
2.2.3涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉(cāng)削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
2.2.4常使用縮略詞
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。
3.翻譯方法
3.1順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
3.2反譯法
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.3詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
3.4凝練翻譯法
商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
3.5詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
4.1翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都
很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment /!/(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。 4.2 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。顯而易見的是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
5.總結(jié)
l概述
語(yǔ)用學(xué)是一門以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新學(xué)科,主要研究的內(nèi)容是如何通過(guò)語(yǔ)境理解和使用特定情境中的特定話語(yǔ),與語(yǔ)言、社會(huì)、交際、文化有著密切的關(guān)系。在進(jìn)行外貿(mào)經(jīng)濟(jì)交易的翻譯過(guò)程中,翻譯的需要考慮到各國(guó)文化差異的不同,是以在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)過(guò)程中有必要引人語(yǔ)用學(xué)相關(guān)的理論為翻譯提供指導(dǎo)。視閡的本意是指人所觸及到的視野范圍,語(yǔ)用視閡則是指在用語(yǔ)境學(xué)習(xí)的眼光看待大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。本文從大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)開始梳理,淺談在語(yǔ)用視閡下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用。
2大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
因?yàn)榇髮W(xué)商務(wù)英語(yǔ)是作為對(duì)外的國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的專用語(yǔ)言,也是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要工具,是以商務(wù)英語(yǔ)較其他大學(xué)類的英語(yǔ)(旅游英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)、專業(yè)英語(yǔ)等)而言,實(shí)用性更強(qiáng),更注重實(shí)際的交流效果,通常應(yīng)用于全球各國(guó)之間的跨文化地域的實(shí)踐交際中。是以在學(xué)習(xí)時(shí),其詞匯和句式構(gòu)造跟以上幾種英語(yǔ)有本質(zhì)上的區(qū)別,且獨(dú)樹一幟。翻譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,首先應(yīng)該具備扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí)內(nèi)容,深人了解各國(guó)文化背景及忌諱等信息,不能生硬地按照課堂上所學(xué)的不加變通地進(jìn)行翻譯操作。應(yīng)結(jié)合當(dāng)前環(huán)境及上下語(yǔ)句,采用最貼近的實(shí)際目的語(yǔ)言詞匯和句式,解決在商務(wù)交際過(guò)程中因語(yǔ)言和地域產(chǎn)生的文化障礙。以下將對(duì)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)中詞匯和句式特點(diǎn)及地域文化等進(jìn)行詳細(xì)梳理。2.1句式結(jié)構(gòu)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)除了詞匯具備很強(qiáng)的專業(yè)性外,在翻譯過(guò)程中還需要注意的是其句式結(jié)構(gòu)的特殊性。在商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)中常出現(xiàn)句式完整、復(fù)合句、倒裝句等多種特殊句式結(jié)構(gòu)。因商務(wù)英語(yǔ)主要是以歐美國(guó)家語(yǔ)言種類為主,是以在句式結(jié)構(gòu)中常常出現(xiàn)大量的使用習(xí)慣用語(yǔ),且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻率比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的多。在學(xué)學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,側(cè)重點(diǎn)亦是難點(diǎn)的地方在于商務(wù)英語(yǔ)的復(fù)合長(zhǎng)句、主句套從句、從句不斷延伸并包含大量的定語(yǔ)從句、狀態(tài)從句或者是同位語(yǔ)等句式。一段商務(wù)英語(yǔ)的翻譯句式之間相互關(guān)聯(lián),結(jié)構(gòu)復(fù)雜且表達(dá)多重含義,句子邏輯思維強(qiáng)。是以,面對(duì)此類復(fù)雜長(zhǎng)句的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,對(duì)于語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)較為薄弱的譯者或讀者會(huì)造成一定的困擾。22地域文化特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)起源于歐美國(guó)家,作為全球主要通用語(yǔ)言的英語(yǔ),涵蓋融合了各國(guó)特有的、豐富的文化信息。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不同國(guó)家地域文化的差異對(duì)其有深遠(yuǎn)的影響。這就要求在外貿(mào)交易雙方的交流過(guò)程中需要注意各國(guó)、各地所具備的獨(dú)有的文化信息及同一詞匯的不同含義。翻譯者在翻譯過(guò)程中要不斷補(bǔ)充對(duì)各國(guó)民族文化與常識(shí)還有詞、句源含義的了解,深人分析其內(nèi)涵,恰當(dāng)將其轉(zhuǎn)義、引申,切勿生搬。例如“OldLa街”許多翻譯者譯為“老太太”,但其真正的意思是“英格蘭銀行”。其實(shí)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)錯(cuò)誤最多的應(yīng)該是漢譯英。如原產(chǎn)地,許多國(guó)人翻譯為“iorglnalrPoduCingpl二e”實(shí)際上其正確翻譯應(yīng)為“place。f。噸in’’。明顯的錯(cuò)誤會(huì)給交易雙方造成信息上的傳遞錯(cuò)誤,造成損失。
3當(dāng)下語(yǔ)用視閨下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
3.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯的eLeCh禮貌性
在語(yǔ)用視閡下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要注重eLeCh禮貌性的原則,因?yàn)槎Y貌原則是促進(jìn)交易雙方在商務(wù)交際的過(guò)程能否順利進(jìn)行下去的重要條件之一。eLeCh禮貌性主要包含在翻譯時(shí)談吐得體、謙遜,并與雙方保持一致,以上原則是保證交易雙方順利交際和能有效的達(dá)成交易,目的的重要推動(dòng)環(huán)節(jié)。在商務(wù)交際過(guò)程中因?yàn)槲幕町?商務(wù)漢語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)在翻譯上存在一定的差距,部分大型企業(yè)為打人不同市場(chǎng),在品牌的標(biāo)志與oLgo上亦會(huì)做更為西化的改變。比如大眾為打開中國(guó)西南市場(chǎng)推出了凌渡(Lamando)其源于西班牙語(yǔ)中的“Mandar”(指揮、引領(lǐng))但在中文的翻譯中為“凌風(fēng)渡越”之意,迎合國(guó)人的所推崇的“無(wú)為而治”。在雙方的商務(wù)交際過(guò)程中還需要維護(hù)己方利益與尊嚴(yán)。翻譯者在表述的過(guò)程中需要采用委婉的表達(dá)方式,充分遵循語(yǔ)言交流的得體。
3.2等效翻譯
等效翻譯是大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論中的一個(gè)全新模式,等效翻譯也是語(yǔ)用翻譯的一種。其是從語(yǔ)用學(xué)的角度上探討對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的原文如何有效的理解,即指在翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)比語(yǔ)句原意和其表達(dá)的目的,結(jié)合當(dāng)前環(huán)境和外貿(mào)交易雙方文化習(xí)慣等準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。此類翻譯方式要求翻譯者考慮到商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)義、言體等多方面的內(nèi)容,在翻譯中最大限度地保留源語(yǔ)言的文化信息及其目的,對(duì)其采用貼切的方式翻譯傳述,以求語(yǔ)言和文化對(duì)等。如商務(wù)英語(yǔ)中的“亞洲四小龍”翻譯為“oFllrasianisters”而不是“oFllriasan擊agons”。等效翻譯是真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的必要手段。
3.3商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的Grice應(yīng)用
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯 文化差異 影響因素
引言
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語(yǔ)言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過(guò)之間的貿(mào)易往來(lái)和文化交流逐漸頻繁起來(lái),英語(yǔ)作為世界交流運(yùn)用最管飯的語(yǔ)言形式之一,形成精湛的英語(yǔ)翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。
一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異
中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異,中國(guó)社會(huì)發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國(guó)文化對(duì)農(nóng)耕中“?!?、“馬”等動(dòng)物擁有特殊的喜愛,語(yǔ)言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語(yǔ)的應(yīng)用多有喜悅、喜愛之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語(yǔ)言的使用中對(duì)于動(dòng)物名稱的使用則不會(huì)像中國(guó)人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。
二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異
中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國(guó)單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國(guó)西鄰大西洋,東面面對(duì)歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),形成英國(guó)和煦的氣候條件,因此在英國(guó)人的語(yǔ)言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國(guó)地大物博,與英國(guó)的大西洋氣候不同,中國(guó)大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語(yǔ)語(yǔ)言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國(guó)語(yǔ)言翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。
三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中重要的文化差異因素。中國(guó)以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識(shí)”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國(guó)人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語(yǔ)中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語(yǔ)形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國(guó)人舉行婚禮時(shí)通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語(yǔ)中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國(guó)人通常會(huì)把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對(duì)自然的追求與向往,在西方的語(yǔ)言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時(shí),新娘通常身著潔白的婚紗,表示對(duì)婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語(yǔ)中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時(shí),通常會(huì)引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語(yǔ)應(yīng)用在中英語(yǔ)言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會(huì)產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
中國(guó)是一個(gè)多神崇拜的國(guó)家,人們對(duì)崇拜物也有眾多禁忌。比如中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國(guó)封建文化中代表著至高無(wú)上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時(shí)也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對(duì)于“龍”的喜愛程度與中國(guó)則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國(guó)的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長(zhǎng)幼有序”,為表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,避免對(duì)長(zhǎng)輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長(zhǎng)者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬和懷念之意。
結(jié)論:對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)中西方語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,保障了語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語(yǔ)言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時(shí)注重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn);
[1]章愛民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,No.44410:64-67.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯要點(diǎn) 文化背景
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.102
1 前言
英語(yǔ)的運(yùn)用可以是日常生活中的口頭交流,也可以是課堂教學(xué)的傳授。而現(xiàn)在英語(yǔ)的使用不僅僅存在這兩個(gè)簡(jiǎn)單的方面。所謂商務(wù)英語(yǔ),從字面意思來(lái)看,“商務(wù)”屬于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它不同于文學(xué)翻譯,一個(gè)專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯員,不僅要具備基本的英語(yǔ)翻譯水平,同時(shí)還要有一定的商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)能力。所以要成為一名好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯員,就必須能通過(guò)英語(yǔ)把商務(wù)領(lǐng)域的知識(shí)表達(dá)出來(lái)。
2 商務(wù)英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)概念區(qū)分
2.1 商務(wù)英語(yǔ)與文學(xué)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有廣義和狹義之分,廣義的商務(wù)英語(yǔ)包括經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域、管理學(xué)領(lǐng)域以及其他學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)。而狹義的商務(wù)英語(yǔ)主要以國(guó)際領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行的、比較專業(yè)的商務(wù)活動(dòng)為背景,運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行文化傳遞的一種活動(dòng)。顧名思義,狹義的商務(wù)英語(yǔ)更加具有專業(yè)性和針對(duì)性,有很強(qiáng)的商務(wù)特征,是一門具有專門用途的英語(yǔ)。
文學(xué)英語(yǔ)翻譯是一種非專業(yè)性的語(yǔ)言,可以口頭化。一般而言,文學(xué)英語(yǔ)翻譯指對(duì)文學(xué)著作的翻譯,這種翻譯可以不是很精準(zhǔn)地表達(dá),只要能明白文字表達(dá)的大概意思就可以,對(duì)于翻譯員也沒有太專業(yè)性的要求。
2.2 商務(wù)英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)的區(qū)別
首先,商務(wù)英語(yǔ)與文學(xué)英語(yǔ)的性質(zhì)不同,商務(wù)英語(yǔ)是用于非常正式的場(chǎng)合,而文學(xué)英語(yǔ)用于一般場(chǎng)合。其次,商務(wù)英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)不同,商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性和商務(wù)性;文學(xué)英語(yǔ)可以是專業(yè)和非專業(yè)的,但是不具備商務(wù)性。
3 影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的因素
翻譯,就是一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,沒有語(yǔ)言的限制,可以是中文翻譯成法語(yǔ),抑或中文譯成德語(yǔ)等。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯,最簡(jiǎn)單的就是兩種語(yǔ)言之間的翻譯,如果是文學(xué)翻譯,翻譯員只要能夠懂得兩種語(yǔ)言的基本語(yǔ)法,那就可以成功翻譯出來(lái)。但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求更高,翻譯員不僅要了解商務(wù)活動(dòng)的背景,還要具備商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和技能,比如在商務(wù)活動(dòng)中的一些專業(yè)的商務(wù)名詞,商務(wù)規(guī)則,同時(shí)還要知道本次商務(wù)活動(dòng)參與國(guó)家的文化背景,因此,翻譯員要把英語(yǔ)與商務(wù)常識(shí)結(jié)合在一起,才能保證準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯。
3.1 因素分析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯以商務(wù)活動(dòng)為前提,那么商務(wù)知識(shí)水平會(huì)影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯;商務(wù)英語(yǔ)翻譯是兩種語(yǔ)言甚至多種語(yǔ)言之間的交流,而國(guó)家與國(guó)家的文化差異存在很大區(qū)別的,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要注意國(guó)別文化差異。
3.2 翻譯者的商務(wù)水平
想成為一名專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,商務(wù)水平就要達(dá)到一定級(jí)別,要具有一定的經(jīng)濟(jì)常識(shí),具有管理經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)其他學(xué)科基本知識(shí)的掌握和了解。要求商務(wù)翻譯員隨時(shí)掌握和了解時(shí)代經(jīng)濟(jì)情況,并且從事過(guò)管理階層的工作,具有領(lǐng)導(dǎo)和組織能力,才能在一次商務(wù)活動(dòng)中充當(dāng)很好的商務(wù)翻譯角色。
不僅如此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,還要隨時(shí)保持冷靜的頭腦,在接到一次商務(wù)活動(dòng)的邀請(qǐng)時(shí),要立刻了解活動(dòng)的內(nèi)容、主題、目的和參與本次活動(dòng)的主要人員,通過(guò)對(duì)活動(dòng)的基本了解之后,自己能做好準(zhǔn)備,去完成一次商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。
3.3 語(yǔ)法
每種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)法,每一句話都有完整的結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法也會(huì)對(duì)翻譯造成影響。比如主謂表這是一個(gè)很簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),有的時(shí)候一個(gè)復(fù)雜的句子還會(huì)有賓語(yǔ)、復(fù)合賓語(yǔ)。翻譯更加要遵循語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)規(guī)律,這是英語(yǔ)翻譯的基本要求。
3.4 文化知識(shí)特征
翻譯是對(duì)不同的國(guó)別語(yǔ)言進(jìn)行的翻譯,是文化傳遞的一種途徑。翻譯是一種思想的傳達(dá),既然是文化的傳播,那就肯定要求翻譯員具有對(duì)別國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)。任何一個(gè)國(guó)家的文化都是博大復(fù)雜的,所以翻譯要達(dá)到精準(zhǔn),翻譯員就必須要有非常深厚的文化知識(shí)。
文化自身就具有一定的特性,文化具有歷史性、地域性。它影響著人們的生產(chǎn)生活的各個(gè)方面,滲透到人們思想層面。人們的思維受到自己接受的文化教育影響,對(duì)于自己國(guó)家的物質(zhì)和精神文化會(huì)欣然接受,但是對(duì)外來(lái)文化就會(huì)產(chǎn)生一定的抵抗心理,很難接受,所以更加要求翻譯員能準(zhǔn)確地表達(dá)別國(guó)文化差異,、求得認(rèn)同。
第一,專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者熟練運(yùn)用商務(wù)范疇的知識(shí),做到表達(dá)流暢、用語(yǔ)專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜又專業(yè)的職業(yè),它是多種學(xué)科的結(jié)合,是復(fù)雜的跨國(guó)文化的結(jié)合,要求從業(yè)人員用語(yǔ)要專業(yè)、嚴(yán)格、莊重。
第二,規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要規(guī)范化,要用專業(yè)的商務(wù)術(shù)語(yǔ),要求語(yǔ)言的規(guī)范化,結(jié)合商務(wù)知識(shí)和文化淵源進(jìn)行翻譯。翻譯者是文化傳播的橋梁,對(duì)于文化的交流有著至關(guān)重要的作用,規(guī)范的翻譯也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征,同時(shí)也是對(duì)翻譯者的一個(gè)要求。
第三,復(fù)雜性。前面已經(jīng)介紹商務(wù)英語(yǔ)翻譯是多種學(xué)科的結(jié)合,是博大精深的文化的交流,所以復(fù)雜性是其特征之一。多種專業(yè)知識(shí)的結(jié)合,不同地域的文化傳遞,這些都是復(fù)雜性的表現(xiàn)。
4 商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì)
4.1 崇高的職業(yè)道德
翻譯者作為文化傳播的橋梁,對(duì)文化傳播起到關(guān)鍵作用。翻譯者要有崇高的職業(yè)道德,盡職盡責(zé)的職業(yè)精神,認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯活動(dòng)。不管是口譯還是筆譯,都要慎重思考,參考文獻(xiàn)要尊重翻譯事實(shí),找出商務(wù)翻譯過(guò)程的錯(cuò)誤,認(rèn)真總結(jié),不斷完善自己。
4.2 較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力
語(yǔ)言表達(dá)能力是任何一個(gè)人都需要的,一個(gè)翻譯者更加要有嫻熟的語(yǔ)言表達(dá)能力。表達(dá)能力是基礎(chǔ)要求,良好的表達(dá)能力是翻譯工作的前提,也是成功的基石。一個(gè)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯者要不斷提高自己的英語(yǔ)水平,通過(guò)日常的交流和錘煉增強(qiáng)語(yǔ)言能力。
4.3 扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和廣泛的知識(shí)面
不僅要有專業(yè)的英語(yǔ)知識(shí),還要有經(jīng)理、管理、法律、商業(yè)等方面的知識(shí),一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者同時(shí)還是一位“雜家”。不同的專業(yè)知識(shí),不同國(guó)家的文化知識(shí),都要求翻譯者把自己培養(yǎng)成一個(gè)全能的人才。
4.4 熟練的翻譯技巧
翻譯者掌握專業(yè)的知識(shí),還要能運(yùn)用廣博的專業(yè)知識(shí)。要求翻譯者有熟練的翻譯技巧,能將大腦中的知識(shí)隨時(shí)運(yùn)用在實(shí)際中。
4.4.1 文化要素
從影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的因素中,我們可以看出文化因素對(duì)翻譯的直接影響。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要時(shí)刻注意文化的根本影響。只有透徹地了解和分析文化之間的差異和共同點(diǎn),翻譯者在翻譯過(guò)程中尊重別國(guó)文化的差異,又要通過(guò)文化的共同點(diǎn)獲得認(rèn)同,達(dá)到文化傳播的效果,并且在文化差異上,要保守翻譯,不能對(duì)文化的差異進(jìn)行強(qiáng)勢(shì)的傳達(dá),會(huì)引起交流的沖突和表達(dá)的失誤,甚至嚴(yán)重會(huì)造成國(guó)家與國(guó)家之間的矛盾,這里也要求翻譯者要有崇高的愛崗敬業(yè)精神,具有高尚的愛國(guó)情操,將國(guó)家利益放在首位。
4.4.2 商務(wù)用語(yǔ)的專業(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有專業(yè)性,所以專業(yè)的用語(yǔ)和專業(yè)的表達(dá)也是影響翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。只有精確無(wú)誤的表達(dá),才是最好的傳播,才能達(dá)到良好的傳遞效果。商務(wù)英語(yǔ)翻譯之所以是一門專業(yè)的職業(yè),因?yàn)榉g者從事的翻譯是國(guó)際化、專業(yè)化、商務(wù)化活動(dòng)。每一次商務(wù)活動(dòng)的開展都是一次經(jīng)濟(jì)和商務(wù)發(fā)展的需要,都是國(guó)家為了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展所做出的努力,所以翻譯者的翻譯要達(dá)到商務(wù)的領(lǐng)域的要求。
4.4.3 語(yǔ)法翻譯恰當(dāng)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者運(yùn)用廣泛的英語(yǔ)知識(shí)、商務(wù)知識(shí)以及文化知識(shí)進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在語(yǔ)法的使用上要簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、嚴(yán)格、專業(yè)。
5 商務(wù)英語(yǔ)翻譯者存在的不足和解決辦法
5.1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯者存在的不足
第一,專業(yè)水平低?,F(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的整體專業(yè)水平還不夠高,普遍存在業(yè)務(wù)知識(shí)欠缺的現(xiàn)象,對(duì)商務(wù)翻譯與文學(xué)翻譯在認(rèn)識(shí)上存在誤區(qū)。不能正確認(rèn)識(shí)商務(wù)翻譯的專業(yè)性。翻譯者往往在翻譯過(guò)程中把文學(xué)翻譯的習(xí)慣用語(yǔ)運(yùn)用到商務(wù)翻譯中,這種不專業(yè)的表達(dá)會(huì)直接降低整體翻譯水平。
第二,語(yǔ)言表達(dá)能力的欠缺。根據(jù)調(diào)查表明,很多翻譯者具有很強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),但是缺乏語(yǔ)言表達(dá)能力,不會(huì)將自己學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到商務(wù)翻譯活動(dòng)中。因?yàn)楝F(xiàn)在許多的人只知道獲取書本知識(shí),卻從不知道如何將知識(shí)運(yùn)用在實(shí)際生活中。
5.2 減少不足的方法
第一,樹立終生學(xué)習(xí)的態(tài)度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者不應(yīng)該滿足現(xiàn)狀,要不斷地追求更高的標(biāo)準(zhǔn),不斷努力提升自己的專業(yè)水準(zhǔn)。培養(yǎng)自己多看多問的習(xí)慣,對(duì)文獻(xiàn)資料不要過(guò)度相信,對(duì)有疑問的地方要敢于提出來(lái)交流和討論。
第二,積極參與翻譯活動(dòng)。翻譯者要爭(zhēng)取參與商務(wù)翻譯活動(dòng),應(yīng)該抓住每一次機(jī)會(huì),通過(guò)不斷的鍛煉,讓自己達(dá)到一個(gè)嫻熟的高度。每一次商務(wù)翻譯活動(dòng)都是一次鍛煉的機(jī)會(huì),只有不斷實(shí)踐,才能發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。
第三,提高職業(yè)道德水平。翻譯者要熱愛翻譯工作,只有熱愛自己從事的工作才能開展好工作。認(rèn)真完成自己每一次翻譯活動(dòng),對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)國(guó)家文化傳播負(fù)責(zé),將自己的利益和國(guó)家利益聯(lián)系在一起,因?yàn)橐粋€(gè)翻譯者代表著一個(gè)國(guó)家的形象,翻譯者的職業(yè)道德水平直接和國(guó)家形象相關(guān),所以翻譯者在翻譯過(guò)程中要很好地充當(dāng)中間者的作用,可以說(shuō)是兩國(guó)之間的和平使者,所以,職業(yè)道德水平的提高是必要的。
第四,增強(qiáng)文化素養(yǎng)。文化是影響翻譯的一個(gè)重要因素,增強(qiáng)文化素養(yǎng)是必要的。文化素養(yǎng)的提高可以來(lái)自書本,也可以來(lái)自自己親身經(jīng)歷。對(duì)于書本要慎重思考,對(duì)于親身經(jīng)歷也要對(duì)照文獻(xiàn),只有不斷地挑出問題、尋求解答、找到最終答案,才能真正地了解一個(gè)國(guó)家的文化。
翻譯者了解國(guó)別文化的差異之后,要運(yùn)用自己翻譯技巧,將差異文化恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者能運(yùn)用專業(yè)知識(shí)將差異的別國(guó)文化翻譯成兩國(guó)都能接受的文化。
第五,培養(yǎng)專業(yè)翻譯能力。翻譯者培養(yǎng)自己的專業(yè)能力,努力讓自己成長(zhǎng)為一名專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。提升自己的專業(yè)水平可以從專業(yè)知識(shí)開始,只有扎實(shí)的知識(shí)功底,才會(huì)有專業(yè)能力的提升,要求表達(dá)的專業(yè)性、用語(yǔ)的專業(yè)性、減少口語(yǔ)化用語(yǔ)、隨意性用語(yǔ)。日常生活中,翻譯者要盡可能減少口語(yǔ)化的表達(dá),將每一次翻譯的機(jī)會(huì)都視為一次商務(wù)翻譯活動(dòng),通過(guò)一次次的翻譯,一定能提高專業(yè)的翻譯水平。
6 商務(wù)英語(yǔ)翻譯未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
6.1 翻譯領(lǐng)域越來(lái)越廣泛
隨著時(shí)代的發(fā)展,英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域?qū)?huì)越來(lái)越廣泛,所以翻譯者也要跟進(jìn)時(shí)代的步伐,不能僅僅局限在目前的發(fā)展領(lǐng)域,要有長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展眼光,看到英語(yǔ)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),并且不斷擴(kuò)展自己其他領(lǐng)域的知識(shí),不斷將其他學(xué)科的知識(shí)轉(zhuǎn)化成為專業(yè)知識(shí)。
6.2 專業(yè)化越來(lái)越強(qiáng)
英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域的廣泛性要求翻譯者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中專業(yè)性越來(lái)越強(qiáng)。隨著領(lǐng)域的擴(kuò)展,原本就很復(fù)雜的翻譯活動(dòng)就會(huì)越來(lái)越復(fù)雜,這對(duì)翻譯者的專業(yè)性高求更高。在掌握目前資源的同時(shí)要不斷擴(kuò)大專業(yè)知識(shí)面。
6.3 文化融合
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是文化的傳遞,必然會(huì)帶來(lái)文化的融合和發(fā)展。在文化的交流中,不同國(guó)家間的文化會(huì),取其精華,去其糟粕,最終文化走向一個(gè)融合發(fā)展的趨勢(shì)。翻譯者在翻譯活動(dòng)中,要尊重別國(guó)文化,同時(shí)要促進(jìn)文化的融合,發(fā)揮自身在商務(wù)活動(dòng)的橋梁作用。
7 結(jié)束語(yǔ)
隨著時(shí)間的推移和發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯只會(huì)跟著時(shí)代不斷地發(fā)展,成為時(shí)展的需求,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要更加不斷提高自身的專業(yè)技能和專業(yè)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯還有著很遠(yuǎn)的發(fā)展道路,仍然需要不斷的完善和進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]顧維勇.析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).
[2]張淑霞.從區(qū)域特色視角談商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程改革[J].教育探索,2011,(12).
[3]王堯.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,(9).
[4]張博宇.淺談互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2012,(8).
商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)談判論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)教育 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)論文 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀