婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 英漢對(duì)照文章

英漢對(duì)照文章

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英漢對(duì)照文章范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英漢對(duì)照文章

英漢對(duì)照文章范文第1篇

1、你能保證你背的詞匯都掌握了嗎?只有掌握了才能看閱讀不費(fèi)力;

2、訓(xùn)練自己的語(yǔ)感,多看英漢對(duì)照文章,先看英語(yǔ)再看漢語(yǔ)翻譯,自己會(huì)收獲很大;

3、踏實(shí)下來(lái),不要浮躁。找個(gè)安靜的地方,排除雜念,一心學(xué)習(xí),堅(jiān)持兩天你就能感覺到變化。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

英漢對(duì)照文章范文第2篇

一、簡(jiǎn)化記憶法

高中學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的記憶通常依靠記錄筆記以及背誦等方式進(jìn)行,高中生物學(xué)知識(shí)主要是在初中生物知識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行進(jìn)一步的深入講解與概括,注重生活實(shí)際與生物之間的密切聯(lián)系。在學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的記憶過(guò)程中,如果僅僅憑借“死記硬背”的方法指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行記憶,學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)情況實(shí)則較差,無(wú)法真正體會(huì)生物學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。

簡(jiǎn)化記憶法主要是將生物學(xué)知識(shí)進(jìn)行科學(xué)簡(jiǎn)化,使學(xué)生能夠在頭腦中形成一定的客觀印象,通過(guò)簡(jiǎn)化符號(hào)的方式加深學(xué)生生物學(xué)知識(shí)掌握能力。教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行生物學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,可以將生物學(xué)知識(shí)與生物元素相互融合、分解。

例如在指導(dǎo)學(xué)生記憶“DNA的分子結(jié)構(gòu)”這一項(xiàng)內(nèi)容中,可以將“DNA的分子結(jié)構(gòu)”簡(jiǎn)單劃分為“五、四、三、二、一”五種基本元素,四種基本單位,每種單位中富含三種基本物質(zhì),同時(shí)較多基本單位連接構(gòu)成兩條脫氧核酸鏈,組成一種比較完整且股則的雙螺旋結(jié)構(gòu)。

二、口訣記憶法

科學(xué)的記憶方式是學(xué)生生物學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ),對(duì)于學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的深入學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生積極的影響,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)科學(xué)的記憶方式,有助于促進(jìn)學(xué)生多元智能的發(fā)展。合適的生物學(xué)知識(shí)記憶方式,能夠幫助學(xué)生將零散的知識(shí)變得更為系統(tǒng)化、結(jié)構(gòu)化,使學(xué)生形成一個(gè)較為完整的生物學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu),使生物學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)變得更為簡(jiǎn)單,提升學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)記憶效率。

生物學(xué)知識(shí)的記憶可以采用口訣記憶法進(jìn)行科學(xué)記憶,比如教師可以指導(dǎo)學(xué)生將生物學(xué)知識(shí)編成“順口溜”?!绊樋诹铩钡男纬缮鷦?dòng)、有趣,能夠增強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,且容易記憶。例如教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)“判斷遺產(chǎn)病的顯性或隱性關(guān)系”這一項(xiàng)內(nèi)容中,可以采用“無(wú)中生有為隱性,有中生無(wú)為顯性”等“順口溜”進(jìn)行靈活記憶。

再如指導(dǎo)學(xué)生記憶生物學(xué)微量元素“Fe”、“Mn”、“B”、“Zn”、“Mo”、“Cu”可以采用諧音進(jìn)行記憶,即為“鐵錳碰新木桶”等方式進(jìn)行記憶。針對(duì)于八種人體必需的氨基酸―――“異亮氨酸、甲硫氨酸、賴氨酸、纈氨酸、亮氨酸、色氨酸,苯丙氨酸,蘇氨酸”,可以采用“一家來(lái)寫兩三本書”這句口訣來(lái)記憶。在這句口訣當(dāng)中,“一”表達(dá)著“異亮氨酸”,“家”表示“甲硫氨酸”,“來(lái)”代表著“賴氨酸”,“寫”表現(xiàn)的是“纈氨酸”,“兩”則代表著“亮氨酸”,“三”表現(xiàn)的是“色氨酸”,“本”代表著“苯丙氨酸”,最后的“書”則表達(dá)的是“蘇氨酸”。通過(guò)音譯的方式進(jìn)行記憶,記憶效果更為理想,對(duì)高中學(xué)生生物知識(shí)的深入學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生積極的影響。

三、聯(lián)系實(shí)際記憶法

生物學(xué)知識(shí)與我們的實(shí)際生活密切相連,學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)也是為了更好的生活。在高中生物學(xué)知識(shí)教學(xué)指導(dǎo)過(guò)程中,教師可以采用聯(lián)系實(shí)際記憶的方法,指導(dǎo)學(xué)生靈活記憶生物學(xué)知識(shí),選擇符合學(xué)生記憶規(guī)律的生物學(xué)知識(shí)記憶方法,通過(guò)生活實(shí)物的聯(lián)想等方式,增強(qiáng)學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)記憶質(zhì)量,同時(shí)也有助于培養(yǎng)高中學(xué)生的問(wèn)題分析能力和問(wèn)題解決問(wèn)題。

例如在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)完成“生物體生命活動(dòng)的主要能源物質(zhì)是糖類”這一項(xiàng)內(nèi)容之后,教師可以聯(lián)系學(xué)生的實(shí)際生活,提問(wèn)學(xué)生“一個(gè)人的早餐是一杯牛奶和一個(gè)雞蛋,這種飲食安排符合生物學(xué)研究?jī)?nèi)容嗎?”等問(wèn)題,組織學(xué)生將所學(xué)習(xí)的生物學(xué)知識(shí)與實(shí)際生活聯(lián)系,更加注重合理膳食和營(yíng)養(yǎng)健康。

再如指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)“有氧呼吸”這一項(xiàng)內(nèi)容中,教師可以提問(wèn)學(xué)生“農(nóng)民在農(nóng)活開展之前,都會(huì)首先進(jìn)行松土工作,這種方式有什么價(jià)值嗎?”等問(wèn)題,學(xué)生之間相互討論,構(gòu)建互動(dòng)型的高中生物課堂教學(xué)模式,同時(shí)也有助于學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的深入記憶。

四、英漢對(duì)照記憶法

科學(xué)的知識(shí)記憶方法對(duì)學(xué)生知識(shí)的學(xué)習(xí)十分有利,不僅能夠有效提升高中學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)掌握能力,同時(shí)對(duì)學(xué)生其他學(xué)科的學(xué)習(xí)也十分有益。很多抽象的生物學(xué)字符實(shí)際上來(lái)源于英文,教師可以將英文學(xué)科與生物學(xué)科相互聯(lián)系,組織學(xué)生通過(guò)英漢對(duì)照記憶的方式,靈活記住生物學(xué)知識(shí)。

比如“H”全稱可以為“Hear”,can’t hear,即為聽不懂,H區(qū)受損表現(xiàn)為“聽覺性失語(yǔ)癥”;“S”全稱可以為“Speak”,can’t speak,即為不能講,S區(qū)受損表現(xiàn)為“運(yùn)動(dòng)性失語(yǔ)癥”;“ADP”中的“D”為“double”,雙倍,“ADP”即可以為“二磷酸腺苷”。將英文和中文相互結(jié)合,更加靈活、科學(xué)的記憶生物學(xué)知識(shí)。

英漢對(duì)照文章范文第3篇

[關(guān)鍵詞] 商業(yè)標(biāo)語(yǔ) 漢英翻譯 語(yǔ)用失誤 語(yǔ)用等值

一、引言

隨著中國(guó)加入WTO和國(guó)際商業(yè)化程度的提高,英漢對(duì)照的商業(yè)標(biāo)語(yǔ)層出不窮。將商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),旨在吸引外商的興趣和關(guān)注,然而語(yǔ)用失誤的翻譯往往會(huì)引起外商的誤解,從而喪失寶貴的商機(jī)。商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤常常出現(xiàn)在詞匯、修辭和文化層面,譯者必須提出相應(yīng)的翻譯措施,以達(dá)到商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等值。

二、 理論背景

何自然(1997: 205)指出:“語(yǔ)用失誤不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤, 而是說(shuō)話不合適宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!鄙虡I(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤,指外商對(duì)商業(yè)標(biāo)語(yǔ)的理解與漢語(yǔ)讀者不一致。商業(yè)標(biāo)語(yǔ)的翻譯要達(dá)到實(shí)用的目的,譯文與原文就必須實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值,即“譯文讀者對(duì)譯文的理解必須與原文讀者對(duì)原文的理解基本一致?!?Nida,2001:118)語(yǔ)用意義分為寬式語(yǔ)用意義和窄式語(yǔ)用意義,前者體現(xiàn)在文化語(yǔ)境中,后者體現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)境中。(陳宏薇,2002:52) 商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯具有明顯的商業(yè)動(dòng)機(jī),譯者應(yīng)盡可能地考慮到外商的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境,避免不必要的語(yǔ)用失誤,從而讓外商充分理解原文的商業(yè)動(dòng)機(jī),并且采取與原文讀者類似的商業(yè)行為。

三、詞匯語(yǔ)用失誤

詞匯具有指示和聯(lián)想意義,指示意義是詞匯實(shí)際的語(yǔ)言學(xué)意義,而聯(lián)想意義是詞匯在具體的使用過(guò)程的派生意義,包括讀者對(duì)該詞匯的價(jià)值觀和態(tài)度。(Nida, 2001: 40)普通譯者認(rèn)為翻譯出商業(yè)標(biāo)語(yǔ)的指示意義即可,但由于不同的聯(lián)想意義,這類翻譯會(huì)造成嚴(yán)重的語(yǔ)用失誤。如:

例1:九月,相約大連服裝節(jié)。Dating in Dalian fashion festival.

例1是大連服裝節(jié)的商業(yè)宣傳標(biāo)語(yǔ),目的在于吸引外商的關(guān)注,參加這次時(shí)裝盛會(huì)。而譯文選用了“Dating”一詞,根據(jù)《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚異性之間的約會(huì)。大連服裝節(jié)邀請(qǐng)的顯然不是到大連尋求浪漫的情人,而是到大連獲取時(shí)裝商機(jī)的外商,因此例1的翻譯在詞匯層面上出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。對(duì)原文的翻譯不妨借用北京奧運(yùn)會(huì)主題曲《我和你》的歌詞“相會(huì)在北京”的英文翻譯“Meet in Beijing.”利用變譯的方式將例1翻譯成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用轉(zhuǎn)譯的手法翻譯為:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改譯不僅基本實(shí)現(xiàn)了原文的語(yǔ)用意義,更增添了一層親切感。

四、修辭語(yǔ)用失誤

修辭在于使文章更具美感和情趣,但英漢語(yǔ)畢竟分屬不同的語(yǔ)言體系,人們對(duì)同一種修辭手法的審美情趣不盡一致。漢語(yǔ)往往充滿了華麗的辭藻,從結(jié)構(gòu)上講究工整和對(duì)仗,寫作注重作者個(gè)人感情;而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔樸實(shí),講究實(shí)物描寫。商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯中的修辭如使用不當(dāng),不僅達(dá)不到宣傳的效果,甚至?xí)鹜馍痰姆锤小H?

例2:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂,花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭(zhēng)研媲美。

Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.

例2是上海桂花節(jié)的宣傳標(biāo)語(yǔ),原文充滿了溢美之辭,旨在吸引國(guó)外游客前來(lái)賞花。譯文采取了逐句對(duì)譯的方法,利用了大量華麗的詞語(yǔ),從漢語(yǔ)審美觀點(diǎn)來(lái)看,譯文倒也充滿了詩(shī)情畫意,但國(guó)外游客卻覺得譯文不僅冗長(zhǎng)乏味,而且缺乏實(shí)際意義,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義。根據(jù)英語(yǔ)的審美特征,原文不妨譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(賈文波, 2001: 80)改譯采用了省略的手法,略去了大量華而不實(shí)的詞語(yǔ),譯文不僅簡(jiǎn)潔明了,而且直觀寫實(shí),完全符合外商的審美情趣,從而避免了語(yǔ)用失誤。

五、文化語(yǔ)用失誤

文化差異常造成商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化內(nèi)涵。原文和譯文的文化差異越大,就越需要采用更加靈活的翻譯手段。如:

例3:以外貿(mào)企業(yè)為龍頭。with foreign trade enterprises as the dragon head.

例3目的在于吸引更多的外資進(jìn)入本地,語(yǔ)用意義就在于告知外商外資企業(yè)在本地經(jīng)濟(jì)中起到了領(lǐng)頭的作用。但在英語(yǔ)文化中,“龍被看作一種不祥的動(dòng)物。……在圣經(jīng)中,龍是魔王撒旦的化身。”(程立,1999:115-116)由于文化的差異,例3譯文足以讓外商望而生畏,完全喪失了原文的語(yǔ)用意義。譯者可以采用歸化的方法,將“龍頭”轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中類似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“l(fā)ocomotive”(火車頭)與“龍頭”都具有領(lǐng)頭或牽引的意義,改譯基本上保持了原文的語(yǔ)用意義。

六、結(jié)語(yǔ)

在譯文中傳達(dá)原文的語(yǔ)用意義是商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的基本要求,但譯文在詞匯、修辭和文化層面的語(yǔ)用失誤常常引起讀者的誤解,從而喪失商機(jī)。譯者應(yīng)盡量采取轉(zhuǎn)譯、省略、歸化等靈活的翻譯方法,避免譯文中的語(yǔ)用失誤,使譯文和原文基本達(dá)到語(yǔ)用等值。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇:漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:52

[2]程 立:英漢文化比較辭典[M].湖南教育出版社,1999:115-116

[3]丁衡祁:對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002(4),46

[4]何自然:語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997: 205

[5]賈文波:漢英時(shí)文翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001: 80

英漢對(duì)照文章范文第4篇

論文摘要:如果學(xué)生只掌握了語(yǔ)言的運(yùn)用,而不了解語(yǔ)言所處的文化背景,有時(shí)非但達(dá)不到交際的目的,還可能會(huì)產(chǎn)生截然相反的效果。本文旨在探究初中英語(yǔ)課堂中,如何將知識(shí)與文化背景結(jié)合,使學(xué)生更好的理解語(yǔ)言所處的環(huán)境,掌握與人交際的能力。

一、構(gòu)建文化教育素材庫(kù)

索材生成分課前預(yù)設(shè)和課堂中生成兩種,下面列舉幾種素材生成的方法:

1.開發(fā)教材的文化教育價(jià)值

初中英語(yǔ)的教材是以中心功能話題來(lái)編排各個(gè)單元的。一般來(lái)講,一個(gè)中心話題,一個(gè)單元。每個(gè)話題都或多或少涉及到西方的文化。學(xué)生往往按中國(guó)的思維習(xí)慣,文化習(xí)俗去套,結(jié)果語(yǔ)用不得體。教師要有一定的對(duì)文化差異的敏感度和知曉度。這樣在學(xué)生即將遇到或已經(jīng)遇到的差異問(wèn)題就可以很好地處理。讓學(xué)生能跨越這些障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,除了闡釋課文的內(nèi)容,教師還要猜測(cè)課文內(nèi)容引申的意義。由點(diǎn)聯(lián)系到面,介紹英語(yǔ)的文化背景,盡量完整的把每單元所涉及的內(nèi)容展示給學(xué)生。

2、收集有文化教育價(jià)值的好文章,好故事

教材是學(xué)生獲取知識(shí)的一個(gè)途徑,但教師在教學(xué)過(guò)程中也不能完全局限于課本。教師應(yīng)想盡一切辦法,利用一切可利用的資源(包括我們平常所用的一些練習(xí))來(lái)拓展教材,延仲教材意義。文化教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容,教師應(yīng)該釗對(duì)不同素材認(rèn)真?zhèn)湔n,按照不同要求進(jìn)行有機(jī)的文化滲透,必要的時(shí)候進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)充拓展,使傳授文化背景知識(shí)盡可能具體化、形象化。

3、從教師的視角關(guān)注日常生活中的小事情蘊(yùn)藏的人情習(xí)俗教育價(jià)值

學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道說(shuō)這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言”,即了解他們社會(huì)的人情習(xí)俗。

教師在平常多留意日常生活中東西方文化的差異,在課堂上展示課文內(nèi)容的同時(shí),適時(shí)適量的穿插相應(yīng)的文化習(xí)俗。通過(guò)文化的對(duì)比使學(xué)生在接受語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練的同時(shí)也能慢慢了解一此英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)谛袨榕e止、待人接物、生活方式等方面與中國(guó)人的異同,培養(yǎng)世界意識(shí)。

4、挖掘節(jié)日、紀(jì)念日等特殊日子的文化教育價(jià)值

課堂是一個(gè)模擬的舞臺(tái),學(xué)生要把所學(xué)的知識(shí)在課堂中表演出來(lái),將來(lái)才能帶著課堂中所學(xué)的知識(shí)和技能走向社會(huì),投人到真正的跨文化交際中去。教師要懂得把文化帶進(jìn)課堂,盡可能多的介紹西方文化。在組織課堂活動(dòng)時(shí),可以設(shè)置一些特定的文化背景,讓學(xué)生在這個(gè)模擬的舞臺(tái)上盡情的展示自己的語(yǔ)言交際能力。這樣的教學(xué)活動(dòng),可以幫助學(xué)生逐步提高結(jié)合社會(huì)文化背景來(lái)參與人際交往的能力。

我們教師可以多方位、多角度、多形式的充分利用這此材料,深挖其人情習(xí)俗并進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?,增加學(xué)生對(duì)東西方人情習(xí)俗的理解。

二、初中英語(yǔ)課堂中英漢文化融合意識(shí)培養(yǎng)的策略

1,備課設(shè)計(jì)巧妙,做到“四維”融合

教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的一項(xiàng)重要依據(jù),而教學(xué)目標(biāo)是我們教師在備課階段設(shè)定的。在備課階段,我們絕大多數(shù)英語(yǔ)老師在進(jìn)行課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)(備課)的時(shí)候,往往只從知識(shí)和能力、過(guò)程和方法、情感態(tài)度和方法這三個(gè)維度去進(jìn)行設(shè)計(jì),卻往往忽略了文化教學(xué)目標(biāo)。因此,在備課時(shí)候,我們應(yīng)該將與所學(xué)材料相關(guān)的語(yǔ)言文化背景知識(shí)與培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力作為一項(xiàng)重要教學(xué)目標(biāo),并巧妙地融人我們備課的教案之中。要充分體現(xiàn)英漢語(yǔ)言文化之問(wèn)的明顯差異,力爭(zhēng)集懸念、新意于一體,做到“四維”融合。 2、創(chuàng)設(shè)文化氛圍,做好又寸比分析

良好的英語(yǔ)文化氛圍可以促進(jìn)學(xué)生英漢文化融合意識(shí)的培養(yǎng)。我們可以結(jié)合各單元的語(yǔ)言功能項(xiàng)目,在課堂內(nèi)通過(guò)放錄像、顯示具有文化標(biāo)志的圖片或?qū)嵨铮瑒?chuàng)設(shè)一定的社會(huì)文化氛圍。

進(jìn)行英漢文化的對(duì)比分析是培養(yǎng)學(xué)生英漢文化融合意識(shí)的主要方法。通過(guò)對(duì)漢英兩種不同文化中交際規(guī)則及言語(yǔ)行為習(xí)慣的語(yǔ)用對(duì)比分析,有意識(shí)地展示兩種文化的共性和差異,可提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的得體性與跨文化交際的能力。結(jié)合Go for it七年級(jí)上冊(cè)Unit 1 "Good morning”的“介紹、問(wèn)候”等語(yǔ)言功能項(xiàng)目,我告訴學(xué)生如何跟英語(yǔ)國(guó)家人士互致問(wèn)候,向?qū)W生介紹英美等西方國(guó)家人士見面的禮節(jié):多數(shù)講英語(yǔ)的人初次見面時(shí)要說(shuō)I’m glad to meet you.以識(shí)你很高興。)分手時(shí),他們會(huì)說(shuō)It’s nice meeting you.或Nice tomeet you.(能認(rèn)識(shí)你很高興。)

3,重視第二課堂,用好互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)

中西方文化涵蓋一個(gè)民族的方方面面,內(nèi)容包羅萬(wàn)象。培養(yǎng)英漢文化融合意識(shí),僅靠有限的課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師還應(yīng)該拓展課外第二課堂文化教學(xué)渠道,讓學(xué)生充分利用課外時(shí)間來(lái)擴(kuò)大自己英漢文化差異知識(shí)。因此,可以借助課外活動(dòng)讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲;寒暑假閱讀幾本書蟲系列的英漢對(duì)照簡(jiǎn)易本;組織英語(yǔ)角、英語(yǔ)晚會(huì)等學(xué)生喜聞樂(lè)見的形式,寓教于樂(lè)。也可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)英美國(guó)家的物品,如地圖、郵票、廣告、信函、錢幣以及其他物品等。

英漢對(duì)照文章范文第5篇

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教師 實(shí)用英語(yǔ)詞匯 自我習(xí)得策略

對(duì)于英語(yǔ)教師而言,詞匯的重要性是不言而喻的。信息時(shí)代對(duì)英語(yǔ)教師詞匯量的要求也在不斷加大,這就要求英語(yǔ)教師應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),不斷挑戰(zhàn)自我,努力擴(kuò)大自己的詞匯量,使自己在教學(xué)過(guò)程中善于靈活應(yīng)用英語(yǔ)詞匯,能夠游刃有余的表達(dá)思想。那么,教師如何才能不斷提升詞匯水平,自我習(xí)得實(shí)用英語(yǔ)詞匯呢?

1.培養(yǎng)興趣,在閱讀中附帶學(xué)習(xí)詞匯

英語(yǔ)教師應(yīng)該準(zhǔn)確界定自己的興趣,特別是要把這種興趣與一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo)結(jié)合起來(lái)。興趣是在實(shí)踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。作為英語(yǔ)教師,閱讀國(guó)內(nèi)外英文報(bào)刊應(yīng)該是我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。閱讀國(guó)內(nèi)英文報(bào)刊最大的好處是能夠讓我們盡快掌握具有中國(guó)特色詞匯的英文說(shuō)法,從而達(dá)到擴(kuò)大詞匯量、學(xué)習(xí)實(shí)用英語(yǔ)的目的。例如,在閱讀有關(guān)地震的報(bào)道中會(huì)遇到很多相關(guān)詞匯,如aftershock(余震),epicenter(震中),landslide(山崩,滑坡),mud-slide(泥石流),barrier lake(堰塞湖),ground cleave(地裂)等。

除國(guó)內(nèi)的英文報(bào)刊外,我們也應(yīng)多接觸國(guó)外美英報(bào)刊。入門階段,可以先看西方通訊社稿,如,美聯(lián)社(AP)。在閱讀美英報(bào)刊過(guò)程中,會(huì)遇到很多新聞常用基礎(chǔ)詞匯。當(dāng)然,一些英美大報(bào)的報(bào)道和評(píng)論與通訊社不同,它們?cè)谟迷~上不會(huì)局限在幾千詞匯,特別是顯示記者文學(xué)才華的特寫和專欄,如果你抱著增大詞匯量、提高英語(yǔ)閱讀能力的目的看報(bào)紙,那么就不要局限于你所感興趣的部分,最好通讀報(bào)紙的每個(gè)欄目和版面,包括新聞、社論甚至廣告等。報(bào)刊雜志上登載的最新消息,所用的詞匯是最現(xiàn)代、最實(shí)用的,經(jīng)常閱讀英文報(bào)刊雜志能夠讓我們通過(guò)生活化、實(shí)用性的學(xué)習(xí),迅速提高我們的英語(yǔ)實(shí)用能力。

2.雙語(yǔ)互譯,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確把握

作為英語(yǔ)教師,我們都很清楚,中西方看問(wèn)題的方法在許多方面存在著差異,這種差異束縛著我們,成為我們英語(yǔ)表達(dá)中的障礙,使我們不能暢所欲言、準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想。增強(qiáng)英漢之間的思維轉(zhuǎn)換能力,準(zhǔn)確把握詞匯含義是正確理解和應(yīng)用英語(yǔ)詞匯的關(guān)鍵。

我們可以嘗試口譯漢英對(duì)照(或英漢對(duì)照)的小說(shuō)、幽默故事或好的短文,進(jìn)行漢譯英練習(xí):首先通篇閱讀,再來(lái)看漢語(yǔ)譯文,然后逐句把漢語(yǔ)譯文口譯回英文,每完成一小段后,就參閱對(duì)應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,很快我們就能發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤、缺點(diǎn)和進(jìn)步,因?yàn)槭冀K有英文原文像一位老師,耐心地指出我們的不足和錯(cuò)誤;同時(shí),有一些在直接閱讀英語(yǔ)課文時(shí)被我們熟視無(wú)睹的地道的英語(yǔ)表達(dá)也會(huì)被發(fā)掘出來(lái)。通過(guò)漢譯英比只閱讀英文課文印象要深刻得多。同樣,我們也要進(jìn)行英譯漢練習(xí),在這一過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中有很多與英文相對(duì)應(yīng)的絕妙表達(dá)。如:fall silent on finding oneself bested in argument(理屈詞窮),have a mind as open as a valley(虛懷若谷)等??傊h互譯有助于增強(qiáng)我們對(duì)兩種語(yǔ)言的思維轉(zhuǎn)換能力,鞏固詞匯,提高語(yǔ)言實(shí)用技能。做翻譯練習(xí)還可以讓我們更為細(xì)致地鉆研文字,從而有助于英語(yǔ)和母語(yǔ)同時(shí)提高。

3.熟練掌握常用基礎(chǔ)詞匯,提高活用詞匯能力

簡(jiǎn)潔英語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家已成為一種趨勢(shì):英語(yǔ)表達(dá)用詞力求簡(jiǎn)單。比如從口語(yǔ)來(lái)說(shuō),人們并不是看一個(gè)人會(huì)說(shuō)多么難的單詞,關(guān)鍵在于看他能否熟練運(yùn)用最簡(jiǎn)單的單詞、句型、語(yǔ)法來(lái)表達(dá)思想情感,這也是我們希望自己所教的學(xué)生應(yīng)該具備的一種能力。漢語(yǔ)中很多獨(dú)有的詞語(yǔ)可以用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詞釋義來(lái)表達(dá)。許多中國(guó)特有的東西就是用“小詞”解釋的辦法來(lái)表達(dá)的。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像develop,achieve,expand等搭配能力強(qiáng)的小詞,如develop可以和skill,interest,hobby,ability,frendship,relations,patience等名詞連用;achieve可以和goal,status,success,ambition,equality,modernization及sustainable development等連用;而expand則可以和relation,trade,population,contact,consensus,market,cooperation等連用。對(duì)小詞的使用能力決定著英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力,因此,我們要提高對(duì)英語(yǔ)的實(shí)用技能就必須掌握英語(yǔ)中的小詞,并加強(qiáng)練習(xí),學(xué)會(huì)運(yùn)用“小詞”做“大文章”。

4.閱讀英語(yǔ)詞典,增強(qiáng)對(duì)詞義的理解

閱讀英語(yǔ)詞典對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)有以下好處:1)復(fù)習(xí)已知詞義,并與近義詞加以比較。如,讀到company時(shí),可復(fù)習(xí)歸納記憶其舊意(交際、交往;同伴;公司、商號(hào);一群)。同時(shí),又可將它當(dāng)“同伴”講時(shí)與companion比較一下,如,讀英英詞典可知company為集合名詞,不可數(shù),還可以表示“客人”,而companion則是可數(shù)名詞,僅表示相熟或旅途中遇到的同伴。2)對(duì)字形或讀音相近的易混詞可進(jìn)行歸納比較,如adopt(采納)―adapt(使適應(yīng),改編)―adept(熟練的,擅長(zhǎng)……的);complement(補(bǔ)足物,補(bǔ)語(yǔ))―compliment(恭維,稱贊)等。3)歸納同義詞和反義詞。例如get,obtain,gain,acquire,procure等,讀英英字典,比較其意義、搭配及用法之間的差別,歸納其反義詞為give up,lose,let go,relinquish等。4)可認(rèn)識(shí)大量的生詞。字典中詞根相近的詞往往集中在一起,如:doctor(博士、醫(yī)生)―doctorate(博士學(xué)位)―doctoral(博士的)―doctrine(教條)―doctrinism(教條主義)等,順便也就記住了。

總之,詞匯學(xué)習(xí)不能光憑死記硬背,應(yīng)采用巧記,這樣才能得到事半功倍的效果?,F(xiàn)代社會(huì)給我們提供了十分良好的使用英語(yǔ)的環(huán)境,教師應(yīng)該充分利用一切機(jī)會(huì)接觸英語(yǔ),使單詞經(jīng)常出現(xiàn)在我們的腦海里,這樣自然就不易被遺忘。

參考文獻(xiàn):