前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇北山移文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。”4月3日寧圍一小六年級(jí)五個(gè)班,在清明節(jié)即將來(lái)臨之際為了緬懷革命先烈,我們寧圍一小六年級(jí)一起毅行去北干山烈士陵園掃墓。
經(jīng)過(guò)一個(gè)多小時(shí)步行,走了差不多十里路,經(jīng)過(guò)1個(gè)半小時(shí)的徒步終于走到了北干山腳下,望著高高聳立的烈士紀(jì)念碑,大家路上的疲憊頓時(shí)化為九霄云散了,稍作休息,大家一口氣登上了半山腰,此刻,我們已是大汗淋漓,氣喘吁吁,抬頭一看還有一百多個(gè)石階,不禁有點(diǎn)退縮了,但想到那萬(wàn)里的路程,自己這點(diǎn)路算什么,便咬緊牙硬著頭皮上來(lái)了。
在被和田先生刻著“革命烈士永垂不朽”一列草書(shū)的紀(jì)念碑前,全體隊(duì)員排著整齊的隊(duì)伍表情嚴(yán)肅,心情凝重。祭掃儀式開(kāi)始,響起哀樂(lè),首先在烈士墓前默哀一分鐘,不知過(guò)了多久,默哀完畢,我們向烈士敬獻(xiàn)了花圈。接著,校長(zhǎng)鼓勵(lì)隊(duì)員們要繼承和發(fā)揚(yáng)烈士的精神。然后,少先隊(duì)員代表上前為烈士獻(xiàn)上了深情的歌詞,表達(dá)了對(duì)烈士不怕?tīng)奚?,忠于理想的深深敬仰之情。最后,在輔導(dǎo)員老師的帶領(lǐng)下,繞紀(jì)念碑一周,以表達(dá)對(duì)先烈們最崇高的敬意與最深摯的追思。我們還舉起右手宣誓。
宣誓完畢,活動(dòng)了二十分鐘就下山了,我們順路參觀了革命烈士紀(jì)念館,我們?cè)谂杈皥@吃午飯,然后帶著滿(mǎn)滿(mǎn)的收獲徒步回校?;匦:?,我們紛紛表示:雖然這次活動(dòng)很累很累,但這是對(duì)自己意志力的磨練和體能的鍛煉,我們需要這樣的活動(dòng)!
六年級(jí):754128979
為活躍校園文化生活,提高大學(xué)生文化藝術(shù)修養(yǎng),優(yōu)化育人環(huán)境,我校2013年繼續(xù)面向全國(guó)招收文藝特長(zhǎng)生,具體要求如下:
一、招生對(duì)象
1、符合2013年普通高等學(xué)校招生報(bào)考條件的高中畢業(yè)生。
2、文藝特長(zhǎng)突出,具備良好的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。
二、招生類(lèi)別及要求
1、舞蹈類(lèi):男身高170CM以上,女身高163CM以上,參加過(guò)大型演出及比賽獲獎(jiǎng)?wù)邇?yōu)先。計(jì)劃簽約0-30人。
2、聲樂(lè)類(lèi):美聲、民族唱法,男身高170CM以上,女身高160CM以上,具有一定的舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)。計(jì)劃簽約0-10人。
3、表演、主持類(lèi):話劇、戲劇、曲藝、主持等,參加過(guò)大型演出具有相應(yīng)的良好藝術(shù)修養(yǎng)和水平。計(jì)劃簽約0-20人。
4、器樂(lè)類(lèi):業(yè)余九級(jí)以上,并有很好的表演能力。民族器樂(lè)重點(diǎn)招收阮、中胡、板胡、笙、嗩吶、竹笛、琵琶、民打等,計(jì)劃簽約0-25人;西洋樂(lè)器重點(diǎn)招收低音提琴、大提琴、中提琴、大號(hào)、圓號(hào)、小號(hào)、巴松、短笛等,計(jì)劃簽約0-40人。
注:具體簽約人數(shù)可視當(dāng)年報(bào)名情況及考生水平進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,原則上西北工業(yè)大學(xué)考點(diǎn)簽約占總?cè)藬?shù)的60%左右,北京清華考點(diǎn)簽約占總?cè)藬?shù)的40%左右。
三、報(bào)名辦法
1、網(wǎng)上報(bào)名。符合“招生對(duì)象”條件的考生,登陸西北工業(yè)大學(xué)本科招生信息網(wǎng)(網(wǎng)址:zsb.nwpu.edu.cn),通過(guò)網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng)進(jìn)行報(bào)名申請(qǐng)和資料填寫(xiě)。打印由網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng)生成的《西北工業(yè)大學(xué)2013年文藝特長(zhǎng)生報(bào)名表》,由所在中學(xué)簽字蓋章,否則無(wú)效。
2、資格審查。由西北工業(yè)大學(xué)文藝特長(zhǎng)生招生領(lǐng)導(dǎo)小組對(duì)考生進(jìn)行資格審查,確定參加文藝特長(zhǎng)生考試名單。學(xué)校于2012年12月12日在西北工業(yè)大學(xué)本科招生信息網(wǎng)公布考試名單,符合考試資格考生可以參加我校2013年文藝特長(zhǎng)生考試,不再另發(fā)書(shū)面通知。
3、現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。在西北工業(yè)大學(xué)參加特長(zhǎng)生考試的考生需攜帶《西北工業(yè)大學(xué)2013年文藝特長(zhǎng)生報(bào)名表》、本人身份證、考級(jí)證及獲獎(jiǎng)證書(shū)原件及復(fù)印件于考試前一天到西北工業(yè)大學(xué)(長(zhǎng)安校區(qū))翱翔學(xué)生活動(dòng)中心西側(cè)大廳進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn),繳納報(bào)名費(fèi),領(lǐng)取準(zhǔn)考證。
4、其他??忌筛鶕?jù)地域自行選擇考點(diǎn),建議盡可能選擇西北工業(yè)大學(xué)考點(diǎn)進(jìn)行報(bào)名及考試。
四、報(bào)名時(shí)間及地點(diǎn)
1、西北工業(yè)大學(xué)考點(diǎn):2012年11月17日至12月10日網(wǎng)上報(bào)名,西北工業(yè)大學(xué)長(zhǎng)安校區(qū)。
2、清華大學(xué)冬令營(yíng)考點(diǎn):清華大學(xué)冬令營(yíng)期間,北京清華園賓館。
五、考試時(shí)間及地點(diǎn)
1、西北工業(yè)大學(xué)考點(diǎn):2012年12月18日于西北工業(yè)大學(xué)(長(zhǎng)安校區(qū))翱翔學(xué)生活動(dòng)中心西配樓二樓。
2、清華大學(xué)冬令營(yíng)考點(diǎn):清華大學(xué)冬令營(yíng)期間于北京清華園賓館。
六、錄取及簽約
1、通過(guò)我校兩個(gè)考點(diǎn)文藝特長(zhǎng)生專(zhuān)業(yè)考試合格的考生,自愿與我校簽訂《西北工業(yè)大學(xué)招收文藝特長(zhǎng)生協(xié)議書(shū)》。
2、通過(guò)我校文藝特長(zhǎng)生專(zhuān)業(yè)考試合格的考生,必須參加全國(guó)統(tǒng)一高考,并在報(bào)考學(xué)校志愿時(shí)必須將西北工業(yè)大學(xué)填為第一志愿,我校將根據(jù)教育部相關(guān)規(guī)定予以錄取,否則將視為違約,不予錄取。
七、考試內(nèi)容及要求
1、舞蹈類(lèi):表演自備舞蹈作品一個(gè)、即興舞蹈表演、基本功、技巧展示。
2、聲樂(lè)類(lèi):演唱兩首自選歌曲,評(píng)委視具體情況可隨時(shí)叫停。
3、表演主持類(lèi):
主持:虛擬主持兩個(gè)(主題自定、風(fēng)格不同),即興命題、其他才藝。
表演:自備作品一個(gè),即興命題表演。
4、器樂(lè)類(lèi)及打擊樂(lè)類(lèi):演奏自備樂(lè)曲一首,隨機(jī)抽題試奏一首。
5、器樂(lè)類(lèi)考生一律自帶樂(lè)器(鋼琴除外);舞蹈、聲樂(lè)類(lèi)考生自帶伴奏或光碟(CD光盤(pán))。
八、聯(lián)系方式
電話:(029)88430887(團(tuán)委),88460206(招生辦)傳真:(029)88430889
地址:西安市西北工業(yè)大學(xué)團(tuán)委17#信箱
郵編:710072
網(wǎng)址:youth.nwpu.edu.cn/,zsb.nwpu.edu.cn
網(wǎng)上報(bào)名:zsb.nwpu.edu.cn
能源是人類(lèi)生產(chǎn)和生活不可或缺的資源,是一個(gè)地區(qū)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)。煤炭消費(fèi)占我國(guó)能源消費(fèi)量的70%以上,足可見(jiàn)煤炭工業(yè)在我國(guó)能源消費(fèi)中的重要地位。根據(jù)我國(guó)的能源資源狀況,煤炭作為我國(guó)最重要的一次性能源,在未來(lái)20年內(nèi),其在能源構(gòu)成中的主體地位將不會(huì)改變。陜北地區(qū)是我國(guó)煤炭資源分布最為集中、煤質(zhì)最好的地區(qū)之一,自上世紀(jì)八、九十年代煤炭大規(guī)模開(kāi)采以來(lái),采煤業(yè)不但成為陜北地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),而且?guī)?dòng)了運(yùn)輸、化工和服務(wù)業(yè)等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。然而,在煤炭的開(kāi)采過(guò)程中,一方面由于技術(shù)手段的不成熟以及不經(jīng)濟(jì),另一方面由于某些企業(yè)社會(huì)責(zé)任感不強(qiáng),只注重短期產(chǎn)量和經(jīng)濟(jì)效益,致使陜北地區(qū)資源浪費(fèi)、環(huán)境污染情況十分嚴(yán)重,某種程度上也加重了煤炭企業(yè)與當(dāng)?shù)氐拿堋?/p>
二、陜北煤炭企業(yè)履行社會(huì)責(zé)任中存在的問(wèn)題
在煤礦開(kāi)采過(guò)程中,會(huì)造成水資源污染、土地荒漠化、人地關(guān)系緊張等一系列的資源、環(huán)境和社會(huì)問(wèn)題。而這在很大程度上和煤炭企業(yè)不合理的資源開(kāi)采有關(guān)。具體表現(xiàn)在:煤礦設(shè)計(jì)不合理,致使煤層得不到充分開(kāi)采利用,造成資源浪費(fèi);開(kāi)采過(guò)程中,企業(yè)片面追求經(jīng)濟(jì)效益,而忽視礦工生命安全,安全措施不到位,礦難事故頻發(fā),嚴(yán)重?fù)p害了采煤業(yè)的社會(huì)聲譽(yù);煤礦開(kāi)采過(guò)程中需要大量用水,同時(shí)又在污染水源,導(dǎo)致地下水位下降,此外還會(huì)產(chǎn)生矸石山、煤礦沉陷區(qū)甚至土地荒漠化等次生問(wèn)題,嚴(yán)重影響當(dāng)?shù)厝罕姷纳a(chǎn)生活,而又不能對(duì)其進(jìn)行合理的補(bǔ)償,導(dǎo)致企業(yè)與地方關(guān)系緊張。
1、開(kāi)采技術(shù)選擇產(chǎn)生的資源浪費(fèi)問(wèn)題
陜北地區(qū)煤炭地質(zhì)環(huán)境復(fù)雜,煤層埋藏淺、建設(shè)速度快,但由于礦山布局不合理、采煤方法落后、經(jīng)營(yíng)管理不善等種種原因,回采率極低。一個(gè)占有七、八千萬(wàn)噸的小煤窯,采出煤炭資源量最多幾百到一千萬(wàn)噸,回采率僅為10%~15%。大中型礦井由于有實(shí)力、成規(guī)模,普遍采用綜合機(jī)械化采煤技術(shù),理論上講,采用該技術(shù)回采率可以達(dá)到70%以上,但是現(xiàn)實(shí)中大型煤礦的回采率也普遍較低,一般只有30%左右的回采率,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于國(guó)家規(guī)定的75%以上的回采率標(biāo)準(zhǔn)。
這樣,煤炭資源實(shí)質(zhì)上存在嚴(yán)重的浪費(fèi),尤其是在中小型煤礦。這給以后的開(kāi)采利用帶來(lái)了不小的技術(shù)難度和開(kāi)采成本。
2、煤礦水資源治理產(chǎn)生的環(huán)境保護(hù)問(wèn)題
陜北地區(qū)煤礦在開(kāi)采過(guò)程中,不可避免地會(huì)產(chǎn)生污水。一方面,采煤過(guò)程中洗煤、除塵等都要消耗大量的水;另一方面,采煤工作面在地下水層以下,破壞了含水層的原始徑流,地下水會(huì)不斷地滲透到巷道,影響安全生產(chǎn),因此要不間斷地進(jìn)行巷道排水作業(yè),此部分水資源便會(huì)被煤炭及其所含的有害成分所污染。
目前大多數(shù)大型煤礦有專(zhuān)門(mén)的科室負(fù)責(zé)煤礦水的處理,經(jīng)過(guò)處理后的水,一般可以達(dá)到中水水質(zhì),用作自來(lái)水的話,需要進(jìn)行進(jìn)一步的處理?;赜盟梢杂卸喾N用途,比如灌溉、職工洗浴、景觀用水等,不過(guò)從量上講,大部分水則會(huì)回放到自然水域。實(shí)踐中,小煤礦為了節(jié)約成本,不顧人員健康和生態(tài)環(huán)境,而直接將不達(dá)標(biāo)的污水排放出去的事情也普遍存在。
3、國(guó)有煤礦對(duì)當(dāng)?shù)氐呢?cái)政貢獻(xiàn)偏低
一些國(guó)企、央企沒(méi)有很好地履行自己對(duì)地方的補(bǔ)償和建設(shè)責(zé)任。以陜西省榆林市榆陽(yáng)區(qū)煤炭企業(yè)的納稅情況為例,現(xiàn)有證件(手續(xù))齊全生產(chǎn)基建礦井24處。其中生產(chǎn)礦井22處,在建礦井2處。設(shè)計(jì)產(chǎn)能2460萬(wàn)噸/年。其中,地方國(guó)有煤礦2處,鄉(xiāng)鎮(zhèn)煤礦19處,設(shè)計(jì)產(chǎn)能合計(jì)1240萬(wàn)噸/年,共上繳國(guó)稅12.5億元,地稅12.7億元,稅款合計(jì)達(dá)25.2億元。省市企業(yè)3處(中能榆陽(yáng)、榆樹(shù)灣、薛廟灘),設(shè)計(jì)產(chǎn)能合計(jì)1220萬(wàn)噸/年,共上繳國(guó)稅9.2億元,地稅3.4億元,稅款合計(jì)達(dá)12.6億元,其中國(guó)有八家煤礦(含省市企業(yè)和國(guó)有地方企業(yè))產(chǎn)煤量為1994萬(wàn)噸,約占總產(chǎn)量的2/3,上繳的稅款總額卻只占到總稅款的48.29%,不到一半。國(guó)有煤礦平均萬(wàn)噸產(chǎn)煤貢稅為64.09萬(wàn)元/萬(wàn)噸,而鄉(xiāng)鎮(zhèn)煤礦則為121.68萬(wàn)元/萬(wàn)噸。按產(chǎn)量計(jì),國(guó)有煤礦的地方稅負(fù)僅有鄉(xiāng)鎮(zhèn)煤礦的一半多一點(diǎn),相較于鄉(xiāng)鎮(zhèn)煤礦,其對(duì)駐地的財(cái)政貢獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。國(guó)有煤礦開(kāi)采規(guī)模大、機(jī)械化程度高,產(chǎn)量高,成本低,利潤(rùn)高,但是相比于鄉(xiāng)鎮(zhèn)煤礦,無(wú)論是賦稅壓力還是對(duì)地方的財(cái)政貢獻(xiàn),都不能與其地位相適應(yīng)。國(guó)有煤礦尤其是大型省市國(guó)有煤礦,并沒(méi)有承擔(dān)起與其能力相適應(yīng)的對(duì)地方的責(zé)任。
三、煤炭企業(yè)切實(shí)履行社會(huì)責(zé)任,堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展的對(duì)策
在資源豐富、生態(tài)脆弱的陜北地區(qū),煤炭企業(yè)更應(yīng)通過(guò)一系列地措施承擔(dān)起環(huán)境、社會(huì)責(zé)任,走出一條適合地區(qū)實(shí)際情況的資源節(jié)約、環(huán)境友好的新型發(fā)展道路。主要應(yīng)采取以下幾個(gè)方面的措施:
1、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)整合
在產(chǎn)業(yè)整合方面,橫向上,需要多家煤企進(jìn)行資產(chǎn)重組,以達(dá)到規(guī)模經(jīng)濟(jì),提高煤炭產(chǎn)業(yè)集中度,使煤炭資源得到充分開(kāi)采和利用。煤炭產(chǎn)業(yè)是高投入、高收益的資源依賴(lài)型產(chǎn)業(yè),資源更加集中,更加有利于煤炭資源的合理開(kāi)采利用,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)遏制了由于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)分散導(dǎo)致的過(guò)度競(jìng)爭(zhēng),抑制了一些國(guó)有煤礦的虧損局面,使煤炭供需趨于平衡。國(guó)家要支持有優(yōu)勢(shì)、有實(shí)力的煤炭企業(yè),采用收購(gòu)、控股、聯(lián)合等形式,實(shí)施企業(yè)購(gòu)并,包括國(guó)有重點(diǎn)煤礦之間、國(guó)有重點(diǎn)煤礦和其它煤礦之間、地方、鄉(xiāng)鎮(zhèn)和個(gè)體煤礦之間等各種煤礦之間的并購(gòu),減少競(jìng)爭(zhēng)個(gè)體,提高煤炭產(chǎn)業(yè)集中度,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。這將在一定程度上保護(hù)煤炭資源,有利于企業(yè)更好地履行社會(huì)責(zé)任,有利于煤炭行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
縱向上,應(yīng)加強(qiáng)煤炭開(kāi)采業(yè)與其下游產(chǎn)業(yè)(如選煤、煤化工、物流、礦區(qū)旅游等)的聯(lián)動(dòng),通過(guò)縱向一體化的產(chǎn)業(yè)整合,提高煤炭產(chǎn)品的深加工度和產(chǎn)品附加值,以達(dá)到增加效益,增強(qiáng)實(shí)力的目的。另外,應(yīng)著力構(gòu)建循環(huán)型工業(yè)經(jīng)濟(jì)體系,建設(shè)“工業(yè)生物圈系統(tǒng)”,由政府相關(guān)職能部門(mén)牽頭,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),在完善煤炭工業(yè)體系的同時(shí),積極引入與其相關(guān)的其他產(chǎn)業(yè),并加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)間的互動(dòng),使資源、“廢物”、信息流、資金流等在體系內(nèi)進(jìn)行合理流動(dòng),使經(jīng)濟(jì)循環(huán)可持續(xù)發(fā)展。
2、推行“環(huán)保開(kāi)采”技術(shù)與措施
要想減弱煤炭開(kāi)采對(duì)資源環(huán)境的負(fù)面影響,最基本的途徑是在技術(shù)層面上,探索出一條“環(huán)保開(kāi)采”的新路子。中國(guó)礦業(yè)大學(xué)錢(qián)鳴高院士于2003年首次提出了“煤礦綠色開(kāi)采”的概念和技術(shù)體系,提出從廣義資源的角度來(lái)認(rèn)識(shí)和對(duì)待煤、瓦斯和水等一切可以利用的各種資源。隨后明確了實(shí)現(xiàn)煤炭資源開(kāi)采和環(huán)境保護(hù)協(xié)調(diào)發(fā)展的綠色開(kāi)采研究目標(biāo)。其中涉及煤礦水資源的主要是“保水采煤”,保水采煤在不同的礦區(qū)有不同的技術(shù)內(nèi)涵,缺水礦區(qū)要以水資源保護(hù)和利用為主;大水礦區(qū)要以減少水資源破壞和防治水災(zāi)害為主。因此,保水開(kāi)采包含水資源保護(hù)、水資源利用(煤水共采)和水災(zāi)害防治等多項(xiàng)重要內(nèi)容。從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看,煤礦企業(yè)應(yīng)該加強(qiáng)校企合作、研企合作,促進(jìn)技術(shù)轉(zhuǎn)型升級(jí),不斷提高綜合機(jī)械化采煤的使用率和效率,大膽嘗試新型采煤工藝,以提高煤炭回采率、降低開(kāi)采成本、最小限度地破壞資源環(huán)境。
3、約束和引導(dǎo)煤炭企業(yè)的社會(huì)行為
要加強(qiáng)煤礦尤其是大型煤礦、央企對(duì)當(dāng)?shù)氐睦愗暙I(xiàn)力度,在央企、大型煤礦等項(xiàng)目落地簽約時(shí)將企業(yè)對(duì)地方經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)作為重要的內(nèi)容進(jìn)行確認(rèn);同時(shí),要求大型煤礦、央企樹(shù)立起責(zé)任意識(shí),在環(huán)境保護(hù)、員工培訓(xùn)、新農(nóng)村建設(shè)等方面承擔(dān)更多責(zé)任。
在經(jīng)濟(jì)社會(huì)調(diào)控層面上,應(yīng)加強(qiáng)社會(huì)各方的聯(lián)動(dòng),利用經(jīng)濟(jì)、行政的手段綜合治理,多管齊下,來(lái)引導(dǎo)煤礦尤其是大型國(guó)有煤礦的社會(huì)行為。
在行政層面,可以借鑒某些地方政府對(duì)房地產(chǎn)市場(chǎng)的政策,使某些“社會(huì)福利”與煤炭產(chǎn)量、礦井面積、沉陷區(qū)面積等掛鉤,通過(guò)這種地方性“綁定政策”,來(lái)約束煤礦企業(yè)的社會(huì)行為,例如,政府可以規(guī)定,煤礦每產(chǎn)一噸煤必須計(jì)提一定比例的社會(huì)福利費(fèi);占用若干土地,必須為此給農(nóng)民一定形式的“分紅”或一次性補(bǔ)償,宅基地因此成為沉陷區(qū)的,應(yīng)有義務(wù)配套建設(shè)新農(nóng)村住房;每建設(shè)一處礦井,必須按年產(chǎn)能力建設(shè)一定規(guī)模的污水處理設(shè)施。大型煤礦企業(yè)也應(yīng)該自我約束,自覺(jué)承擔(dān)起國(guó)計(jì)民生,造福百姓的責(zé)任。
關(guān)鍵詞: 文化差異 英漢互譯 增加與刪減
所謂翻譯,就是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說(shuō):翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。譯者必須掌握兩種語(yǔ)言的基本用法及其所含蓋的文化知識(shí)。譚載喜也在《翻譯中的文化比較》中說(shuō)到:翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字的理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的了解。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確理解與表達(dá)。大量的文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的東西,至于與兩種文化的差異相聯(lián)系的內(nèi)容,它構(gòu)成了翻譯中的難題。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的符號(hào)系統(tǒng),兩種語(yǔ)言在句法和詞匯、修辭等方面都有很大的差別,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難。像其它系統(tǒng)一樣,漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng)內(nèi)部保持協(xié)同有序、互相制約外,各系統(tǒng)又作為一個(gè)整體一同與外部系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系。當(dāng)我們只從信息交換的角度考慮時(shí),它們便構(gòu)成了一個(gè)信息系統(tǒng)。英漢互譯使?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)系統(tǒng)之間互相作用,實(shí)現(xiàn)了系統(tǒng)之間的信息傳遞。
任何信息系統(tǒng)在進(jìn)行交換時(shí),總免不了受到一些冗余信息或文中缺乏信息的干擾。冗余信息和缺乏的信息主要是干擾準(zhǔn)確傳遞的信號(hào),其種類(lèi)繁多。在互譯的過(guò)程中,各自系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生或缺少各種冗余信息,造成理解困難,降低交際效率。因此,我們有時(shí)需要?jiǎng)h除冗余信息,有時(shí)則需要添加增加一些信息,以提高交際效率。但是譯文的增加刪減都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文中沒(méi)有的詞句,表面上看是不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原文的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),以避免拖泥帶水。
1.增譯
增譯不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn)。如果按照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),或按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣須加主語(yǔ)、名詞、連詞等以增加譯語(yǔ)讀者的理解時(shí)就要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~語(yǔ)或句子成分。不譯或省譯是在確切表達(dá)原文意思的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,絕不任意省略某些詞。增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的不同思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)添加一些詞句,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文表達(dá)的意義。這種方法多半用在漢譯英中,漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯無(wú)主語(yǔ)的時(shí)候,除了少數(shù)可以用英語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be...”結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使得句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞和介詞、冠詞的使用上都有很大的差別,英語(yǔ)中代詞的使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸類(lèi)某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),都必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)候又要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、句子與句子間的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則常常通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞,英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英的時(shí)候還要注意增補(bǔ)一些原文中隱含而沒(méi)有言明的詞語(yǔ)和一些概括性的注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)翻譯,一是確保譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。
增譯在不同的文化下有不同的增加。當(dāng)漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的時(shí)候,我們中國(guó)人的習(xí)慣是把一些人稱(chēng)等省去,而英語(yǔ)則喜歡用人稱(chēng)、介詞的搭配和冠詞,在漢語(yǔ)中不存在冠詞。我們?cè)诜g的時(shí)候也常常把原文的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),增譯“有人、人們、大家、我們”等泛指性的主語(yǔ)。如:With the rapid development of modern science and technology,information can be sent to every part of the world.(隨著現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,我們能把各種各樣的信息傳到世界各地。)。
由于文化的不同,在應(yīng)用語(yǔ)言的時(shí)候也有許多不同之處,因此在翻譯的時(shí)候要注意根據(jù)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
(1)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)不同。在英語(yǔ)中,句子以其主語(yǔ)為基干,通過(guò)連接手段,一層一層地展開(kāi),就好像一棵樹(shù)的樹(shù)干上張出大樹(shù)枝子,大枝子上再長(zhǎng)出小樹(shù)枝。因此有人認(rèn)為英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是樹(shù)形的或葡萄串形的。漢語(yǔ)的分句則更多按照事件發(fā)生的順序出現(xiàn),依次展開(kāi)。因此在漢譯英的時(shí)候要增加英語(yǔ)中的主語(yǔ)。例如:“誰(shuí)知自娶了他夫人之后,倒上下無(wú)一不稱(chēng)贊他夫人的,璉爺?shù)雇肆艘簧渲亍边@句話翻譯成英語(yǔ):Since his marriage he has been thrown into the shade by his wife,who is praised by every body high and low.因此有人認(rèn)為漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是竹竿形的或行云流水式的(增譯主句);又如:What about calling him right away?(馬上打電話給他怎么樣啊?)(增譯主語(yǔ))。
(2)英漢兩種語(yǔ)言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時(shí)為了使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無(wú)其詞而有其意的詞。如一些名詞的增加:Indeed,the reverse is true.實(shí)際情況恰好相反;The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.(這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。);He was still reluctant to talk substance.(他仍然不愿意談實(shí)質(zhì)性的東西。)(增譯名詞)。
(3)在英語(yǔ)中,物主代詞表示所有關(guān)系,又叫做代詞所有格,名詞性物主代詞具有名詞的特征,在句子中可以作主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)。它還可以構(gòu)成“a/an/this/that/some/no+名詞+of+名詞性物主代詞”句型,在這個(gè)句型中,名詞性物主代詞在句子中作定語(yǔ),表示部分與整體的關(guān)系。口語(yǔ)中的漢語(yǔ)有時(shí)可以省掉“我的”、“你的”這類(lèi)詞,但英語(yǔ)中一般不省去物主代詞。物主代詞的翻譯除了人稱(chēng)代詞含義是采取還原其所代替的名詞之外,英語(yǔ)里的物主代詞在代替句中作主語(yǔ)的名詞時(shí),我們也要重復(fù)其作主語(yǔ)的名詞,使譯文更具體、更明確。因此在漢譯英的時(shí)候要增加漢語(yǔ)中省去的物主代詞。例如:就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人也要也被剝奪了人權(quán)。(Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.)(增譯物主代詞)。
(4)漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)主、謂、賓結(jié)構(gòu)排列松散,定語(yǔ)前置,句子較短。語(yǔ)段流散鋪排,句子展開(kāi)時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必須斷句另起。詞或詞組常重復(fù)出現(xiàn),多用實(shí)稱(chēng)。然而英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是主、謂、賓結(jié)構(gòu)排列緊密,定語(yǔ)有的前置,有的后置,句子較長(zhǎng)。語(yǔ)段結(jié)夠嚴(yán)謹(jǐn),句子展開(kāi)時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必?cái)嗑淞砥?。所以,在英漢互譯的時(shí)候漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)要增加連詞,以增加英語(yǔ)句子的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如:只許洲官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.)(增譯連詞)。
(5)英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),就需要增詞。例如:這是我們兩國(guó)人民的又一共同點(diǎn)。(This is yet another common point between the people of our two countries.)(增譯介詞);That’s all there is to it.(那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。)(原句的to=related to);The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs.The doctor told him at the time.(這個(gè)工程師得了肺病,那時(shí)由于面粉對(duì)肺的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)。)(on=effect)。
(6)由于英漢民族文化背景不同,一些母語(yǔ)讀者容易理解的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯者讀者來(lái)說(shuō)很難理解。使用增譯法,即對(duì)習(xí)語(yǔ)先譯后再加注的方法,可以保持與原文意思相似,有貌合神離的感覺(jué)。例如:They have,by this very fact,opened a Pandora’box.(其實(shí)他們的這種做法,打開(kāi)了潘多拉的盒子,造成了混亂和不幸。)Pandora原來(lái)是希臘神話中從天宮下凡的第一個(gè)女性,Pandora’s box從表面上來(lái)看是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為萬(wàn)惡之源,造成極大的混亂。若不補(bǔ)譯的話,會(huì)造成一些譯語(yǔ)讀者難以理解其真正的含義。又如:三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮。(Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the mastermind.)(增加注釋性的詞語(yǔ))。
2.省譯
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣的詞,以避免譯文累贅,要確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,絕不是任意地省去某些詞。
(1)英語(yǔ)中喜歡用介詞和介詞的搭配,但在漢語(yǔ)中介詞用的不像英語(yǔ)那么廣和頻繁。表示時(shí)間地點(diǎn)的介詞,譯成漢語(yǔ)的時(shí)候如出現(xiàn)在句首,大多不譯,如:There are four seasons in a year。(一年有四季。);Many water power station have been built in the country.(我國(guó)已建成了許多水電站。)有時(shí)將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一些介詞像for(為了),from(從……),to(對(duì)……)、on(在……時(shí))等可以不譯。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.(氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。);The air was removed from between the two pipes.(兩根管子之間的空氣已抽出。);Most substances expand on heating and contract on cooling.(大多數(shù)的熱脹冷縮。)另外,表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面,范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,這時(shí)可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)。如:Something has gone wrong with the engine.(這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。);Gold is similar in color to brass.(金子的顏色和黃銅相似。);It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.(我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。);不少of介詞短語(yǔ)在主句中作主語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical is done in motors.(電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。)(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂的關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu));Some of the properties of cathode rays listed below.(實(shí)現(xiàn)陰極射線的一些特征性如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系。of不譯出)。
(2)在英語(yǔ)中,人稱(chēng)一般不會(huì)省去,即使知道了說(shuō)的是什么也要用一個(gè)代詞來(lái)把要說(shuō)的說(shuō)出來(lái)。但在漢語(yǔ)中,若是講知道的對(duì)象,則習(xí)慣不用人稱(chēng)代詞。所以,在翻譯中,若英語(yǔ)中的代詞作賓語(yǔ),說(shuō)話人和聽(tīng)話人,或者讀者都知道指什么,漢譯時(shí)需要省略。例如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.(你在訪問(wèn)北京期間就住在這家飯店。);I hope you will enjoy your stay here.(希望你在這里玩得愉快。)(省譯物主代詞)。
(3)漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語(yǔ)則較多地用代詞、短語(yǔ)或省略來(lái)表達(dá)。因此在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候常常省略一些名詞。例如:中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境的保護(hù)工作。(The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.)(省譯名詞)。
(4)在漢語(yǔ)中,為了達(dá)到一種修辭或文學(xué)上的效果,常常用幾個(gè)不同的詞里表達(dá)一個(gè)一樣的事物。但是在英語(yǔ)中,一般比較喜歡簡(jiǎn)練的行文。因此,在漢譯英的時(shí)候,若漢語(yǔ)中出現(xiàn)了語(yǔ)意上的信息的累贅,則要把累贅的信息刪去,以達(dá)到行文的簡(jiǎn)練。如:太陽(yáng)終于出來(lái)了,顏色紅的很。這個(gè)深紅色的圓的東西發(fā)出奪目的光亮,它的光,照亮了整個(gè)大地。(The sun rise at last. It glitter and light the land.)在這里,“太陽(yáng)”、“這個(gè)深紅色的東西”、“它”都是代表太陽(yáng)這同一個(gè)事物的;Health is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.(健康比財(cái)富更重要,因?yàn)橛胸?cái)富不一定就有快樂(lè)。)在這句話里“this”指“wealth”,“that”指“health”。這兩個(gè)例句要是照原句翻譯的話就會(huì)顯得很累贅,在這里就可以不譯出,以使簡(jiǎn)潔。
3.結(jié)語(yǔ)
總之,在翻譯過(guò)程中,要理解文化之間的差別和文化之間的空缺,利用文化之間的共性,分析出各種多余的信息,也要能準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)譯語(yǔ)讀者在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)時(shí)所缺少或多余的各種冗長(zhǎng)信息,并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行合理的增加或刪減,以達(dá)到譯文的簡(jiǎn)潔,同時(shí)又能讓譯文讀者準(zhǔn)確理解原文,了解譯文的隱含意思。
參考文獻(xiàn):
[1]添艷.翻譯中國(guó).溫洲師范學(xué)院出版社:30.
[2]賈世樓.翻譯信息理論基礎(chǔ).哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社:67.
[3]馬清華.文化語(yǔ)意學(xué).江西人民出版社:84.
[4]但漢源.文化與翻譯.中南工業(yè)大學(xué)出版社:208.
活動(dòng)宗旨:積極響應(yīng)黨和國(guó)家關(guān)于舉行“2005年紅色旅游年”大力發(fā)展“紅色旅游”,帶動(dòng)革命老區(qū)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展的號(hào)召,打造紅色旅游文化,弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義精神,增強(qiáng)全國(guó)人民特別是青少年的愛(ài)國(guó)情感。
一、主辦單位:南昌市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)、南昌市旅游局、江西省人文書(shū)畫(huà)院。
二、征稿內(nèi)容:①藝術(shù)類(lèi):書(shū)法、美術(shù)、攝影、篆刻、硬筆書(shū)法;②文學(xué)類(lèi):詩(shī)詞、楹聯(lián)、詩(shī)歌、格言、游記、散文、故事及其它體裁的愛(ài)國(guó)主義作文。
三、創(chuàng)作背景:全國(guó)各地的紅色旅游經(jīng)典景區(qū)和愛(ài)國(guó)主義教育基地;有教育意義的歷史文化旅游勝地與旅游景區(qū)有關(guān)的歷史人物、山水等。(注:紅色旅游景點(diǎn)和愛(ài)國(guó)主義教育基地,既可以是當(dāng)?shù)氐?,也可以是全?guó)各地的)
四、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:聘請(qǐng)中國(guó)書(shū)協(xié)、中國(guó)美協(xié)、中國(guó)作協(xié)、中國(guó)影協(xié)、中華詩(shī)詞、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)的著名專(zhuān)家組成評(píng)審團(tuán),評(píng)出金獎(jiǎng)3名,獎(jiǎng)金各1000元;銀獎(jiǎng)10名,獎(jiǎng)金各500元;銅獎(jiǎng)50名,獎(jiǎng)金各200元;優(yōu)秀獎(jiǎng)若干名,頒發(fā)獲獎(jiǎng)證書(shū)。
五、征稿要求:書(shū)法:6尺渲內(nèi),可書(shū)寫(xiě)內(nèi)容向上的古今詩(shī)聯(lián)文句或自撰詩(shī)文;美術(shù):以國(guó)畫(huà)為主,兼收各畫(huà)種(人物山水梅蘭竹鳥(niǎo)草蟲(chóng)均可),4尺左右;攝影:7寸清晰彩照(包括全國(guó)各地旅游景點(diǎn)拍攝的照片),照片背面注明拍攝景點(diǎn)的地名;篆刻:2~4方,一方附邊款;硬筆:16開(kāi);詩(shī)詞:1~5首。楹聯(lián):1~5比;詩(shī)歌:20行、3首內(nèi);其它體裁的文字作品限2000字內(nèi)(歡迎打印稿)。每件作品背面寫(xiě)清作者姓名、性別、年齡、電話、地址、附200字內(nèi)簡(jiǎn)歷和2寸彩照2張(草、篆書(shū)附釋文)。每位參賽者須寄交評(píng)審費(fèi)30元(海外30美元)。
六、征稿對(duì)象:全國(guó)各地及海外書(shū)畫(huà)詩(shī)聯(lián)攝影專(zhuān)家、愛(ài)好者;全國(guó)各省市縣的老干部局(處)、老年大學(xué)、老年書(shū)畫(huà)詩(shī)聯(lián)研究會(huì)、學(xué)會(huì)的老年朋友;全國(guó)各大中專(zhuān)院校、特別是各旅游院校的學(xué)生、各中小學(xué)校的學(xué)生。注:藝術(shù)類(lèi)落選作品應(yīng)作者要求退稿(文學(xué)類(lèi)不退);入選、獲獎(jiǎng)作品的使用權(quán)、所有權(quán)歸主辦方,不退稿。
七、參賽待遇:①獲獎(jiǎng)、入選作品編輯大型畫(huà)冊(cè),由國(guó)家版社正式出版,海內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行;獲獎(jiǎng)、入選作者均有資格享受內(nèi)部特優(yōu)價(jià)訂購(gòu)珍藏②在報(bào)刊上公布獲獎(jiǎng)、入選作者名單;③在江西省人文書(shū)畫(huà)院網(wǎng)站上向國(guó)內(nèi)外展示獲獎(jiǎng)作品并拍賣(mài)信息;④聘請(qǐng)部份獲獎(jiǎng)作者為“市場(chǎng)潤(rùn)格書(shū)畫(huà)師”,其作品在滕王閣字畫(huà)銷(xiāo)售長(zhǎng)廊展示拍賣(mài),其收入與作者“稅后平分”。⑤ 推薦獲獎(jiǎng)作品在南昌市文聯(lián)主辦的國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的《文學(xué)與人生》雜志上發(fā)表;作者聘于該社創(chuàng)作員;⑥通知獲獎(jiǎng)作者參加2006年3月的展出暨頒獎(jiǎng)儀式、筆會(huì)、游覽南昌、井岡山等紅色旅游景區(qū)。
八、征稿日期:自見(jiàn)報(bào)之日起至2006年1月18日。網(wǎng)址: