婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 翻譯技術(shù)

翻譯技術(shù)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯技術(shù)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

翻譯技術(shù)

翻譯技術(shù)范文第1篇

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);專業(yè)翻譯人才;職業(yè)譯者;培養(yǎng)

中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5795(2014)03-0062-0006

新世紀(jì)以來(lái),包含傳統(tǒng)翻譯、技術(shù)寫作以及新興的本地化服務(wù)和軟件外包在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)有了長(zhǎng)足發(fā)展,社會(huì)對(duì)優(yōu)秀語(yǔ)言服務(wù)人才的需求與日俱增。而信息技術(shù)的發(fā)展,特別是翻譯技術(shù)的發(fā)展,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)起著巨大的推動(dòng)作用。傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足時(shí)代的需要。事實(shí)上,在許多大規(guī)模翻譯項(xiàng)目中,只有充分依靠計(jì)算機(jī)新技術(shù)的幫助,才能更好地提高翻譯的質(zhì)量和效率。由此,掌握翻譯工具及相關(guān)技術(shù)已成為專業(yè)翻譯人才必備的素養(yǎng)。

國(guó)際上不少大學(xué)在翻譯課程中高度重視翻譯技術(shù)和翻譯工具,如英國(guó)的曼徹斯特大學(xué)、加拿大的渥太華大學(xué)、美國(guó)的卡內(nèi)基一梅隆大學(xué)等。我國(guó)香港、臺(tái)灣等地區(qū)的一些高校也是如此。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展和積累,這些高校在機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測(cè)試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法。

長(zhǎng)期以來(lái),大陸翻譯界對(duì)翻譯技術(shù)重視不夠。但近年來(lái),隨著信息技術(shù)的日趨成熟,越來(lái)越多的譯員開始重視翻譯技術(shù),并使用翻譯工具來(lái)提高翻譯效率,Trados、Ddja Vu等翻譯記憶系統(tǒng)逐漸為譯者所熟悉。翻譯研究和教學(xué)界也開始重視對(duì)翻譯技術(shù)的研究(王正、孫東云,2009:16)。例如,吳(2006:55)認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯教學(xué)具有良好的輔助作用,并著重介紹了Trados等翻譯記憶軟件在教學(xué)過(guò)程中的應(yīng)用。徐彬(2006:59)系統(tǒng)介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念和分類,并論述了如何將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有效應(yīng)用于翻譯教學(xué)。呂立松、穆雷(2007)對(duì)國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究作了系統(tǒng)回顧,介紹了海外計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并建議國(guó)內(nèi)高校將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)納入翻譯教學(xué)之中。

鑒于以上研究背景,本文擬集中探討翻譯工具和相關(guān)翻譯技術(shù)對(duì)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的必要性和相關(guān)要求。

1 當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯服務(wù)和專業(yè)翻譯人才的要求

1.1 對(duì)翻譯服務(wù)的要求

當(dāng)代社會(huì),經(jīng)濟(jì)、文化、科技發(fā)展迅速,全球化、一體化趨勢(shì)勢(shì)不可擋。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),如何低成本、高質(zhì)量地及時(shí)多語(yǔ)言信息,成為企業(yè)的難題之一。在這種要求下,翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展成為更大意義上的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),專業(yè)翻譯人才納入語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)人才框架之中。

當(dāng)代社會(huì)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)提出了如下要求:服務(wù)產(chǎn)品的交付時(shí)間越來(lái)越緊,效率要求越來(lái)越高;語(yǔ)言服務(wù)部門常常需要同時(shí)管理多個(gè)翻譯項(xiàng)目;翻譯人員需要重復(fù)利用已翻譯過(guò)的內(nèi)容來(lái)提高翻譯效率;翻譯流程中各種科技的應(yīng)用要求譯員、審校和項(xiàng)目經(jīng)理掌握更多的IT技能。

1.2 對(duì)專業(yè)翻譯人才的要求

經(jīng)濟(jì)的全球化、一體化對(duì)人才培養(yǎng)提出了新要求,當(dāng)代社會(huì)呼喚復(fù)合型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型人才。就翻譯服務(wù)行業(yè)而言,理想的專業(yè)翻譯人才應(yīng)該具備如下素質(zhì):翻澤理論素養(yǎng)+雙語(yǔ)能力+相關(guān)專業(yè)知識(shí)+翻譯技術(shù)+翻譯管理能力。也就是說(shuō),理想的翻譯人才應(yīng)該既懂雙語(yǔ)、文化和相關(guān)專業(yè)知識(shí),又懂翻譯技術(shù)和翻譯管理。對(duì)于前一種要求,我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)部門(包括高等院校和相關(guān)機(jī)構(gòu))一直比較重視;但對(duì)于后一種要求來(lái)說(shuō),翻譯技術(shù)和翻譯管理方面的培養(yǎng)相對(duì)滯后,因此,這正是翻譯人才培養(yǎng)單位需要加強(qiáng)的方向。

信息技術(shù)的飛速發(fā)展給譯者提出了越來(lái)越高的要求。事實(shí)上,譯者愈來(lái)愈依賴于信息技術(shù);假如譯者不能適應(yīng)這種變化,就會(huì)失去其競(jìng)爭(zhēng)力(Samuelsson-Brown,1996:280)。當(dāng)今社會(huì),只有熟練掌握翻譯技術(shù)的譯者才稱得上是高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才或職業(yè)譯者。因此,黃友義(2010:49)指出,目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場(chǎng)需要大批專業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才。

2 翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與翻譯技術(shù)教學(xué)的必要性

2.1 翻譯工具和翻譯技術(shù)

翻譯工具可以從廣義和狹義上理解。廣義的翻譯工具指能在翻譯過(guò)程中提供便利的所有軟硬件設(shè)施,如文字處理軟件和設(shè)備(包括計(jì)算機(jī))、掃描儀錄音設(shè)備、文本格式轉(zhuǎn)換軟件、電子辭典、在線辭典、在線搜索引擎、在線檢索數(shù)據(jù)庫(kù)、光學(xué)字符識(shí)別軟件等;狹義的翻譯工具指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件(錢多秀,2009:50-51)。目前,西方的CAT主流軟件有SDLTrados、Deja Vu x、Wordfast、WordFisher等;中文區(qū)的CAT主流軟件包括雅信CAT軟件、華建機(jī)器翻譯軟件系列、傳神輔助翻譯及管理平臺(tái)、譯典通(Dr.Eye)、澤經(jīng)(Transwhiz)等(文軍等,2010:125-144)。

翻譯技術(shù)指翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,具體包括機(jī)器翻譯(MT)、翻譯記憶系統(tǒng)(TM)、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、軟件本地化工具以及在線詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等(袁亦寧,2005:51)。翻譯技術(shù)也有廣義和狹義之分。廣義的翻譯技術(shù)指能夠用來(lái)幫助語(yǔ)言翻譯及其他跨語(yǔ)言交流活動(dòng)的所有形式的信息技術(shù),而狹義的翻譯技術(shù)則主要指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)。學(xué)術(shù)界相關(guān)研究主要集中在狹義的翻譯技術(shù)。

2.2 翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)

翻譯技術(shù),尤其是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(核心是TM),能夠大量減輕翻譯工作者的腦力和體力勞動(dòng),提高工作效率。在現(xiàn)代社會(huì),信息交流、更新的速度不斷加快,單靠傳統(tǒng)的翻譯方法來(lái)掌握最新的資訊顯然是不夠的。充分利用翻譯記憶系統(tǒng),能夠幫助譯者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取更多的信息,完成更多的翻譯任務(wù)(呂立松、穆雷,2007:37)。具體而言,翻譯技術(shù)的核心即翻譯記憶系統(tǒng)具有如下優(yōu)勢(shì):①確保譯文的一致性和質(zhì)量。對(duì)于大型項(xiàng)目,使用TM軟件,可以輕松做到術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,最大限度保證譯文質(zhì)量,從而提高客戶滿意度;②加快翻譯進(jìn)度。隨著項(xiàng)目的進(jìn)行,術(shù)語(yǔ)庫(kù)、項(xiàng)目詞典以及翻譯記憶中的匹配資料會(huì)越聚越多,翻譯速度隨之不斷提升;③減少翻譯項(xiàng)目的費(fèi)用。同樣的句子無(wú)需翻譯兩次,而且能減少人工審校周期,因而也就降低了翻譯項(xiàng)目的費(fèi)用;④為未來(lái)的項(xiàng)目積累翻譯資產(chǎn)。建立知識(shí)資產(chǎn)庫(kù),可以將語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為企業(yè)資產(chǎn),并為將來(lái)的翻譯提供極具價(jià)值的參考??傊?,使用翻譯記憶系統(tǒng)等翻譯技術(shù)能夠達(dá)到如下四個(gè)目標(biāo),即翻譯效率更高、操作更簡(jiǎn)單、翻譯數(shù)量更大、翻譯質(zhì)量更高。

以翻譯記憶系統(tǒng)為核心的翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中也顯示出巨大優(yōu)勢(shì):①幫助學(xué)習(xí)者熟悉翻譯實(shí)務(wù),提高實(shí)踐能力;②用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯教學(xué);③有助于實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的建構(gòu)主義教學(xué)理念(王正、孫東云,2009:17-18)。

2.3 翻譯技術(shù)教學(xué)的必要性

競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的當(dāng)今全球化市場(chǎng)給翻譯提出了越來(lái)越高的要求,企業(yè)比以往任何時(shí)候更需要譯者和翻譯公司在盡可能短的時(shí)間內(nèi)提供質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的翻譯服務(wù)。而譯者和翻譯公司要達(dá)到這樣一種平衡,最佳選擇就是尋求技術(shù)支持,即采用信息技術(shù)手段進(jìn)行翻譯和管理,否則就難于按時(shí)保質(zhì)保量完成翻譯任務(wù),也就不可能滿足客戶需求(田艷,2012:69)。

Sehaler(1998:155)認(rèn)為,翻譯職業(yè)參與本地化等興趣盎然、獲利豐厚的翻譯活動(dòng),就必須逐步解決傳統(tǒng)職業(yè)價(jià)值體系與新技術(shù)之間的沖突。這就意味著需要徹底改變譯者的職業(yè)思想系統(tǒng),并把翻譯技術(shù)課程納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目。為此,翻譯學(xué)習(xí)者畢業(yè)之前必須了解各種翻譯工具,并且能夠選擇使用其中一些典型的工具。Kingscott(1996:295)也認(rèn)為,不把技術(shù)類問(wèn)題納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目,大學(xué)里的翻譯教學(xué)就會(huì)越來(lái)越遠(yuǎn)離實(shí)踐,并被邊緣化,及至最后喪失與翻譯任務(wù)的關(guān)聯(lián)性。因此,技術(shù)進(jìn)步與教育實(shí)踐之間的溝壑必須填平。

近年來(lái),人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,有必要進(jìn)一步將技術(shù)類培訓(xùn)納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目,熟練掌握翻譯技術(shù)正在逐漸成為譯者的先決條件。徐彬(2006:59-63)認(rèn)為,將CAT技術(shù)教學(xué)納入翻譯課程體系設(shè)置的必要性可以從以下三個(gè)方面得到解釋:翻譯市場(chǎng)的需求、翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)技術(shù)的要求以及項(xiàng)目和報(bào)酬的網(wǎng)絡(luò)化交付。徐彬等(2007:85)進(jìn)一步指出,必須向翻譯學(xué)習(xí)者介紹翻譯記憶的基本理念,幫助他們掌握核心的計(jì)算機(jī)操作技術(shù),為他們走上社會(huì)之后的翻譯實(shí)踐服務(wù)。實(shí)踐證明,熟練掌握CAT技術(shù)的畢業(yè)生在面臨軟件企業(yè)和歐盟組織等高技術(shù)化翻譯環(huán)境時(shí)的確表現(xiàn)出更大的優(yōu)勢(shì)。

如何將翻譯技術(shù)納入翻譯學(xué)習(xí)者的課程體系,成為翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)新話題。Bowker(2002:15-20)主張,將翻譯技術(shù)引入譯者培訓(xùn)課程體系的研究可以從以下六個(gè)方面展開:分析翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教育的影響、探討人機(jī)互動(dòng)問(wèn)題、學(xué)會(huì)翻譯技術(shù)評(píng)價(jià)方法、考察翻譯工具改變常規(guī)翻譯實(shí)踐的方法、為翻譯實(shí)證研究提供數(shù)據(jù)、夯實(shí)基本的翻譯技巧。

3 翻譯技術(shù):課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容

課程設(shè)置往往由課程板塊或教學(xué)模塊構(gòu)成。錢多秀(2009)較早提出CAT技術(shù)教學(xué)的課程板塊,主要涵蓋如下八個(gè)方面:機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯史、機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯的原理、翻譯工具及其功能、語(yǔ)料庫(kù)與CAT、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、對(duì)齊與翻譯記憶、主流CAT工具以及CAT與全球化和本地化。

鑒于職業(yè)譯員在翻譯實(shí)踐中可能會(huì)遇到各種信息技術(shù),徐彬(2010)在設(shè)計(jì)CAT教學(xué)模塊時(shí),從廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯出發(fā),設(shè)計(jì)了一個(gè)較為完善的教學(xué)內(nèi)容體系,主要包括四大模塊,即:翻譯信息技術(shù)(包括高級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)以及語(yǔ)料檢索等)、術(shù)語(yǔ)工作、CAT系統(tǒng)應(yīng)用以及翻譯項(xiàng)目管理。

俞敬松、王華樹(2010:40)概括北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置時(shí),論及所應(yīng)包含的翻譯技術(shù)類課程。除了語(yǔ)言類課程(占總課時(shí)量的45%)之外,翻譯技術(shù)類課程包括如下三個(gè)方面:①IT類課程(20%),包括計(jì)算機(jī)相關(guān)入門課程,Java、Peyth等編程基礎(chǔ),雙語(yǔ)編輯、文字處理、文檔轉(zhuǎn)換等,桌面出版、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)字出版技術(shù)等;②CAT類課程(10%),包括CAT原理與技術(shù)應(yīng)用、翻譯行業(yè)與翻譯管理、語(yǔ)言資產(chǎn)管理、本地化與國(guó)際化工程技術(shù)等;③工作坊和個(gè)人實(shí)踐(25%),包括CAT、MT、TMS等軟件工作坊,翻譯實(shí)踐與同行評(píng)議,平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),個(gè)人或小組調(diào)查研究,內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)參與度等。王華樹(2012)把翻譯技術(shù)課程體系分為初、中、高三個(gè)檔次,即“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”、“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅱ”和“本地化與國(guó)際化工程”。前兩個(gè)課程主要針對(duì)MTI學(xué)生,后一個(gè)課程針對(duì)CAT專業(yè)學(xué)生,有余力的MTI學(xué)生也可以選擇第三個(gè)課程。初級(jí)課程包括信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、主流CAT工具實(shí)踐、翻譯質(zhì)量控制和完整翻譯項(xiàng)目案例展示等六個(gè)模塊;中級(jí)課程包括信息化時(shí)代的翻譯技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯、主流CAT工具實(shí)戰(zhàn)、本地化翻譯、翻譯與DEP、字幕翻譯、技術(shù)寫作以及完整翻譯項(xiàng)目案例展示等八個(gè)模塊;高級(jí)課程則包括軟件、網(wǎng)站、多媒體本地化、項(xiàng)目流程管理與技術(shù)等相關(guān)模塊。2013年,王華樹又借鑒國(guó)內(nèi)外相關(guān)高校的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合北京大學(xué)MTI和CAT教學(xué)實(shí)踐,建議將MTI技術(shù)課程群分為計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、現(xiàn)代信息檢索、現(xiàn)代語(yǔ)言技術(shù)與實(shí)踐、術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用、技術(shù)文檔寫作、國(guó)際化與本地化技術(shù)、多媒體翻譯、本地化桌面排版、翻譯項(xiàng)目管理等十大模塊。

由以上研究可以看出,隨著我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)單位越來(lái)越重視翻譯技術(shù)培訓(xùn)和教學(xué),相關(guān)單位所開設(shè)的翻譯技術(shù)類課程從無(wú)到有,各有特色,并不斷完善。比較成熟的翻譯技術(shù)課程群體系主要有兩大類:一類將課程群分為三大模塊,即翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程(即IT類課程)、翻譯技術(shù)核心課程(即CAT類課程)以及翻譯技術(shù)鞏固課程(即工作坊和個(gè)人實(shí)踐等);另一類則將課程群分為初、中、高三個(gè)檔次,即根據(jù)難易程度分為“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”、“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅱ”和“本地化與國(guó)際化工程”三大模塊。第一類課程主要是針對(duì)MTI研究生培養(yǎng)而設(shè)計(jì)的課程,而第二類則主要是針對(duì)CAT專業(yè)研究生培養(yǎng)而設(shè)計(jì)的課程;而對(duì)于翻譯專業(yè)(或方向)本科生而言,鑒于四年總課程數(shù)量上的壓力,宜開設(shè)入門類的基礎(chǔ)性翻譯技術(shù)課程,即主要開設(shè)王華樹(2012)所提出的翻譯技術(shù)初級(jí)課程――“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”。

4 翻譯技術(shù)教學(xué):困難與應(yīng)對(duì)策略

目前,翻譯技術(shù)進(jìn)入翻譯課程體系設(shè)置的必要性和重要性已受到廣泛認(rèn)可。但對(duì)大部分翻譯人才培養(yǎng)單位而言,翻譯技術(shù)教學(xué)真正進(jìn)入翻譯課程體系仍然存在不少困難和問(wèn)題。徐彬(2006)指出如下三個(gè)現(xiàn)實(shí)困難:學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)基本操作技能的掌握普遍不足;由于TM軟件一般包括譯前項(xiàng)目管理、譯中流程管理、譯后質(zhì)量管理等階段,而且無(wú)論界面還是軟件功能構(gòu)架以及操作方式,往往迥異于普通文字處理軟件,因此需要較長(zhǎng)時(shí)間培訓(xùn)方能掌握;教學(xué)管理層面認(rèn)識(shí)不足,并缺乏相應(yīng)師資。呂立松、穆雷(2007)也分析了開設(shè)CAT類課程會(huì)遇到的問(wèn)題,如缺乏教學(xué)所需資金、設(shè)備和教學(xué)環(huán)境;師資力量匱乏;翻譯教師和教學(xué)機(jī)構(gòu)對(duì)教學(xué)中運(yùn)用術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)助翻譯和翻譯技術(shù)的重要性認(rèn)識(shí)不到位,對(duì)翻譯市場(chǎng)缺乏深入調(diào)查研究,對(duì)海外翻譯教學(xué)缺乏了解。

若能有針對(duì)性地解決上述問(wèn)題,便會(huì)降低翻譯技術(shù)教學(xué)的難度,從而提高翻譯技術(shù)教學(xué)的效率與價(jià)值。為此,我們提出如下三種基本應(yīng)對(duì)策略:

首先,要解決技術(shù)問(wèn)題。盡管學(xué)生都會(huì)使用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò),但在實(shí)際使用過(guò)程中,對(duì)Word、Excel等常用軟件的熟悉度不夠,從而降低翻譯效率。因此,在CAT教學(xué)中須把此類技術(shù)應(yīng)用貫穿始終。最終的技術(shù)問(wèn)題是對(duì)Trados等相關(guān)軟件的培訓(xùn),從使用TagEdi-tor、Translator’s Workbench,到使用WinALign等各種工具,來(lái)實(shí)現(xiàn)建庫(kù)、斷句、對(duì)齊、翻譯操作以及整理評(píng)價(jià)等各個(gè)功能。這一環(huán)節(jié)相對(duì)比較容易操作,這也是為什么很多高校把CAT教學(xué)變成了一種單純的技術(shù)性教學(xué)的原因。

其次,要解決師資短缺問(wèn)題。相關(guān)師資短缺的原因之一,是因?yàn)榧扔蟹g實(shí)踐和理論基本功同時(shí)又熟悉計(jì)算機(jī)操作的教師較少(徐彬,2010),而通曉相關(guān)翻譯軟件的教師少之又少。目前,解決這一問(wèn)題的最佳途徑,是與校外翻譯機(jī)構(gòu)和公司合作,對(duì)教師進(jìn)行培訓(xùn):或者把教師派往校外相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)、公司實(shí)地接受翻譯技術(shù)和翻譯管理培訓(xùn),或者聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)專業(yè)人士對(duì)教師進(jìn)行專題培訓(xùn)。與此同時(shí),教師需要更新教學(xué)理念,并在教學(xué)與翻譯實(shí)踐中不斷深化對(duì)翻譯技術(shù)的應(yīng)用。

最后,要解決翻譯環(huán)境問(wèn)題。在實(shí)際翻譯教學(xué)中,不能只訓(xùn)練學(xué)生的翻譯水平,而是要從接受任務(wù)、建庫(kù)、初譯、校對(duì)、定稿、人庫(kù)等各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行訓(xùn)練,即實(shí)現(xiàn)翻譯流程一體化訓(xùn)練。應(yīng)該大力倡導(dǎo)校企合作,鼓勵(lì)學(xué)生和教師到翻譯機(jī)構(gòu)、公司頂崗實(shí)習(xí),體驗(yàn)整個(gè)翻譯流程,以增加其實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)與項(xiàng)目管理意識(shí)。

在解決困難的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身的具體情況,構(gòu)建各具特色的翻譯技術(shù)教學(xué)模式,完善翻譯技術(shù)課程群建設(shè),構(gòu)筑特色教學(xué),是各個(gè)翻譯培養(yǎng)單位需要思考的問(wèn)題。

5 翻譯技術(shù)教學(xué):個(gè)案分析

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院在2008年建成CAT實(shí)驗(yàn)室,引進(jìn)Trados(大網(wǎng)絡(luò)版)翻譯軟件,并與英國(guó)某專利翻譯公司(北京分公司)建立了長(zhǎng)期合作關(guān)系,在此基礎(chǔ)上在翻譯技術(shù)教學(xué)方面不斷摸索,結(jié)合國(guó)內(nèi)外高校在翻譯技術(shù)教學(xué)上的經(jīng)驗(yàn),逐步形成了一套翻譯技術(shù)教學(xué)模式。

5.1 師資培訓(xùn)

與其他高校一樣,師資短缺是個(gè)普遍問(wèn)題。在CAT實(shí)驗(yàn)室建成之后,學(xué)院聘請(qǐng)SDL Trados中國(guó)區(qū)總公司軟件工程師及有關(guān)專家對(duì)教師們進(jìn)行了初步的技術(shù)培訓(xùn);然后,派相關(guān)教師輪流到翻譯公司實(shí)習(xí),強(qiáng)化對(duì)軟件應(yīng)用及整個(gè)翻譯流程的了解和掌握。此外,還經(jīng)常邀請(qǐng)翻譯公司專家來(lái)校對(duì)教師們進(jìn)行翻譯技術(shù)和翻譯技巧等方面的培訓(xùn)。通過(guò)這三種途徑強(qiáng)化師資培訓(xùn),使師資短缺的問(wèn)題逐漸得到解決。

5.2 翻譯技術(shù)教學(xué)

在課程安排上,用一個(gè)學(xué)期(18周),每周2學(xué)時(shí),共36學(xué)時(shí)的時(shí)間,對(duì)學(xué)生進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn)。培訓(xùn)中,充分利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件,在熟悉軟件操作的基礎(chǔ)上讓學(xué)生進(jìn)行初步的專題翻譯,包括科技翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、法律翻譯等。其中,技術(shù)培訓(xùn)主要包括以下幾個(gè)方面:

(1)翻譯軟件。目前在全球翻譯記憶市場(chǎng)上,SDLTrados處于領(lǐng)先地位,它有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理以及格式轉(zhuǎn)換處理等功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套解決方案。

該軟件主要包含以下五個(gè)模塊:①Translator’sWorkbench利用后臺(tái)強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),為用戶儲(chǔ)存并管理原文和譯文,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的部分自動(dòng)翻譯,動(dòng)態(tài)提示相關(guān)譯文語(yǔ)句,自動(dòng)保留原文格式。②WinAlign幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過(guò)對(duì)原文和譯文的比較和匹配,建立起翻譯記憶庫(kù),直接供Workbench使用,實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)的管理和再利用。③TagEditor,即網(wǎng)頁(yè)翻譯解決方案。④MultiTerm,即術(shù)語(yǔ)管理詞典。⑤S-Tagger用于把Adobe FrameMaker和Interleaf格式的文件轉(zhuǎn)換成Word環(huán)境中可以使用的文檔。與此同時(shí),還會(huì)對(duì)其他翻譯軟件進(jìn)行基本介紹,使學(xué)生了解其他常用的翻譯軟件。

(2)高級(jí)文字處理技巧。在培訓(xùn)初期,學(xué)生不接受“對(duì)計(jì)算機(jī)的基本操作不夠熟練”這一說(shuō)法,但是在實(shí)際應(yīng)用中會(huì)逐漸改變態(tài)度,并承認(rèn)這一事實(shí)。徐彬(2010)提到:80%的用戶只了解Word中20%的功能。而恰恰是另外80%的功能,能提升辦公自動(dòng)化以及翻譯工作的效率。此類技巧包括高級(jí)查找與替換、樣式功能、自動(dòng)生成目錄和索引、宏、標(biāo)記文檔修訂、自動(dòng)排序等。這些技能可以通過(guò)課堂演練、課后作業(yè)、文本翻譯等操作不斷得到強(qiáng)化。

(3)網(wǎng)絡(luò)檢索。在翻譯實(shí)踐中,網(wǎng)絡(luò)檢索是一種必不可少的翻譯能力。CAT實(shí)驗(yàn)室為網(wǎng)絡(luò)搜索提供了技術(shù)支持。課堂上教師給出檢索內(nèi)容,讓學(xué)生檢索,分享檢索方式,學(xué)會(huì)使用各種搜索工具以及電子詞典、在線詞典和百科全書等。課后給學(xué)生布置作業(yè),進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的檢索意識(shí)。雖然網(wǎng)絡(luò)檢索相對(duì)簡(jiǎn)單,但它在翻譯流程中的作用不可忽視。除了技術(shù)與途徑不同以外,教師們更注重培養(yǎng)學(xué)生檢索的認(rèn)真態(tài)度,這在日后翻譯工作中是非常重要的。

(4)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。建立語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯研究者來(lái)說(shuō)意義重大。羅選民等(2005:53)指出:“翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究證明語(yǔ)料庫(kù)作為一種研究方法已經(jīng)廣泛地應(yīng)用在西方翻譯領(lǐng)域,對(duì)探討翻譯文本的性質(zhì)、譯者的個(gè)人風(fēng)格、源語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)句型的影響、源語(yǔ)對(duì)文本類型的影響都具有積極的意義?!痹诜g實(shí)踐中,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)會(huì)大大提高相似文本、相似主題材料的翻譯效率。Bowker(轉(zhuǎn)引自鄧靜、穆雷,2005:320)認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生自主建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)的方法,能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)者為中心,促使學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者。

因此,教師們?cè)诮虒W(xué)環(huán)節(jié)中,注重強(qiáng)化語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),讓學(xué)生分別利用Trados分專題建庫(kù),并利用所建的庫(kù)進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí),使學(xué)生了解到語(yǔ)料庫(kù)的重要性和實(shí)用性。通過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生基本上可以掌握相關(guān)翻譯技術(shù)。

5.3 課堂翻譯強(qiáng)化練習(xí)

在基本翻譯技術(shù)培訓(xùn)的基礎(chǔ)上,再用另一個(gè)學(xué)期(18周),強(qiáng)化翻譯技術(shù)在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。該階段分為課堂和實(shí)習(xí)兩部分。課堂教學(xué)部分的工作流程如下:

在這個(gè)工作流程中,教師最初派發(fā)任務(wù),以保證每周的工作量。將學(xué)生分為不同的小組,具體任務(wù)包括:譯前稿件處理、相關(guān)信息搜索、術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、譯員任務(wù)分配、翻譯進(jìn)度控制等,均由學(xué)生選出各自的項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行調(diào)控和管理;初譯完成后,前期由教師預(yù)審,目的是為了讓學(xué)生明確預(yù)審時(shí)應(yīng)注意什么問(wèn)題、注重哪些方面,后期讓各小組交換進(jìn)行預(yù)審;英譯漢部分請(qǐng)翻譯公司的專家進(jìn)行審校,漢譯英部分請(qǐng)外籍教師參與審校,以確保譯文的準(zhǔn)確性與權(quán)威性;最終定稿由學(xué)生和教師討論確定。在此過(guò)程中,分析初譯與審校的不同之處,討論決定最好的譯本,這可以訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧,提高翻譯水平;定稿后由學(xué)生在教師指導(dǎo)下利用軟件等進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)整理,為以后的翻譯提供資源。

5.4 翻譯實(shí)習(xí)

經(jīng)過(guò)在校強(qiáng)化訓(xùn)練后,可以安排學(xué)生到合作翻譯公司實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,實(shí)習(xí)單位根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平分配不同任務(wù),盡量讓學(xué)生參與到所有的翻譯任務(wù)中。通過(guò)實(shí)習(xí),可以讓學(xué)生真正體會(huì)翻譯的整個(gè)流程,提高翻譯服務(wù)理念,加強(qiáng)理論與實(shí)際相結(jié)合的能力。同時(shí),翻譯公司也可在此過(guò)程中發(fā)現(xiàn)人才,形成互利合作的良性循環(huán)。

本翻譯技術(shù)教學(xué)模式是教師指導(dǎo)下的、以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程、翻譯的認(rèn)知過(guò)程以及對(duì)職業(yè)實(shí)踐的參與意識(shí)。在該模式的帶動(dòng)下,學(xué)生能夠?qū)W會(huì)運(yùn)用各種技能和知識(shí),并為職業(yè)翻譯的整個(gè)過(guò)程積累經(jīng)驗(yàn),從而增強(qiáng)擇業(yè)和從業(yè)的信心。

翻譯技術(shù)范文第2篇

【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助 翻譯技術(shù) 多元需求

一、我國(guó)市場(chǎng)對(duì)于翻譯專業(yè)人才的多元化需求

在我國(guó),翻譯市場(chǎng)在近年以來(lái)發(fā)展欣欣向榮。而一般來(lái)說(shuō)語(yǔ)言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開始的啟動(dòng)階段,到進(jìn)一步的計(jì)劃階段,再到方案的具體實(shí)施以及收尾。在啟動(dòng)階段主要是去獲得客戶的相關(guān)信息以及項(xiàng)目的一些文檔以及信息;進(jìn)而在計(jì)劃階段可以與客戶進(jìn)一步的進(jìn)行協(xié)商報(bào)價(jià)以及文件分析;在實(shí)施的階段進(jìn)行包括預(yù)處理、校對(duì)、實(shí)時(shí)翻譯以及質(zhì)檢等較多方面;最后是項(xiàng)目文檔的具體備份以及總結(jié)反思工作。

而翻譯工作的這些步驟隨著翻譯市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,更加的嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,而語(yǔ)言服務(wù)類的企業(yè)在進(jìn)行招收人才的同時(shí)需要重視應(yīng)聘者的理解以及表達(dá)能力,并且側(cè)重對(duì)于各種計(jì)算機(jī)輔助軟件的使用情況。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),這也就意味著他們需要有著更高的行業(yè)水平。當(dāng)前翻譯人員的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)不僅僅是翻譯人員和機(jī)器的競(jìng)爭(zhēng),更是翻譯人員運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)之間的博弈。理想的一位翻譯人員應(yīng)當(dāng)有著扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)素質(zhì)、優(yōu)質(zhì)的雙語(yǔ)能力以及相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和靈活運(yùn)用工具輔助這些素質(zhì),簡(jiǎn)而言之,一位理想譯者應(yīng)當(dāng)懂得雙語(yǔ)、文化及專業(yè)知識(shí),在翻譯技術(shù)上也可以靈活運(yùn)用。

二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的種類及其影響

計(jì)算機(jī)輔助翻譯是和純粹的電腦翻譯不同的,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是通過(guò)翻譯記憶以及機(jī)器翻譯和人工校對(duì)相結(jié)合的過(guò)程,這是一整套人機(jī)相互配合的過(guò)程,對(duì)于非文學(xué)類型的文本翻譯十分有幫助。

1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的分類。一般來(lái)說(shuō)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可以分成兩類,首先就是通用的一些軟件以及硬件,這就包括較為常用的文字處理軟件、電子圖書軟件以及一些搜索引擎等,一些硬件就比如可擦寫的光驅(qū)、數(shù)碼的相機(jī)以及一些掃描儀器等,在這其中OCR在翻譯前的語(yǔ)言文件處理過(guò)程之間有著十分重要的作用。當(dāng)前較多的范羽原文件都是格式較多的,對(duì)于一些圖片格式的文件尤為如此,但計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的軟件當(dāng)前并不能夠精確的識(shí)別以及編輯圖片之間的文字,而在這點(diǎn)上只能借助于OCR的軟件技術(shù)進(jìn)行實(shí)施,而這也是翻譯人員處理翻譯前源文件的重要工具之一。

另外一種就是較為專業(yè)的翻譯軟件,這些軟件當(dāng)前主要包括雅信CAT、雪人CAT以及朗瑞CAT等等。這些軟件在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以將一些簡(jiǎn)單機(jī)械但是重復(fù)的工作勞動(dòng)移交給計(jì)算機(jī),而更好的輔助翻譯技術(shù)人員進(jìn)行翻譯,同時(shí)還可以幫助工作項(xiàng)目進(jìn)行一定的處理以及分析,能夠很有效的幫助翻譯人員建立起翻譯分工明確并且有效的整合機(jī)制,實(shí)現(xiàn)更為流暢化的翻譯工作進(jìn)程。

2.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)于譯者的影響。一般來(lái)說(shuō)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)關(guān)注的是如何巧妙地運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件來(lái)提升人工翻譯的效率,從而保證人工翻譯的效率,保證進(jìn)一步人工翻譯的質(zhì)量,這種技術(shù)的核心也就在于翻譯的記憶。翻譯的記憶可以在一定基礎(chǔ)上記錄以及存儲(chǔ)相關(guān)內(nèi)容,可以較為顯著的提升后續(xù)的翻譯任務(wù)的效率,可以很大程度上幫助翻譯工作者減緩工作的壓力,在短時(shí)間內(nèi)獲得大量有用的信息,以便其進(jìn)行更多的翻譯任務(wù)。而建立起計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)也有著一定得又是,例如可以較好的提升翻譯的相關(guān)效率,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)可以有效削減不必要的重復(fù)性工作;同時(shí)也可以確保翻譯文本與源文本的意義一致性,在整體翻譯中,一個(gè)源文件通過(guò)多人進(jìn)行合作,可以十分有效的規(guī)避翻譯語(yǔ)言不一致的情況。這時(shí)應(yīng)用術(shù)語(yǔ)的庫(kù)就可以確保翻譯文本與源文本的一致性,從而保證著翻譯的質(zhì)量;另外一方面這種系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的運(yùn)用可以幫助翻譯人員將翻譯效率大大的提升,從而保證整體翻譯的質(zhì)量,而通過(guò)降低翻譯的成本、記憶庫(kù)的數(shù)據(jù)也可以進(jìn)一步加快翻譯的過(guò)程,使得效率得以提升。

三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中的學(xué)習(xí)資源

在當(dāng)前所流行的主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,都會(huì)提供相關(guān)的使用手冊(cè)和視頻演示,這些開放式的學(xué)習(xí)資源十分有助于翻譯人員去了解和學(xué)習(xí)。如國(guó)內(nèi)的譯群網(wǎng)就為初學(xué)人員提供了很多的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),并且開放平臺(tái)讓大家互相交流,這些學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)可以十分有效的幫助翻譯人員去了解信息時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)類工作具體進(jìn)程及其研究方向。

四、小結(jié)

翻譯市場(chǎng)在我國(guó)近年以來(lái)發(fā)展欣欣向榮,一般來(lái)說(shuō)語(yǔ)言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開始的啟動(dòng)階段,到進(jìn)一步的計(jì)劃階段,再到方案的具體實(shí)施以及收尾。語(yǔ)言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開始的啟動(dòng)階段,到進(jìn)一步的計(jì)劃階段,再到方案的具體實(shí)施以及收尾。這些步驟隨著翻譯市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,更加的嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,而語(yǔ)言服務(wù)類的企業(yè)在進(jìn)行招收人才的同時(shí)需要重視應(yīng)聘者的理解以及表達(dá)能力,并且側(cè)重對(duì)于各種計(jì)算機(jī)輔助軟件的使用情況。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),這也就意味著他們需要有著更高的行業(yè)水平。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)可以巧妙地運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件來(lái)提升人工翻譯的效率,從而保證人工翻譯的效率,保證進(jìn)一步人工翻譯的質(zhì)量,對(duì)于譯者的工作效率來(lái)說(shuō)是一個(gè)很多大的提升。

翻譯技術(shù)范文第3篇

關(guān)鍵詞:信息技術(shù); 翻譯;人才培養(yǎng);翻譯教學(xué)

當(dāng)今翻譯的工作模式發(fā)生了很大的變化,每個(gè)提供翻譯服務(wù)的公司都有自己的體系和工作流程。翻譯過(guò)程包括譯前準(zhǔn)備、譯中及譯后三個(gè)步驟。無(wú)論是整個(gè)翻譯項(xiàng)目還是細(xì)化到個(gè)人的翻譯任務(wù),網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用在工作過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都是不可缺少的。信息化時(shí)代,翻譯活動(dòng)除了科學(xué)和藝術(shù)的屬性之外,還具有技術(shù)的屬性, 可以說(shuō)翻譯還是技術(shù)。 [1 ] 翻譯市場(chǎng)需要求職者除了具有良好的語(yǔ)言能力外,還要能夠掌握一定的信息技術(shù),了解翻譯的流程。這些要求對(duì)高校如何進(jìn)行翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生了一定的影響,信息技術(shù)正逐漸成為了翻譯教學(xué)中的重要組成部分。

一、 信息技術(shù)在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用

信息技術(shù)通常是指用于管理和處理信息所采用的各種技術(shù)的總稱,其應(yīng)用包括計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)和通訊技術(shù),應(yīng)用軟件開發(fā)工具等。[2 ] 在計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)廣泛普及的今天,人們?cè)瓉?lái)越多地使用計(jì)算機(jī)來(lái)解決工作中的問(wèn)題。本文重點(diǎn)討論在實(shí)際翻譯過(guò)程中,信息技術(shù)的三個(gè)主要應(yīng)用方向,即翻譯輔助工具的使用、互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用以及搜索引擎的使用。

1. 翻譯輔助工具的使用

我們?cè)诜g工作中之所以要利用翻譯工具,主要基于以下原因:1.提高工作效率。2.提高譯文的質(zhì)量。3.資源的重復(fù)利用和累積。4.增加企業(yè)的經(jīng)營(yíng)效益。翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具, 通常包括機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、軟件本地化工具,以及在線詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等。[3 ] 近年來(lái),各種品牌的翻譯輔助工具不斷問(wèn)世,在翻譯界的應(yīng)用也越來(lái)越普及。如德國(guó)大眾、西門子、微軟、惠普等知名企業(yè)使用“塔多思專業(yè)輔助翻譯軟件(Trados Translator’s Workbench)”來(lái)進(jìn)行大量科技文本的翻譯。該軟件是面向企業(yè)及個(gè)人的互動(dòng)式翻譯系統(tǒng),與微軟的Word集成,此外還有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套的解決方案。 [4 ]中國(guó)國(guó)內(nèi)主要產(chǎn)品有雅信CAT和華建智能輔助翻譯系統(tǒng)HJ-IAT,目前使用比較廣泛的還有雪人CAT軟件。這些翻譯輔助工具使用方法不同,但是工作的基本原理相同,都是以翻譯記憶(TM)為核心技術(shù)。在使用翻譯工具時(shí),計(jì)算機(jī)不僅給翻譯人員提供一些詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,而且還能從記憶庫(kù)中搜尋與待翻譯文本相同或相似文本的翻譯結(jié)果,為翻譯工作提供參考,提高工作效率并確保翻譯的準(zhǔn)確性。利用翻譯輔助工具進(jìn)行工作,由其適用于科技類文本、產(chǎn)品說(shuō)明書、用戶手冊(cè)等這種篇幅較長(zhǎng)、重復(fù)內(nèi)容較多的文本??梢哉f(shuō),如果不熟練掌握一些主流翻譯軟件的使用方法,是無(wú)法勝任新時(shí)代的翻譯工作的。

2. 網(wǎng)絡(luò)在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用

除了各種翻譯輔助工具外,網(wǎng)絡(luò)也能在翻譯過(guò)程中為我們提供很大的幫助。首先,網(wǎng)絡(luò)上有很多在線翻譯詞典,例如有道、靈格斯、海詞、金山詞霸、CNKI翻譯助手等,收入詞條多,更新快,方便我們快速查詢。此外,我們也可以利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行一些初步的翻譯工作。很多翻譯網(wǎng)站都提供了即時(shí)翻譯功能,例如“谷歌翻譯”,雖然結(jié)果不能達(dá)到精確,但是對(duì)了解文本大意有一定幫助。如果需要得到更精確的翻譯,就需要我們規(guī)范詞匯,調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),進(jìn)行下一步的加工潤(rùn)色。谷歌等網(wǎng)站還提供了網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯以及文本上傳翻譯服務(wù)。以谷歌翻譯為例的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,一方面可以提供基本的術(shù)語(yǔ)和詞匯查詢,某種程度上起到了百科全書和詞典的作用;同時(shí)谷歌翻譯可以為我們提供文本以及網(wǎng)站的即時(shí)翻譯,便于我們快速對(duì)信息內(nèi)容大致了解。但是,查詢的結(jié)果只能作為參考來(lái)源之一,還需要我們的判斷、取舍以及再加工。

3.搜索引擎在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用

呂叔湘先生說(shuō)過(guò),翻譯是一門雜學(xué)。翻譯過(guò)程中,需要翻譯的文本內(nèi)容可以涉及到各行各業(yè),翻譯人員除了需要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,還要有跨文化交際能力,以及“know something of everything , everything of something”的本領(lǐng)。但是人的精力畢竟有限,那么在遇到疑難問(wèn)題時(shí),搜索引擎強(qiáng)大的功能就可以給我們提供快速便捷的幫助。我們可以充分利用百度、谷歌等一些常用搜索引擎來(lái)對(duì)一些新詞、專業(yè)詞匯以及專有名詞的翻譯進(jìn)行查詢和核對(duì)。搜索某高?;蚰硻C(jī)構(gòu)名稱的翻譯,可以直接進(jìn)入其官方網(wǎng)站尋找英文翻譯。我們也可以利用一些簡(jiǎn)單的方法直接在搜索引擎上嘗試,如要查“中國(guó)土地勘測(cè)規(guī)劃院”的翻譯,在搜索框里輸入“中國(guó)土地勘測(cè)規(guī)劃院+China land”, 根據(jù)搜索結(jié)果我們可以得到其英文翻譯“China Land Surveying and Planning Institute ”。

搜索引擎的另外一個(gè)主要用途是能在翻譯的過(guò)程中為我們提供背景材料及相關(guān)信息。在翻譯技術(shù)類文檔時(shí),如果遇到不確定的詞匯,也可以在搜索引擎中輸入,然后搜索其圖片來(lái)輔助分析這些詞匯的意思。搜索引擎還可以幫助我們驗(yàn)證翻譯的準(zhǔn)確度,對(duì)于不確定的翻譯結(jié)果也可以查,輸入翻譯后的詞匯或短語(yǔ),如果可查出很多相關(guān)信息,由其是很多權(quán)威網(wǎng)站上有這些詞匯或短語(yǔ)的信息,說(shuō)明該翻譯結(jié)果準(zhǔn)確,比較地道。如果搜尋到的相關(guān)信息很少,且多在一些不知名的網(wǎng)站,那么該翻譯結(jié)果還需要再做修改。

二、 信息技術(shù)與翻譯人才的培養(yǎng)

目前國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)中,很多高校對(duì)翻譯技術(shù)的重視程度不夠,甚至還是延續(xù)以往傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的模式,這對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生一定的不利影響。有關(guān)研究資料表明, 國(guó)外的翻譯教學(xué)中,翻譯技術(shù)是非常受到重視。[5 ] 在訪問(wèn)歐美十幾個(gè)翻譯碩士專業(yè)的官方網(wǎng)站后,我們發(fā)現(xiàn)這些學(xué)校開設(shè)的翻譯技術(shù)課程有: 計(jì)算機(jī)與翻譯、信息檢索與管理、機(jī)助翻譯、受控語(yǔ)言、文本處理、軟件本地化、翻譯項(xiàng)目管理等。國(guó)外的翻譯技術(shù)研究及教學(xué)開始較早,也比較成熟,在培養(yǎng)人才方面更重視綜合能力的培養(yǎng)。而國(guó)內(nèi)大學(xué)中翻譯碩士關(guān)于信息技術(shù)輔助翻譯方面的課程涉及較少,更多的是針對(duì)專業(yè)譯員的繼續(xù)教育或短期培訓(xùn)。作為大陸地區(qū)第一個(gè)開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)的北京大學(xué),在課程設(shè)置方面勇于嘗試、不斷地完善,課程中基本涵蓋了翻譯過(guò)程中應(yīng)用到每一種技術(shù)和領(lǐng)域的知識(shí),但是在內(nèi)容的深度和廣度的平衡方面還需要進(jìn)一步探討。

在國(guó)內(nèi)高校翻譯課程中普及信息技術(shù)的教學(xué),當(dāng)前是有一定的困難。首先,高校缺乏掌握技術(shù)的教師,任職翻譯教學(xué)的教師多為語(yǔ)言專業(yè)出身,對(duì)技術(shù)的應(yīng)用了解不多。雖然有部分高校采取聘任校外的專職翻譯以及專業(yè)技術(shù)人才來(lái)授課,但是兼職教師對(duì)學(xué)生培養(yǎng)的投入時(shí)間和精力畢竟還是有限。其次,資金投入問(wèn)題。學(xué)校除了聘任具有專業(yè)素質(zhì)懂技術(shù)的教師,還需要提供一些專業(yè)的軟件和語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,以供學(xué)生具體學(xué)習(xí)和操練技術(shù)。在這一點(diǎn)上,北京大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)采取的是“實(shí)習(xí)中操練”的做法,學(xué)生經(jīng)過(guò)了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)后,會(huì)進(jìn)入不同的翻譯企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)中,不斷提高能力,并確定下一步提高的目標(biāo),并且能在畢業(yè)后順利適應(yīng)工作節(jié)奏。最后,是課程設(shè)置問(wèn)題。以多數(shù)高校翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置為例,雖然實(shí)踐性課程增大,但是在翻譯技術(shù)方面的課程比例較小,且多數(shù)學(xué)校將其設(shè)定為選修課程。國(guó)內(nèi)課程設(shè)置未能體現(xiàn)高校自身和所在地區(qū)以及行業(yè)特色,隨意性較大,沒有給翻譯教學(xué)準(zhǔn)確的定位。在翻譯教學(xué)中,講授應(yīng)該在當(dāng)代信息技術(shù)的平臺(tái)上,注重實(shí)踐能力的平培養(yǎng),注重多種教學(xué)手段相結(jié)合。

三、結(jié)論

現(xiàn)代化信息技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用已經(jīng)成為了一種趨勢(shì),我們應(yīng)該順應(yīng)翻譯市場(chǎng)發(fā)展,建立了多層次、多元化的翻譯人才培養(yǎng)模式。翻譯教學(xué)也應(yīng)當(dāng)滿足行業(yè)的人才需求,將信息技術(shù)內(nèi)容融入教學(xué)當(dāng)中,以培養(yǎng)具備優(yōu)秀的文字翻譯能力,熟練掌握翻譯技術(shù),具有良好職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]王濤,鹿鵬. 翻譯技術(shù)的理念與分類[J].中國(guó)科技翻譯, 2008,(1).

[2]駱耀祖,葉麗珠.信息技術(shù)概率論[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2011.

[3]袁亦寧. 翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(1).

翻譯技術(shù)范文第4篇

關(guān)鍵詞:AP1000核電技術(shù);AP1000核電英語(yǔ);翻譯技巧

作者簡(jiǎn)介:萬(wàn)小燕(1985-),女,湖北黃岡人,中國(guó)核工業(yè)集團(tuán)三門核電有限公司,助理工程師。(浙江 臺(tái)州 317112)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)10-0234-03

隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,能源短缺日見突出,核電成為中國(guó)能源發(fā)展的必然趨勢(shì)。三代核電技術(shù)AP1000全面應(yīng)用模塊化建造技術(shù)、簡(jiǎn)化的系統(tǒng)設(shè)計(jì)和非能動(dòng)技術(shù),與傳統(tǒng)的核電技術(shù)相比,大大提高了電站的建造效率和安全性能。三門核電工程是我國(guó)首個(gè)三代AP1000核電自主化依托項(xiàng)目,項(xiàng)目的目標(biāo)是通過(guò)三代核電的技術(shù)轉(zhuǎn)讓及依托項(xiàng)目的建造實(shí)施過(guò)程使中方形成自主建造后續(xù)三代核電機(jī)組的能力,并在消化、吸收引進(jìn)技術(shù)的基礎(chǔ)上再創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)AP1000技術(shù)的國(guó)產(chǎn)化。

利用AP1000技術(shù)的基本前提是實(shí)現(xiàn)記錄AP1000核電技術(shù)的文件資料的成功漢化。AP1000核電技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱AP1000核電英語(yǔ))的文件資料用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表達(dá)客觀、上下文邏輯嚴(yán)密、具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性。這些特點(diǎn)使其翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯和科技翻譯,給翻譯工作者提出了挑戰(zhàn)。本文分析了AP1000核電英語(yǔ)的特點(diǎn),探討了翻譯技巧,以期對(duì)翻譯工作起到一定的指導(dǎo)作用。

一、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯就是把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格用譯文語(yǔ)言、以譯文語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式,確切而完善地重新表達(dá)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。[1]近百年,我國(guó)翻譯界普遍采用嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”作為翻譯的基本準(zhǔn)則?!靶拧?,即譯文內(nèi)容要忠于原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思;“達(dá)”是指譯文的語(yǔ)句、結(jié)構(gòu)通順,符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;而“雅”則是在“忠實(shí)、通順”的解釋中集中體現(xiàn)為“保持原作的風(fēng)格”——?jiǎng)t可謂是筆譯的最高境界了。[2]

AP1000核電英語(yǔ)要求用詞專業(yè)、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表達(dá)客觀?!靶拧笔欠g的首要原則,對(duì)原文不準(zhǔn)確的翻譯可能誤導(dǎo)信息使用者,影響生產(chǎn)活動(dòng)的質(zhì)量。翻譯求“達(dá)”,小到文中一個(gè)詞的理解,大到對(duì)整個(gè)文章結(jié)構(gòu)的把握,只有做到了“達(dá)”,才能使讀者更好地掌握文章傳達(dá)的信息,用于指導(dǎo)生產(chǎn)?!把拧笔侵阜g中的邏輯美和簡(jiǎn)潔美,AP1000核電英語(yǔ)的翻譯不同于文學(xué)翻譯對(duì)雅的追求。在翻譯中,準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂處于更重要的地位,但這并不是說(shuō)AP1000核電英語(yǔ)的翻譯不追求美感。AP1000核電英語(yǔ)最具特色的美是邏輯美,因?yàn)槠浔磉_(dá)的是科技事實(shí)、概念、原理,在翻譯時(shí)要把握住結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密、無(wú)懈可擊的原則,使譯文不但呈現(xiàn)出極強(qiáng)的說(shuō)服力,而且還體現(xiàn)出文章的邏輯美。

二、AP1000核電英語(yǔ)的特點(diǎn)

1.詞匯層面

英語(yǔ)中的科技文體并無(wú)一套獨(dú)特的語(yǔ)法體系,與其他文體相比,“相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)差別。在各類英語(yǔ)之中,有著共同的核心語(yǔ)言,任何一類英語(yǔ)中最大量、最常見的語(yǔ)言現(xiàn)象都屬于核心英語(yǔ)”。[3]AP1000核電英語(yǔ)與核心英語(yǔ)的最大差別在于前者有大量的專業(yè)詞匯,即使某些詞匯也同屬于核心英語(yǔ),但在AP1000核電英語(yǔ)文體中也有其特定的含義。AP1000核電技術(shù)資料中的詞匯大部分從通用科技詞匯中引申而來(lái),但在核電技術(shù)背景下,有其特定的含義和說(shuō)法。如containment根據(jù)container (容器)引申而來(lái),由于核電站“安全第一”的特點(diǎn)而有了“安全殼”的叫法。大量普通詞匯結(jié)合核電行業(yè)的特點(diǎn)及核電廠的構(gòu)造、原理功能等因素,引申出了核電領(lǐng)域內(nèi)的特定含義,而且同一詞匯用于不同的系統(tǒng)或設(shè)備有著不同的譯法,如cooling shroud被譯為“冷卻風(fēng)罩”,Core shroud被譯為“堆芯圍筒”。

2.句法層面

AP1000核電英語(yǔ)中多使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及長(zhǎng)句,體現(xiàn)技術(shù)資料的客觀、簡(jiǎn)潔、邏輯嚴(yán)密。

《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》在論述科技英語(yǔ)時(shí)指出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。[4]AP1000核電英語(yǔ)較多使用名詞化結(jié)構(gòu),體現(xiàn)文章的客觀、簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),如:In case of loss of both normal and preferred power sources due to operation of protective relays and devices for the UATs and MSU concurrent with a turbine generator trip, an automatic transfer will be initiated to switch over loads from the UATs to the RATs.

根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少有三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重于敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。[5]在介紹系統(tǒng)功能、運(yùn)行原理時(shí),AP1000核電英語(yǔ)使用了大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:The normal ac power supply to the ECS is provided from the station main generator.

為了明確陳述事物的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,體現(xiàn)上下文嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,AP1000核電英語(yǔ)中常采用包含多個(gè)子句的復(fù)合句,或包含許多附加成分的簡(jiǎn)單句,即大量使用長(zhǎng)句,如:Isolation valves allow either train of booster/main feedwater pumps and associated suction strainers to be isolated for maintenance during power operation if necessary.

三、AP1000核電英語(yǔ)翻譯常用技巧

AP1000核電英語(yǔ)的特點(diǎn)使其翻譯不同于一般英語(yǔ)的翻譯,譯者在具有豐富的專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,必須采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,才能達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的目的。

1.詞義引申

詞義的引申是指將一個(gè)詞的意義在其原始意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文背景和邏輯關(guān)系加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá),使譯文通順流暢。在翻譯工作中,有些詞如果生搬硬套字典上的意思,會(huì)使譯文晦澀難懂,表達(dá)拗口,因此需要對(duì)其意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。

“Internals”在核電設(shè)備名稱中使用頻繁,是根據(jù)“Internal(內(nèi)部的)”演變而來(lái)的,在指反應(yīng)堆內(nèi)的設(shè)備時(shí)被譯為“內(nèi)部構(gòu)件”,而在“Pump Internals(泵芯)”中被叫為“芯”?!癲ecay heat”被譯為“衰變熱”,decay的“衰變”意思是在其原始意義“衰退”的基礎(chǔ)上,根據(jù)AP1000核反應(yīng)堆的反應(yīng)特點(diǎn)引申而來(lái)的。

詞義的引申不限于專業(yè)詞匯的處理,而是AP1000技術(shù)資料翻譯中常用的技巧。如:The 6.9 kV 60 Hz (10.5 kV China project only) (11 kV) (50 Hz) system is designed to supply the maximum demand of the loads served without exceeding the continuous ratings of the electrical equipment.6.9kV 60Hz(中國(guó)項(xiàng)目為10.5kV)(11kV)(50Hz)(中壓供電)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)能夠滿足相關(guān)負(fù)荷的最大用電需求,不會(huì)超過(guò)電氣設(shè)備連續(xù)運(yùn)行的限值。(“Supply”沒有直接譯為“提供”,而是根據(jù)其搭配“supply the maximum demand of”譯成“滿足”,語(yǔ)句通順,表達(dá)清晰,更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。)

需要注意的是,詞義的引申不得超過(guò)原始意義允許的范圍,否則,就偏離了原文的意思造成曲解。

2.詞匯增減

首先,詞匯的增加是指按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增添一些原文無(wú)其形而字里行間有其意的詞,以準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

英漢兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)表現(xiàn)能力各有千秋,在表達(dá)同一概念時(shí),使用的詞語(yǔ)數(shù)量往往不同。有時(shí)按照原詞量譯成漢語(yǔ)后,譯文會(huì)顯得語(yǔ)義不完整,或者表達(dá)含糊不清。譯者如果能夠順著原文思路挖掘出字里行間的意義,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣稍作潤(rùn)色,便可使譯文表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如:

(1)The load shedding does not apply to the medium voltage buses ES7 (and ES8), which have only one source of power and are energized during plant startup only.甩負(fù)荷設(shè)計(jì)不適用于中壓母線ES7(和ES8);此類母線只有一個(gè)電源,并且僅在電廠啟動(dòng)過(guò)程中通電。(增譯“設(shè)計(jì)”一詞,譯文前后連貫,意思表達(dá)準(zhǔn)確。)

(2)After prolonged use the EDI demineralizer membranes and resin become ineffective in removal of impurities.經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后,EDI電離除鹽裝置隔膜和樹脂會(huì)喪失雜質(zhì)去除能力。(根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,增加了具有動(dòng)詞意義的抽象名詞“能力”。)

其次,詞匯的減少是指按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,刪除原文字有其形譯文字面上不需要的詞,避免譯文的拖沓、累贅,甚至是邏輯上的重復(fù)和多余。例如:

(1)The power feeds for the four RCPs are provided by the ECS.4臺(tái)主泵由ECS系統(tǒng)供電。(刪除意思重復(fù)的“feeds”。)

(2)The main feed water pump discharge motor operated isolation valves can be opened or closed under manual control from the control room, or can be placed in an automatic mode. 主給水泵出口電動(dòng)隔離閥可在控制室手動(dòng)控制,也可以將其置于自動(dòng)模式。(閥門只有“打開”或者“關(guān)閉”兩種狀態(tài),因此譯文中省略can be opened or closed的翻譯,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,表達(dá)清晰。)

3.詞性轉(zhuǎn)換

英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式各異,要使譯文忠于原文、語(yǔ)言暢順可讀就不能局限于逐詞對(duì)譯,必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,名詞轉(zhuǎn)換為形容詞、動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞;形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)等。例如:

(1)Recovery of thermal energy from the blowdown fluid improves the overall thermal efficiency of the plant.(Recovery由名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“回收”,靈活地處理了名詞化結(jié)構(gòu)。)從排污流體中回收熱量,可改善電廠的整體熱效率。

(2)To monitor the chemistry of the steam generator blowdown water,continuous blowdown samples are collected from each steam generator blowdown line and are analyzed within the secondary sampling system (SSS).(形容詞continuous轉(zhuǎn)化為副詞)為了監(jiān)測(cè)蒸汽發(fā)生器排污水的化學(xué)性質(zhì),從每臺(tái)蒸汽發(fā)生器排污管線連續(xù)取樣,在二回路取樣系統(tǒng)(SSS)內(nèi)分析。

4.被語(yǔ)態(tài)的譯法

AP1000核電英語(yǔ)主要是敘述事理,為了表達(dá)客觀,大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。要使譯文表達(dá)通順、符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,必須對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活地轉(zhuǎn)換。在翻譯時(shí),大部分被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:

(1)To minimize the accumulation of sludge at the surface of the tubesheet in the steam generator, the BDS is operated for a short duration, generally less than an hour, at a maximum flow rate of 1.85% of the MSR (280 gpm per steam generator).為了盡量減少蒸汽發(fā)生器管板上污泥的淤積,BDS在短時(shí)間內(nèi)(通常小于1小時(shí))以MRS流量(每臺(tái)蒸汽發(fā)生器280 gpm)1.85%的最大蒸汽流量運(yùn)行。(被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,原文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)the BDS在譯文中仍為主語(yǔ)。)

(2)The pressure in the blowdown header is periodically monitored by the plant operator during power operation to ensure proper operating conditions are maintained.功率運(yùn)行期間,電廠運(yùn)行人員定期監(jiān)測(cè)排污母管中的壓力,以確保系統(tǒng)運(yùn)行正常。(前半句將原主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),而將行為主體譯成主語(yǔ);后半句變被動(dòng)為主動(dòng)。)

5.長(zhǎng)句的分譯

長(zhǎng)句的分譯使譯文以簡(jiǎn)短的語(yǔ)言準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文信息,減輕了讀者的負(fù)擔(dān),提高了譯文的使用效率。AP1000核電英語(yǔ)中使用大量長(zhǎng)句,短語(yǔ)與長(zhǎng)句串成連環(huán)套形式。如果直接譯成中文,會(huì)使讀者有“喘不過(guò)氣”之感。長(zhǎng)句的處理,需要按照中文的習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)法變換、詞類變換,拆分成若干個(gè)短句,以達(dá)到準(zhǔn)確完整地傳遞原文信息的目的。如果死扣外語(yǔ)語(yǔ)法形式,必然會(huì)造成譯文冗長(zhǎng),甚至不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。

長(zhǎng)句的分譯,并不是孤立地使用某一種技巧就可以完成的,而是需要各種翻譯技巧的結(jié)合。以上幾種翻譯技巧的處理結(jié)果,最終體現(xiàn)在完整的譯文上,也就包括了長(zhǎng)句的處理。例如:

(1)The two breakers in series scheme is used to ensure that the RCPs are shutdown when the safety-related tripping signal is initiated.為了確保主泵在收到與安全相關(guān)的跳閘信號(hào)后能夠停機(jī),此處采用兩個(gè)斷路器串聯(lián)的機(jī)制。(主句中的目的狀語(yǔ)中帶有一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句中又包含了一個(gè)狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)要理清句子的結(jié)構(gòu),層層分解。目的狀語(yǔ)to ensure……翻譯成一個(gè)獨(dú)立的分句,主句的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成主動(dòng)句,狀語(yǔ)中的賓語(yǔ)從句譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)

(2)High temperature is an indication that the steam generator inlet temperature to the blowdown heat exchanger is too high, that the heat exchanger isn’t functioning properly or that the condensate cooling water flow is not flowing at the required rate to maintain the heat exchanger exit temperature.高溫報(bào)警表示排污熱交換器入口溫度太高,可能是熱交換器運(yùn)行不正常,或者冷卻水(凝結(jié)水)沒有達(dá)到維持熱交換器出口溫度所需的流量。(主句包含一個(gè)補(bǔ)語(yǔ)從句,從句包含兩個(gè)原因狀語(yǔ)從句。譯文拆分成三個(gè)分句,結(jié)合上下文,增加“報(bào)警”一詞,省略主句系動(dòng)詞,“indication”轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞“表示”。)

四、結(jié)語(yǔ)

本文分析了AP1000核電英語(yǔ)的特點(diǎn),探討了常用翻譯技巧。詞義的引申是AP1000專業(yè)詞匯翻譯常用的技巧;詞匯的增減避免了英漢兩種語(yǔ)言表現(xiàn)能力的不同而可能引起的意思偏差;為了實(shí)現(xiàn)譯文的結(jié)構(gòu)完整、順暢可讀,適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)化尤為重要;AP1000核電英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的適當(dāng)處理是實(shí)現(xiàn)譯文通順的必要手段;長(zhǎng)句分譯成短句,完整地表達(dá)了原文的信息,減輕了讀者的負(fù)擔(dān),提高了譯文的使用效率。

在三門核電項(xiàng)目的文件資料翻譯工作中,上述翻譯技巧得到了有效運(yùn)用。隨著翻譯工作的發(fā)展,公司已形成了一套翻譯規(guī)范,如專業(yè)詞匯意義確定后編撰詞典,在公司內(nèi)部出版;部分技巧,如被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)、長(zhǎng)句變短句等已被寫入翻譯技術(shù)要求。這些規(guī)范將進(jìn)一步完善,并在行業(yè)內(nèi)推廣,以期對(duì)核電行業(yè)的翻譯工作提供一定的指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]王平.科技翻譯中的修辭處理[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(5).

[2]成妙仙.科技翻譯體會(huì)點(diǎn)滴[J].山西科技,2003,(6).

[3]王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)研究及其它[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1978,(1).

翻譯技術(shù)范文第5篇

關(guān)鍵詞 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù);應(yīng)用型人才;英語(yǔ)教學(xué)

中圖分類號(hào) G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1008-3219(2013)23-0048-02

一、應(yīng)用型英語(yǔ)教學(xué)的要求和特點(diǎn)

一般而言,應(yīng)用型人才是相對(duì)于理論型(學(xué)術(shù)型、學(xué)科型)人才而言的,兩者存在類型的差異,前者強(qiáng)調(diào)應(yīng)用性知識(shí),后者強(qiáng)調(diào)理論性知識(shí);前者強(qiáng)調(diào)技術(shù)應(yīng)用,后者強(qiáng)調(diào)科學(xué)研究;前者強(qiáng)調(diào)“專、精、實(shí)用”,后者強(qiáng)調(diào)“寬口徑,厚基礎(chǔ)”。

首先,應(yīng)用型英語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生具有扎實(shí)的漢語(yǔ)及英語(yǔ)語(yǔ)言功底,具備廣泛的科普文化知識(shí)。英語(yǔ)教學(xué)不僅要求學(xué)生熟悉本民族的語(yǔ)言文化,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的文化背景要有較深入的了解。

其次,應(yīng)用型英語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生具備把英語(yǔ)知識(shí)與專業(yè)技能結(jié)合起來(lái)進(jìn)行實(shí)踐的能力,即要求學(xué)生不僅要掌握專業(yè)技術(shù)知識(shí),同時(shí)應(yīng)將所學(xué)的專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)合起來(lái),能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)進(jìn)行母語(yǔ)和英語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)換,把自己的專業(yè)技術(shù)轉(zhuǎn)譯成英文資料,或把英文資料梳理成本民族語(yǔ)言,將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐。

最后,應(yīng)用型英語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生具有創(chuàng)新素質(zhì)。扎實(shí)的語(yǔ)言文化是基礎(chǔ),專業(yè)知識(shí)是社會(huì)生存的必要條件,具有創(chuàng)新素質(zhì)是成功的必要保障。在應(yīng)用型英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)以學(xué)生為主體,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)生興趣,引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、研究問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生的求知欲和創(chuàng)新力。

二、應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題

翻譯教學(xué)目前還停留在比較初級(jí)的階段,翻譯方法通常注重對(duì)單詞、詞組、句子的翻譯以及對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析,通過(guò)做大量的練習(xí),來(lái)提高學(xué)生的翻譯技巧與能力。這種翻譯教學(xué)方法忽略了知識(shí)的內(nèi)涵以及文化的特性,沒有很好地把語(yǔ)言、文化和本專業(yè)知識(shí)應(yīng)用有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。同時(shí),英語(yǔ)環(huán)境差,缺少足夠的語(yǔ)言環(huán)境與交際氛圍,學(xué)生只是在課堂上進(jìn)行簡(jiǎn)單的練習(xí)與交流,課外也只是看看英文電影、雜志,很難把機(jī)械記憶的東西內(nèi)化為自己的知識(shí)。目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒有把語(yǔ)言與實(shí)際交流環(huán)境以及學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)結(jié)合起來(lái),更沒有注重學(xué)生的翻譯心理。

三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

(一)課程設(shè)置

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)教學(xué)模式有兩種類型:一種是附加活動(dòng)型,也就是學(xué)生主要是通過(guò)課堂以外的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境來(lái)學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),教師定期指導(dǎo);一種是綜合型,即傳統(tǒng)教學(xué)法與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)教學(xué)結(jié)合起來(lái),由教師制定計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)計(jì)劃,指導(dǎo)、監(jiān)督并評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。教師利用網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)目標(biāo)課程進(jìn)行合理設(shè)置。在選擇網(wǎng)絡(luò)資源時(shí)考慮所選素材是否有利于提高學(xué)生的翻譯技能以及提高到什么程度。

教師要制定計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)教學(xué)大綱,包括主題選擇、課堂組織形式、教學(xué)方法、學(xué)生英語(yǔ)水平評(píng)估等。

(二)課前準(zhǔn)備

準(zhǔn)備工作包括:提前瀏覽網(wǎng)站,選擇適合學(xué)生使用的翻譯學(xué)習(xí)信息及相關(guān)的任務(wù)內(nèi)容;根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的不同安排難易不同的學(xué)習(xí)資料。

(三)教學(xué)實(shí)施

教師應(yīng)明確指出本節(jié)課的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容,然后根據(jù)實(shí)際教學(xué)內(nèi)容安排學(xué)生獨(dú)立或合作完成教學(xué)任務(wù)。

(四)學(xué)習(xí)效果評(píng)估

對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評(píng)估可以檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,檢測(cè)學(xué)生是否能夠合理而有效地運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。

參考文獻(xiàn):

[1]孫啟勤,周衛(wèi).計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)快速入門[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2008.

[2]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

[4]李韓芬.互聯(lián)網(wǎng)免費(fèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)工具述評(píng)[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2007(4):87-88.

[5]馮雪紅.論在線翻譯工具的作用及影響[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):119-122.

[6]章宜華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002(1):55-57.

[7]李蓉蓉.在線翻譯網(wǎng)站英譯漢排歧質(zhì)量比較[J].考試周刊,2008(38):161-162.

The Application of Computer-aided Translation Technology in the Practical English Teaching

SHAN Yu

(Changchun University, Changchun Jilin 130022, China)