婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 伯牙鼓琴翻譯

伯牙鼓琴翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇伯牙鼓琴翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

伯牙鼓琴翻譯

伯牙鼓琴翻譯范文第1篇

1、《伯牙絕弦》簡(jiǎn)短翻譯

俞伯牙擅長(zhǎng)彈琴,鐘子期善于傾聽(tīng)。俞伯牙彈琴時(shí),心里想到高山,鐘子期說(shuō):“好啊,我仿佛看見(jiàn)一座巍峨峻拔的泰山屹立在我眼前!”俞伯牙心里想到流水,鐘子期說(shuō):“好啊,我仿佛看見(jiàn)了奔騰不息的江河!”總之俞伯牙心里想的,鐘子期就一定能知道他的心意。鐘子期死后,俞伯牙覺(jué)得世上再也沒(méi)有知音了,覺(jué)得很傷心。于是摔破了琴,挑斷了琴弦,決定一生不再?gòu)椙佟?/p>

2、《伯牙絕弦》原文

伯牙善鼓琴,鐘子期善聽(tīng)。伯牙鼓琴,志在高山,鐘子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,鐘子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。子期死,伯牙謂世再無(wú)知音,乃破琴絕弦,終身不復(fù)鼓。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

伯牙鼓琴翻譯范文第2篇

互文性(intertextuality),也稱“文本間性”,是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,是由法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家朱麗婭?克里斯蒂娃(Julia Christeva)于20世紀(jì)60年代提出的。在她看來(lái),每一個(gè)文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和改造,都是在與過(guò)去寫(xiě)成的文本、當(dāng)代正在創(chuàng)作的文本、甚至未來(lái)將要寫(xiě)就的文本相互聯(lián)系著的。也就是說(shuō),互文性“強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注的是文本的非確定性和非中心性”(秦文華,2006:2)。敘事學(xué)家杰拉爾德普·林斯(Gerald Prince)也表達(dá)了類似的觀點(diǎn),他認(rèn)為:“一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可能理解這個(gè)文本?!?Gerald, 1987: 46)因此,“互文性”理論強(qiáng)調(diào)任何文本都不可能脫離其他文本而單獨(dú)存在,每個(gè)文本的意義產(chǎn)生于它跟其他文本的相互作用中,這種相互作用是永無(wú)止境的。

盡管“互文性”的概念來(lái)源于文學(xué)批評(píng)和文化研究,近年來(lái)也越來(lái)越多地應(yīng)用于其他領(lǐng)域,極大地拓寬了研究視野和思路。本文擬在探討互文性在廣告創(chuàng)作中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡明廣告翻譯中所涉及的互文現(xiàn)象。

二、廣告文本中的互文性

從傳播學(xué)角度看,“文本”是指由傳播活動(dòng)中必不可少的符號(hào)與符號(hào)所組成的某一表意結(jié)構(gòu)。廣告在其自身的發(fā)展過(guò)程中也逐漸建立了一套屬于自己的符號(hào)系統(tǒng),即廣告文本。與其他文本相比其特點(diǎn)是具有開(kāi)放性、多重性、邊緣性,因此更具有互文研究的價(jià)值。廣告中互文手段的運(yùn)用可以巧妙地暗示所推銷產(chǎn)品的特征,更重要的是可以引發(fā)消費(fèi)者進(jìn)行思考,產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,從而吸引受眾注意,傳遞廣告信息,實(shí)施有效傳播廣告的目的。廣告中常見(jiàn)的互文關(guān)系包括引:引用(citations),即直接借用前文本,也就是說(shuō)將一段已有的文字放入當(dāng)前的文本中;典故與原型(allusion),即在廣告文本中使用出自神話傳說(shuō)、寓言、歷史故事、宗教故事和經(jīng)典作品等等中的原型;戲擬或仿擬(parody),模仿的一種手段,只是在某些部分或結(jié)果中對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)或轉(zhuǎn)換,或以變異的形式反映原文,或者挪用原文,或者用原文但不用原義,甚至扭曲原義(馬中紅,2006:74)。也就是說(shuō)有意模仿已有的語(yǔ)言形式以構(gòu)成新的語(yǔ)言形式的一種修辭手段。下面筆者將舉例分別說(shuō)明廣告中常用的這三種互文關(guān)系。

1.引用。有一則廣告中一位兩鬢蒼白的老奶奶拿著一瓶藥說(shuō):“《渴望》播出這么多年了,觀眾朋友還惦記著,知道王滬生經(jīng)常氣得我頭疼,所以寄來(lái)了頭疼藥。”這則廣告明顯地指涉20世紀(jì)80年代深受全國(guó)觀眾喜愛(ài)的經(jīng)典電視連續(xù)劇《渴望》??催^(guò)該劇的觀眾馬上會(huì)心領(lǐng)神會(huì)此廣告的背景,引發(fā)許多溫馨的回憶和共鳴。另一則是關(guān)于海王金樽酒的廣告。畫(huà)面呈現(xiàn)的是中國(guó)古代皇家場(chǎng)景、人物等要素,由國(guó)內(nèi)觀眾喜愛(ài)的瓊瑤版電視劇《還珠格格》主要人物之一“皇阿瑪”的扮演者張鐵林作代言。廣大觀眾由此會(huì)產(chǎn)生熟悉之感,這樣的組合又產(chǎn)生了新的具有趣味的創(chuàng)意,巧妙地傳達(dá)了廣告的訴求點(diǎn)。

2.典故?!案呱搅魉捴?星河音響成佳友”。這是關(guān)于星河音響的廣告語(yǔ)。其中“高山流水”有個(gè)典故,出自春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代俞伯牙與鐘子期的故事。根據(jù)《列子》所載;“伯牙善鼓琴,鐘子期善聽(tīng)。伯牙鼓琴,志在高山。鐘子期曰:‘善哉,峨峨兮若泰山?!拦那?志在流水。鐘子期曰:‘善哉,洋洋兮若江河。’”后來(lái)人們就把“高山流水”作為“知音”的代名詞。這則廣告語(yǔ)中“高山流水覓知音”就是尋找知音的意思(魏星,1999:111)。知道此典故的消費(fèi)者不由會(huì)想到星河音響就是俞伯牙,正在等待知音的出現(xiàn),而自己就可能是善解琴音的鐘子期。這樣的互文手法的運(yùn)用不僅使語(yǔ)言生動(dòng),給人留下深刻的印象,而且顯現(xiàn)出別有的文化底蘊(yùn)。

3.仿擬。牛郎織女于每年農(nóng)歷七月七日“鵲橋相會(huì)”的傳說(shuō)表達(dá)了對(duì)愛(ài)情忠貞不渝的高尚情操,在民間廣為流傳。綠箭口香糖的電視廣告就在此基礎(chǔ)上進(jìn)行富有創(chuàng)意的仿擬,給消費(fèi)者留下了非常深刻的印象。畫(huà)面呈現(xiàn)的是七夕之夜明月當(dāng)空,星河璀璨,喜鵲搭橋,浮云漂動(dòng),流彩奕奕。美麗的織女如約而,牛郎欣喜萬(wàn)分,迎上前去欲親芳澤。但是織女聞到了牛郎的口氣,掩嘴離去。正當(dāng)牛郎不知所措時(shí)一只善解人意的喜鵲銜來(lái)了綠箭口香糖,從而使牛郎織女共享美好時(shí)光,聊慰相思之苦。這則具有動(dòng)漫色彩的廣告增強(qiáng)了民間傳說(shuō)與口香糖之間的互文關(guān)系,仿擬修辭的運(yùn)用在保持原由浪漫的氛圍的基礎(chǔ)上增添了現(xiàn)代氣息,深受觀眾喜愛(ài)。

從上述廣告實(shí)例中可看出在廣告中巧妙地應(yīng)用互文手法可激發(fā)人們記憶儲(chǔ)蓄中對(duì)已有的文化知識(shí),引起他們的聯(lián)想,增強(qiáng)廣告的影響力和吸引力,促使人們購(gòu)買(mǎi)該商品,同時(shí)也使廣告的創(chuàng)作更具發(fā)展空間。

三、廣告翻譯中的互文性分析

廣告語(yǔ)是一種非常特殊的語(yǔ)言,引人入勝,說(shuō)服力強(qiáng)。廣告的目的就是推銷產(chǎn)品,使消費(fèi)者有愿望購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。由于廣告?zhèn)戎氐氖切Ч?廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是功能對(duì)等基礎(chǔ)上的等效原則。也就是說(shuō)譯者在翻譯中從事二度書(shū)寫(xiě)的工作,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,創(chuàng)作出合適的廣告譯文。譯者的互文性知識(shí)儲(chǔ)備和互文性調(diào)動(dòng)能力是至關(guān)重要的。我們不妨從下面諸例中說(shuō)明互文性在廣告翻譯中的重要性。

1.今日的風(fēng)采,昨夜的“綠世界”。該廣告詞的英文譯文是“Give me Green World, or give me Yesterday”。這句英文譯文很容易使人想到美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期(公元1775年)著名政治家帕特里克·亨利(Patrick Henry)的演講名句“Give me liberty, or give me death”。在此廣告翻譯者互文運(yùn)用了此名句。在原語(yǔ)廣告詞中“今日”與“昨夜”不僅是字面上的差異,也表現(xiàn)出隨著歲月的流逝,人的皮膚漸漸老去,不復(fù)年輕時(shí)的風(fēng)采。而“風(fēng)采”與“綠世界”之間是一種因果關(guān)系,意思是昨夜用了“綠世界”化妝品后今日就“風(fēng)采”照人。這會(huì)使受眾聯(lián)想到用了該化妝品會(huì)青春常駐,容顏不老。譯者在翻譯該廣告時(shí)采用了互文套用名句的戲擬手法,獨(dú)具匠心地將名句中的“l(fā)iberty”和“death”換成了“Green World”和“yesterday”,象征美好的“自由”與“Green World”相對(duì)應(yīng),恐怖的“death”與需要拋開(kāi)的“yesterday”相對(duì)應(yīng),不禁使人想到:即使青春的流逝像死亡一樣灰暗和可怕,“綠世界”化妝品也會(huì)讓你拋卻昨天,還你青春的風(fēng)采。這樣的互文手法將原文的“風(fēng)采”、“綠世界”和“昨天”的關(guān)系清楚地表現(xiàn)出來(lái),且頗具人生哲理,向英語(yǔ)消費(fèi)者提供了該產(chǎn)品的信息,使人產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng),達(dá)到了廣告的效果。

2.The only thing we didn’t improve was the road。這是日本一汽車的廣告語(yǔ)。廣告翻譯者巧妙地將其譯成“萬(wàn)事俱備,只看路況”。此譯文利用互文性原理拼貼、仿擬中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》中諸葛亮草船借箭的典故中的成語(yǔ)“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”。諸葛亮搖著撲扇,手觸胡須,運(yùn)籌帷幄的瀟灑形象映入廣大受眾心中,仿佛該汽車生產(chǎn)商就是神機(jī)妙算的諸葛亮,一切都為消費(fèi)者考慮周全了。通過(guò)此修辭手段夸張地指出了該車無(wú)可挑剔地完美性,激發(fā)受眾購(gòu)買(mǎi)的欲望。試想如果按字面意思翻譯為“我們惟一沒(méi)有改善的就是路況”,對(duì)受眾產(chǎn)生的影響力是遠(yuǎn)不如前者的。

3.紅玫相機(jī)新奉獻(xiàn)。這是一則關(guān)于紅玫牌相機(jī)的廣告,廣告翻譯者將其譯為“My love is like a Red Rose”。顯然譯者互文運(yùn)用了蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的名詩(shī)“A Red, Red Rose”中的第一句“O, My love is like a red red rose”。詩(shī)人用紅紅的玫瑰比喻自己的愛(ài)人,抒發(fā)了對(duì)心上人的濃濃愛(ài)意和依依惜別之情?;蛟S該產(chǎn)品命名者與彭斯一樣受到大自然賜予的美麗嬌艷的紅玫花的熏陶,或許命名者受到彭斯詩(shī)句的感染,抑或是廣告翻譯者受彭斯詩(shī)句的互文聯(lián)想與觸動(dòng),這些便不得而知,更說(shuō)不清誰(shuí)互文來(lái)自于誰(shuí),因?yàn)槲谋局g本是互動(dòng)的,都存在顯性或隱性的聯(lián)系。但毋庸質(zhì)疑的是英文消費(fèi)者在讀到該廣告譯文時(shí)心中便會(huì)涌現(xiàn)出美感的感覺(jué)和

浪漫的情懷。用這款相機(jī)拍攝出生活動(dòng)一幅幅美麗的畫(huà)面,將一切美好的東西永遠(yuǎn)定格的沖動(dòng)會(huì)促使消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)該相機(jī),達(dá)到廣告促銷的目的和功能。 當(dāng)然,由于不同民族有各自的文化傳統(tǒng)、歷史背景、心理特征、價(jià)值觀念,有各自的喜好和禁忌,在一種文化中能引起互文聯(lián)想的語(yǔ)言形式在另一種文化中可能沒(méi)有什么特殊意義,甚至可能產(chǎn)生相反的聯(lián)想。這正是廣告翻譯中需要注意和避免的問(wèn)題,如果翻譯不好,往往會(huì)直接影響到產(chǎn)品的銷售。比如我國(guó)生產(chǎn)的“孔雀”牌彩電原譯文為“Peacock Color Tv”,因?yàn)樵谥袊?guó)孔雀象征著美麗和鮮艷的色彩。用“孔雀”作電視機(jī)的商標(biāo)自然暗指電視機(jī)色彩逼真、質(zhì)量上乘??墒怯⒄Z(yǔ)民族通常視孔雀為污穢、猥褻之鳥(niǎo),常給人帶來(lái)厄運(yùn),且“孔雀開(kāi)屏”被認(rèn)為是驕傲、自大的表現(xiàn),如“as proud as a peacock”(非常驕傲),“play the peacock”(炫耀自己)。因此英語(yǔ)中用“peacock”會(huì)引起消費(fèi)者不好的互文聯(lián)想,影響該產(chǎn)品的銷售。

伯牙鼓琴翻譯范文第3篇

兩千余年前,老子曾說(shuō):“大音希聲,大象無(wú)形?!?/p>

兩百年后,莊子在《天道篇》里講了輪扁斫輪的故事,為的告訴世人:所謂圣人之言,不過(guò)盡是糟粕。在莊周的心中,言辭,永遠(yuǎn)不可能曲盡事物的含義。

輪扁制作車輪的技術(shù)可謂當(dāng)世無(wú)雙,然而其子卻對(duì)此一竅不通。并非輪扁不懂得把自己的技藝傳給兒子,只是他的技藝所達(dá)到的水平,已是言語(yǔ)所不能解釋清楚的。斫輪之技,須得“不徐不疾”方得真諦,乃出上乘,卻惟有匠人自身熟能生巧,“得之于手而應(yīng)于心”,才能體會(huì)得到這種技藝的精微巧妙究竟若何――用言語(yǔ)可以理解這一切的可能這時(shí)已經(jīng)被排除在外了??墒莻鞯朗跇I(yè),卻不得不倚仗言語(yǔ)。即便是為人父母,當(dāng)言傳身教,但既然言傳已經(jīng)失去其可能達(dá)到的效果,對(duì)某些抽象的人生道理解釋不清,那么只憑身教,也絕不是事倍功半就能達(dá)到目的了。這正是莊子心中的“言不盡意”:既然言語(yǔ)是不能曲盡事物之意,那么認(rèn)為圣人之言等于圣人之道的簡(jiǎn)單想法,就只能視為癡人說(shuō)夢(mèng)了。

且不討論父母之言是否就無(wú)法教給子女應(yīng)有的人生信念,否則照這個(gè)思路走下去,就可能會(huì)得出“父母沒(méi)必要教育子女”的結(jié)論――這無(wú)疑是極其荒唐的。然而細(xì)想一番,言語(yǔ)確實(shí)不可能解釋清楚一切東西。譬之藝術(shù),尤其是中國(guó)自身傳承千年的藝術(shù)形式,其妙處就往往不是言語(yǔ)能夠窮盡,甚至不可能去描述。伯牙鼓琴,子期知音,無(wú)論是“巍巍乎高山”還是“濤濤乎江?!?其音律變化絕不能用言語(yǔ)表述,而只能憑借心靈加以感受。否則,假如言辭就能說(shuō)清為何一段旋律就是表現(xiàn)高山,另一段就是描摹江海,那么人人就都能精通音律,也就不會(huì)有子期死后伯牙摔琴、不再?gòu)椬嗟募言?音樂(lè)本身也就會(huì)失卻它令人著迷的魅力。精妙而博大的音樂(lè)是只能通過(guò)心靈去感悟其妙處的。

又如武俠小說(shuō)中兩個(gè)武林高手比拼內(nèi)力,有誰(shuí)可以真正說(shuō)清甚或僅僅是看出二人的內(nèi)力如何在掌間游走、相抗;更不用說(shuō)非武林中人不能理解,比拼內(nèi)力時(shí)稍有不慎便可能筋脈盡斷的種種兇險(xiǎn)。盡管武俠小說(shuō)基本都是虛構(gòu),但是這種屢見(jiàn)不鮮的場(chǎng)面恰也能說(shuō)明若非身臨其境則不能有深切體會(huì)的道理。聯(lián)系到“言不盡意”的理論,我們可以聯(lián)想到對(duì)于某種文學(xué)或是藝術(shù),不論旁人的復(fù)述如何精彩,若不是自己親自拜讀或是欣賞過(guò),或是身臨其境地區(qū)體驗(yàn)玩味一番,又怎么能夠領(lǐng)略到這藝術(shù)的高妙呢?這是單憑言語(yǔ)永遠(yuǎn)不可能完成的任務(wù)。

古人,或者說(shuō)就是莊子,想必很早就已經(jīng)明白這些道理。這種理念被傳承和發(fā)展,就成為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和藝術(shù)中輕視語(yǔ)言準(zhǔn)確性,推崇表達(dá)的模糊和多義的傳統(tǒng)。這一傳統(tǒng)在詩(shī)詞和韻文當(dāng)中表現(xiàn)得最是突出。一種情之所至的曼妙體驗(yàn),無(wú)論如何形諸文字,都無(wú)法真正表達(dá)清晰,讓讀者和作者完全地感同身受。惟有通過(guò)讀者親身以言辭為媒,以心靈為本,身臨其境地體驗(yàn),才能夠理解某一情境之美,某種意象之妙。

莊子又不完全否定語(yǔ)言的作用。除了“言不盡意”外,他也主張“得意忘言”。以筌捕魚(yú),得魚(yú)是最終的目標(biāo)。因此,當(dāng)?shù)玫搅唆~(yú),筌的任務(wù)也即完結(jié),便可以棄置――這也是成語(yǔ)“得魚(yú)忘筌”的原初含義。言語(yǔ)雖然不能盡意(在莊子看來(lái)則是表明“道”),但可以無(wú)限地接近它,在這個(gè)過(guò)程中成為助人理解意義的工具。而一旦人依靠這一工具,不斷靠近及至最終跨越了言和意的障礙,真正地理解了某事某物的意義,那么言語(yǔ)的使命也即完成,無(wú)需再被人所依靠。在這方面,陶淵明應(yīng)該算是得其精髓。不論是他筆下“好讀書(shū),不求甚解。每有會(huì)意,便欣然忘食”的五柳先生,還是因望見(jiàn)南山而感到“此種有真意,欲辨已忘言”的詩(shī)人自己,往往借文字一抒胸臆,又從不明說(shuō),皆因他自己已經(jīng)深有體會(huì),無(wú)須贅言。然而讀者則不得不費(fèi)一番功夫來(lái)跨過(guò)陶潛之言與陶潛之意中間的鴻溝,而一旦瞬間理解了他的那份情致,他的言語(yǔ)如何,似乎反而也就不重要了。

中國(guó)的傳統(tǒng)確實(shí)不像西方那樣高度推崇語(yǔ)言的邏輯推理和論述作用。更有甚者如禪宗僧侶,則更是視言語(yǔ)如悟道之大敵,有著西人眼中最鮮明的反語(yǔ)言傾向。禪家講頓悟,語(yǔ)言在其理念中由于會(huì)使人的思想有所依據(jù),而使佛性不能充分發(fā)揮,因此反而成為了頓悟的一大障礙?!吨冈落洝分械男∩允种冈?始終不能悟出佛理,唯有等到師父怒而斷其指,竟?fàn)査查g頓悟。然而禪宗想必也因此有它自己的困境,否則也不至在六祖慧能之后就在沒(méi)有足以集大成又有所開(kāi)拓的高僧出現(xiàn)??梢?jiàn)盡管言不能盡意,并且因此成就了一種極有自己風(fēng)格的中國(guó)文學(xué)特有的發(fā)展歷程和審美趣味,傳道者和受業(yè)者、文學(xué)家和欣賞者卻都不能完全脫離言作為悟道,以及審美之工具的媒介作用。不然的話,也許到了今天,中華文明的多少美妙的詩(shī)詞曲賦,乃至文明成果,怕是早已湮滅在歷史的長(zhǎng)流當(dāng)中了。

寫(xiě)完那么些,稍稍扯點(diǎn)與中西比較有關(guān)的題外話。

西方自古希臘起就形成了這樣的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),即高度重視語(yǔ)言在傳達(dá)和理解思想時(shí)的邏輯作用。這種傳統(tǒng)延續(xù)了兩千余年,一方面使得西方的語(yǔ)言發(fā)展得十分重視表意的精確,在語(yǔ)法方面也高度繁復(fù)和完備,這與漢語(yǔ)在語(yǔ)匯上高度發(fā)達(dá)且語(yǔ)法相對(duì)自由的特性截然不同。另一方面使得西方的語(yǔ)言力求對(duì)其描述的對(duì)象極盡準(zhǔn)確,而不像漢語(yǔ)或其他東亞語(yǔ)言一樣在表意上較為模糊,擁有較大的靈活性。這當(dāng)然造就了西方哲學(xué)思辨性和邏輯性的發(fā)達(dá),卻也最終導(dǎo)致了西方哲學(xué)和文學(xué)的一個(gè)不可回避的困境。這種困境有很多的表現(xiàn)形式,給人印象比較深的有這兩個(gè)。其一在西方哲學(xué)和文藝學(xué)自身。當(dāng)發(fā)展到二十世紀(jì),逐漸有學(xué)者發(fā)現(xiàn),為了闡釋某個(gè)新的命題或是概念,由于感到原有的語(yǔ)匯不足以表述其含義,只好生造一個(gè)新的復(fù)合詞;又因?yàn)檫@個(gè)新詞的含義不明確和固定,于是又需要?jiǎng)?chuàng)造新的語(yǔ)匯來(lái)對(duì)這個(gè)詞重新進(jìn)行解釋和界定。這個(gè)過(guò)程不斷循環(huán)重復(fù),結(jié)果造成了整個(gè)西方人文學(xué)術(shù)的成果日益艱深難懂,其語(yǔ)言的負(fù)擔(dān)也不斷加重的局面。其二則是在西方學(xué)者或文學(xué)家翻譯中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的過(guò)程中。由于中西語(yǔ)言存在著這些巨大的差異,許多十九世紀(jì)的西方人在轉(zhuǎn)譯中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌時(shí),都會(huì)按照自己的詩(shī)歌傳統(tǒng),根據(jù)自己的理解在譯文中加上其它語(yǔ)匯來(lái)明確原詩(shī)的含義。這種看似有助于理解中國(guó)詩(shī)歌的做法――正如許多西方新詩(shī)改革的倡導(dǎo)者(如龐德)指出的那樣――反而破壞了原詩(shī)那種深遠(yuǎn)而豐富的意境,不利于讀者真正深入到詩(shī)歌的內(nèi)部去以自己的心靈感悟詩(shī)歌意境的美妙。因此新詩(shī)改革中,龐德等人則反過(guò)來(lái)向中國(guó)學(xué)習(xí),在自己的詩(shī)歌中僅僅是羅列和組合意象,而不加任何的主觀性抒情或描述。正是傳統(tǒng)西方學(xué)術(shù)中較少關(guān)于“言不盡意”這一理念的論述和倡導(dǎo),使得我們有高深造詣的地方在某種程度上反倒成為了他們的人文學(xué)術(shù)發(fā)展的瓶頸。盡管這個(gè)事實(shí)反過(guò)來(lái)也是一樣的,不過(guò)是中西學(xué)術(shù)各有專攻、各有所長(zhǎng)而已。