前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇用錢(qián)折玫瑰范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
2、元旦快到了,送你三塊巧克力:第一塊德芙望你得到天下所有的幸福;第二塊金帝祝你在金色年華過(guò)著帝王的生活;第三塊吉百利祝你吉年百事順利!
3、每一朵雪花飄下,每一個(gè)煙火燃起,每一秒時(shí)間流動(dòng),每一份思念傳送,都代表著我想要送你的每一個(gè)祝福:元旦快樂(lè)!
4、春有百花,秋望月。夏有涼風(fēng),冬聽(tīng)雪。心中若無(wú)煩惱事,便是人生好時(shí)節(jié)。愿你:晨有清逸,暮有閑愁。夢(mèng)隨心動(dòng),心隨夢(mèng)求。元旦快樂(lè)!
5、元旦將至,勿忘貫徹三個(gè)代表:你始終代表中國(guó)美女的發(fā)展方向,始終代表中國(guó)女性智慧和氣質(zhì)的前進(jìn)方向,始終是中國(guó)最廣大男人的夢(mèng)中情人代表!
6、元旦送大禮!移動(dòng)公司開(kāi)展我認(rèn)識(shí)*姐我驕傲,我認(rèn)識(shí)*姐我自豪活動(dòng),現(xiàn)在每天按原文嗷嗷大叫即可獲贈(zèng)百元話(huà)費(fèi)!還猶豫什么?馬上行動(dòng)吧!
7、我最親愛(ài)的朋友:在新年來(lái)臨之際祝愿上帝保佑您!觀(guān)音菩薩護(hù)住您!財(cái)神抱住您!愛(ài)神射住您!食神吻住您!
8、閉上眼睛,我小小的心愿會(huì)在新年晚鐘里飛臨你的窗前,和你新年所希冀的夢(mèng)幻輕輕地重疊
9、丟掉心中的迷茫,抹去眼里的憂(yōu)傷,祝新年如意!新的一年新的路,走吧,鮮花正盛開(kāi)在你的前方!
10、當(dāng)您看見(jiàn)這信息時(shí),幸運(yùn)已降臨到您頭上,財(cái)神已進(jìn)了您家門(mén),榮華富貴已離您不遠(yuǎn)。祝福您朋友:新年快樂(lè)!
11、煩惱是暫時(shí)的,快樂(lè)卻是永遠(yuǎn)的!一個(gè)微笑,將瞬間改變一切!新的一年又要開(kāi)始了,請(qǐng)看著前方,美好的未來(lái)在向你招手!
12、快樂(lè)時(shí)有你的祝福,失意時(shí)有你的安撫,遇到你是我的幸福,人生有你我已知足,在新的一年里,讓我們講同來(lái)祝福彼此,新年快樂(lè)!快樂(lè)永遠(yuǎn)!
13、新的一年,新的開(kāi)始;心的祝福,新的起點(diǎn)!祝福是份真心意,不是千言萬(wàn)語(yǔ)的表白,祝福你新年快樂(lè),萬(wàn)事如意!
14、愿甜蜜伴你走過(guò)每一天,愿溫馨隨你度過(guò)每一時(shí),愿平安同你走過(guò)每一分,愿快樂(lè)和你度過(guò)每一秒!愿你在新年里天天有好心情!
15、有些事不會(huì)因時(shí)光流逝而褪去,有些人不會(huì)因不常見(jiàn)面而忘記,在我心里你是我永遠(yuǎn)的朋友。在新年到來(lái)之際,恭祝好友平安幸福!
16、每天送你888,順心順意天天發(fā);每天送你999,前前后后都富有;每天送你555,日日上班不辛苦;每天送你333,無(wú)論做啥都過(guò)關(guān)!元旦快樂(lè)!
17、新年到來(lái),請(qǐng)遵守四項(xiàng)基本原則:將財(cái)神看守到底,將幸福緊握到底,將好運(yùn)懷抱到底、將愛(ài)情進(jìn)行到底!
18、新年到,福祿壽星給你送喜,人民幣纏你,愛(ài)人愛(ài)你,碰到小貓小狗也追著舔你,我要給你奉上誠(chéng)摯的祝福樂(lè)顛兒你!
19、元旦祝福短信:元旦了,想我嗎?想我就往下按,你真的在按啊,沒(méi)想到你這么想我,真的好感動(dòng),所以我要跟你說(shuō)一聲:元旦快樂(lè)!
20、在新年即將到來(lái)之際,愿我的祝福如冬日暖陽(yáng),春日清風(fēng),夏日陽(yáng)傘,為你擋風(fēng)阻沙,送去溫暖,捎去清涼,除此別無(wú)他求。元旦快樂(lè)!
21、美麗的早晨美麗的你,美麗的前途等候你;美好的天氣美好的你,美好的運(yùn)氣輪到你;清新的空氣清新的你,開(kāi)心快樂(lè)陪伴你!
22、元旦祝福短信:希望你每天都快樂(lè)得像爐子上的茶壺一樣,雖然小屁屁被燒得滾燙,但依然吹著開(kāi)心的口哨,冒著幸福的小泡泡,元旦快樂(lè)!
23、我和你說(shuō)嗨,你和我說(shuō)呸。我氣得直說(shuō)你牛,你卻說(shuō)耶。于是就有了我們的對(duì)話(huà):嗨呸牛耶,哈哈哈!
24、上帝把雪花在人家釋放,是讓你把煩惱遺忘,寒風(fēng)把窗戶(hù)關(guān)上,是讓你把溫暖蕩漾,讓天證明地久,讓地證明天長(zhǎng),愿你過(guò)好每一天!你能做到的,新年快樂(lè)!
25、我以涮羊肉的溫暖,水煮魚(yú)的熱烈,白灼蝦的鮮美,咕老肉的甜蜜,拉條子的寬廣,發(fā)面餅的博大,祝福你在新的一年萬(wàn)事如意,心想事成,財(cái)源滾滾!
26、找一湖碧水,釣幾尾閑魚(yú)。回憶人生得失,心游凡塵外,溫一壺老酒,交一群朋友,笑看人間百態(tài),雖說(shuō)人在江湖身不由己,記著別累著自己,新年快樂(lè)!
27、愿快樂(lè)像假貨越來(lái)越多,煩惱像利息越來(lái)越少,工資像油價(jià)越漲越高,友情像股市越套越牢,祝新年快樂(lè)!
28、這次發(fā)短信主要有兩個(gè)目的:一是鍛煉指法,二是聯(lián)絡(luò)感情,我很負(fù)責(zé)任的告訴你,新年已來(lái)到,一定要快樂(lè)!送句有技術(shù)含量的話(huà):新年快樂(lè)!
29、多歇歇,別太累,到時(shí)吃,按時(shí)睡,看上就買(mǎi)別嫌貴,決不和環(huán)境來(lái)作對(duì),得空與友聚聚會(huì),既有清醒也有醉,生活就是這樣美!恭祝您新年快樂(lè)!
30、活著真累,上班疲憊,晉升排隊(duì),說(shuō)好吃飯卻被灌醉;情人至今沒(méi)有到位,早晨不愿醒,晚上特想睡,這些我都無(wú)所謂。最不能忍受的是問(wèn)候你元旦快樂(lè)還收費(fèi)!
31、得得失失平常事,是是非非任由之,恩恩怨怨心不愧,冷冷暖暖我自知,坎坎坷坷人生路,曲曲折折事業(yè)梯,凡事不必太在意,愿你一生好運(yùn)氣!
32、摘2017顆星星照亮你的前程,種2016棵玫瑰陶醉你的心情,折2016個(gè)紙鶴陪你歡樂(lè)時(shí)刻,找2017種理由祝你元旦快樂(lè)!
33、天使把人間美麗的女人登記造冊(cè),送上帝審閱,上帝看后吩咐:元旦快到了,給最善良最能干最聰明最美麗的女人發(fā)個(gè)短信:祝她永遠(yuǎn)平安幸福健康快樂(lè)!
34、本年最可愛(ài)短信:收到的人會(huì)永不被炒,閱讀的人會(huì)飛黃騰達(dá),存儲(chǔ)的人會(huì)愛(ài)情甜蜜,刪除的人會(huì)好運(yùn)連連,轉(zhuǎn)發(fā)的人薪水猛漲。祝元旦快樂(lè)!
35、這條短信,收到就行;要是在忙,不回也行;今天的你,快樂(lè)就行;記得call我,偶爾就行;看完之后,笑笑就行:)元旦快樂(lè)!
36、天蒼蒼野茫茫,暴富的希望太渺茫;水彎彎路長(zhǎng)長(zhǎng),沒(méi)錢(qián)的日子太漫長(zhǎng);樓高高人忙忙,今夜能否與你結(jié)伴搶銀行?接頭暗號(hào):元旦快樂(lè)!
37、為答謝朋友們一直以來(lái)對(duì)本人的支持,特在元旦來(lái)臨之際舉行大派送活動(dòng),凡在本人心目中有一定地位的朋友將提前獲得價(jià)值一毛錢(qián)的短信一條,祝元旦快樂(lè)!
38、想你想的快完了,半夜眼睛都藍(lán)了,買(mǎi)東西都忘給錢(qián)了,豬肉燉粉條都不饞了,1+1=3都覺(jué)得難了,趙本山都看成孫楠了,再不祝福你,元旦都要過(guò)完了。
39、今夜如有一顆星星眨眼,那是祝你平安;有千萬(wàn)顆星星在閃,那是祝你快樂(lè);如一顆星星也沒(méi)有,那是祝福太多星星黯然失色!元旦快樂(lè)!
40、元旦將至,為了地球的環(huán)境與資源、體現(xiàn)我們對(duì)的愛(ài)戴,請(qǐng)自覺(jué)減少購(gòu)買(mǎi)傳統(tǒng)紙幣賀卡,你可以在印有主席的人民幣上填上賀詞寄給我,謝謝!
41、人生忙忙碌碌,日子酸酸甜甜,緣分簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,聯(lián)系斷斷續(xù)續(xù),惦記時(shí)時(shí)刻刻,我的祝福長(zhǎng)長(zhǎng)久久!我的朋友,天氣轉(zhuǎn)涼,注意保暖啊!祝元旦快樂(lè)!
42、為答謝朋友們一直以來(lái)對(duì)本人的支持,特在新年來(lái)臨之際舉行大派送活動(dòng),凡在本人心目中有一定地位的朋友將提前獲得價(jià)值一毛錢(qián)的短信一條,祝元旦快樂(lè)!
43、此信雖無(wú)墨香,筆尖祈愿徜徉,唯有華燈伴星解,舉目間有祝福流淌;幸福新年時(shí)光,心中情誼激蕩,愿您一生無(wú)憂(yōu),快樂(lè)美滿(mǎn),幸福常伴,元旦歡暢!
關(guān)鍵詞:翻譯 文化 脫節(jié)
翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流,是溝通文化之間的移植活動(dòng)?!耙?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保ㄓ冉?奈達(dá))。任何語(yǔ)言都不僅體現(xiàn)該民族的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗以及歷史的演變和發(fā)展,而且也反映其文化思維、民族心理、人文歷史、社會(huì)價(jià)值,同時(shí)也蘊(yùn)藏其民族的人生觀(guān)、生活方式和精神世界,如政治和等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是東西方兩種典型的語(yǔ)言,漢字和英文也是截然不同的兩種體系。從文字的構(gòu)成到思維方式,從兩個(gè)民族所處的地理位置到周?chē)沫h(huán)境,從所經(jīng)歷的發(fā)展到目前的經(jīng)濟(jì)條件,從歷史的變遷到文化的沉淀,都存在著巨大的差異,因此一個(gè)民族所特有的文化現(xiàn)象,在另一民族的文化中可能是盲點(diǎn)。英漢互譯中存在著一定程度的文化脫節(jié)。
一、詞匯脫節(jié)
語(yǔ)言離不開(kāi)詞匯,詞匯是語(yǔ)言中最基本的元素,是最活躍、最有彈性的但又是文化載荷量最大的成份。由于它是一個(gè)民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、精神信仰等等的最先表現(xiàn)形式,有些詞所指的各民族中各自特有的事物,因此,原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中有時(shí)沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。
如:在60年代在美國(guó)出現(xiàn)了一群對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)不滿(mǎn)的一代年青人,他們披長(zhǎng)發(fā)、著異裝、酗酒吸毒,但這些并不表示他們玩世不恭,有很多人對(duì)社會(huì)問(wèn)題有嚴(yán)肅的態(tài)度、獨(dú)特的見(jiàn)解,英語(yǔ)中把這群人稱(chēng)為“hippie”,把它翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果采用音譯,則可翻譯成“希比士”。但中國(guó)人對(duì)之會(huì)茫茫然不知其真正內(nèi)涵,現(xiàn)把它翻譯成“嬉皮士”,大概能讓人明白其涵義,但還不能真正表達(dá)出美國(guó)文化在特殊時(shí)期產(chǎn)生的這種獨(dú)特現(xiàn)象。
同樣,中國(guó)悠悠的文化中獨(dú)特的天干、地支、屬相、農(nóng)歷、節(jié)氣、陰陽(yáng)、算命等在英語(yǔ)中也沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),絕大多數(shù)在翻譯時(shí)只能音譯,這使英美讀者很難理解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。有的盡管采用了意譯,但還是不能表達(dá)得淋漓盡致。如:中國(guó)的“端午節(jié)”是人民為了紀(jì)念偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的傳統(tǒng)節(jié)日,“賽龍舟”只是其中的一項(xiàng)活動(dòng),因此“the Dragon Boat Festival”并不能真正表達(dá)傳統(tǒng)意義上的“端午節(jié)”。再如:“抓周”是中國(guó)古代風(fēng)俗,相當(dāng)于算命,人們習(xí)慣在小孩周歲時(shí)讓其隨意抓取一些東西來(lái)預(yù)測(cè)他的志向或興趣。把這民族文化內(nèi)涵特別豐富的詞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)只能采取釋義的方法來(lái)做解釋?zhuān)篧hen a child is just one year old,he will be told to choose one thing among many others,the adults will predict what his interest is or what he will be in the future by what the child chooses.
二、詞義脫節(jié)
英國(guó)哲學(xué)家威特根斯坦(Wittgenstein)曾說(shuō)過(guò):“一個(gè)詞的含義只能從該詞在語(yǔ)言的應(yīng)用中去獲得”(the meaning of a word is its use in the language) ,而且詞匯的語(yǔ)義必然印著民族文化的烙印、隱含民族文化的內(nèi)涵。因此一部分原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中所表達(dá)的意思不同。
如:英語(yǔ)中的“baby kissers”是“吻嬰兒的人”,但常指那些為拉選票、討好選民的政客,他們?cè)诠矆?chǎng)所擁抱小孩,親昵無(wú)比,其目的是為了嘩眾取寵。再如:liberalism在漢語(yǔ)中所對(duì)應(yīng)的翻譯是“自由主義”,但漢語(yǔ)中的“自由主義”是指缺乏原則性,無(wú)組織、無(wú)紀(jì)律,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益的一種錯(cuò)誤的思想作風(fēng)(漢語(yǔ)大詞典),是一個(gè)貶義詞;而英語(yǔ)中的“l(fā)iberalism”具有明顯的褒義,根據(jù)《新編韋氏大學(xué)詞典》中的解釋?zhuān)恰耙环N建立在相信事物發(fā)展、人的善良本性、個(gè)人的獨(dú)立性和主張保護(hù)政治和民眾自由權(quán)的政治思想”;再如,在漢語(yǔ)中,“醋”??梢杂脕?lái)形容男女交往中的妒忌心理,如“吃醋”、“醋壇子”,而在英語(yǔ)中“醋”只是一種調(diào)味品。因此,在翻譯句子“他吃醋了”,不能翻譯成He is eating vinegar 或 he is drinking vinegar而要意譯成He is quite jealous 或He is full of jealousy /He is in his jealousy.
有些詞或詞組不能望文生義,謹(jǐn)防詞義陷阱。
如下列英語(yǔ)中的表達(dá)不能按字面意思翻譯:
busboy在英美國(guó)家指“餐館或旅館的勤雜工”,而不是中文的“公共汽車(chē)售票員”,confidence man、personal remark、child’s play在英語(yǔ)中分別表示“騙子”、“人身攻擊”和“容易干的事”,不能按字面意思對(duì)譯成中文的“有信心的人”、“個(gè)人評(píng)論”和“兒戲”。再如:take your fingers out表示“動(dòng)手干”不是“別插手”,make one’s hair stand on end不能譯成中文的“令人發(fā)指”而應(yīng)譯成“令人非常憤怒”,free living奢侈的生活(不譯為:自由生活),small talk家常話(huà)(不譯為:小小的談話(huà))a white night不眠之夜(不譯為:白白的夜晚),China rose月季花(不譯為:中國(guó)玫瑰)。
而下列中文中的表達(dá)也不能按字面意思翻譯:
搖錢(qián)樹(shù):不能直譯成money tree,而按地道的英語(yǔ)表達(dá)法應(yīng)該是cash cow。
三角債:不能直譯成triangle debts,因?yàn)槿莻徽娴谋硎旧婕叭降膫鶆?wù),而是泛指多方債務(wù),因此用chain debts才能表達(dá)出其意。
三、歷史背景的不同而產(chǎn)生的文化脫節(jié)
在世界上任何語(yǔ)言中都有一定數(shù)量的詞或詞組的產(chǎn)生有其深刻的文化背景或來(lái)源典故。尤其是習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等等。
英語(yǔ)to pass the buck不能譯為“把銀元遞下去”。根據(jù)“The words and their stories”(by Herbert Sutcliffeand Harold Berman,Voice of America,Washington,D.C. 1978) ,這個(gè)詞源于賭博中:The phrase seems to have come to life in the gambling houses of West. There,a silver dollar was put in front of a player to show that he would be the next dealer to pass out the cards. A dollar,silver or paper,was called a “buck”. 后來(lái)被美國(guó)總統(tǒng)引用成“推卸責(zé)任”。President Gerald ford dramatized the phrase after taking Richard Nixon’s place in the White House. Ford announced in a special television broadcast that he had decided to pardon Nixon for any crimes he may have committed as President. Ford said such a decision had to be made by him alone,that he could not let others do it for him. “the buck stops here,” said Ford.再如:幾百年前一位英國(guó)作家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Ah,each finger today is a thumb,I think”(啊,看來(lái)今天每個(gè)手指都成了拇指/手腳不聽(tīng)使喚)。因此“all the thumbs”就被用來(lái)指“手腳不聽(tīng)使喚”。還有“to talk turkey”、“to logroll”、“over a barrel”等所表示的“談?wù)?jīng)事”、“相互捧場(chǎng)”、“落入困境”都有其歷史典故。翻譯時(shí)要準(zhǔn)確表達(dá)其意必須對(duì)這些詞的源頭了解清楚。
漢語(yǔ)中的絕大多數(shù)成語(yǔ)都有其出典。“此地?zé)o銀三百兩”,傳說(shuō)有個(gè)人把300兩銀子埋在土里,上面寫(xiě)了張字條:“此地?zé)o銀三百兩”,他的鄰居王二看到后把銀子偷走了,也留下字條“隔壁王二不曾偷”。這個(gè)非常有趣的故事比喻要表白自己,卻反而暴露自己。因此如直譯成“There isn’t 300 liang of silver buried here”西方國(guó)家的人就不能明白其隱藏的意義,所以意譯成A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
同樣“賠了夫人又折兵”也有家喻戶(hù)曉的歷史典故,不能直譯成“l(fā)ose one’s lady as well as his men”,因根據(jù)它的比喻意思 “想占便宜沒(méi)占到反而遭受損失” 來(lái)譯成“try to make gains only to suffer dual losses instead”.
四、因生存環(huán)境風(fēng)俗習(xí)慣不同而產(chǎn)生的文化脫節(jié)
英國(guó)是一個(gè)島嶼國(guó)家,歷史上航海業(yè)很發(fā)達(dá),因此英語(yǔ)中產(chǎn)生了許多關(guān)于船和水的習(xí)慣說(shuō)法,英語(yǔ)中有to keep one’s head above water 的說(shuō)法,表示“奮力圖存,勉強(qiáng)渡過(guò)難關(guān)”的意思。All at sea表示“不知所措”;in the same boat表示“處于同樣不幸的境地”,如:The twins both failed in the exam,so they were in the same boat(這對(duì)雙胞胎考試都沒(méi)及格,所以一樣倒霉);spend money like water類(lèi)似于中文的“揮金如土” ,因?yàn)橛?guó)的水太常見(jiàn),太平凡了,類(lèi)似的還有:a small leak will sink a great ship/螻蟻之穴,可以潰堤 life is compared to voyage/人生好比航海 hoist your sail when the wind is fair /乘風(fēng)或趁熱打鐵。而對(duì)應(yīng)地:漢民族的生活離不開(kāi)農(nóng)業(yè)和土地,因此常用“揮金如土”來(lái)比喻用錢(qián)的無(wú)度和隨意;還有如:as we sow,so shall we reap/種瓜得瓜,種豆得豆,no gains without pains /不勞動(dòng)者不得食,always taking out the meal-tub,and never putting in,soon comes to the bottom/坐吃山空。另中文中的“面如土色”,不能翻譯成the color of earth,因?yàn)槲鞣饺艘园追N人居多,他們無(wú)論受到什么樣的驚嚇都不會(huì)面如土色,因此可按他們的習(xí)慣翻譯成as white as a sheet。
同時(shí)英國(guó)的天氣變化多端,它始終是人們談?wù)摰臒衢T(mén)話(huà)題,因此用有關(guān)天氣的表達(dá)來(lái)喻指其它也就不足奇怪了。如:英語(yǔ)中after rain comes the sunshine 翻譯成中文為“苦盡甘來(lái)”,等于sweet comes after bitterness;在英國(guó)是難得有好天氣的,fair-weather可以用來(lái)比喻“風(fēng)和日麗”般的人生坦途,fair-weather friend喻指不能共患難的朋友,fair-weather aircraft指無(wú)論什么天氣都能飛行的“全天候飛機(jī)”。
同樣,具有五千年歷史的中國(guó)素來(lái)崇尚“吃”?!巴跽咭悦袢藶樘?,而民人以食為天”,自古以來(lái)中國(guó)人把“食”視為頭等重要之事,因而產(chǎn)生了與吃有關(guān)的詞語(yǔ)(許多飲食文化)。
如:在中國(guó)“魚(yú)”是富裕的象征,“米”是主食,漢語(yǔ)中用“魚(yú)米之鄉(xiāng)”來(lái)喻指富庶的地方,但如翻譯成the town of fish and rice會(huì)令英美人不知所措,因他們習(xí)慣吃面包、喝牛奶,因此可把“魚(yú)米之鄉(xiāng)”翻譯成land flowing with milk and honey。漢語(yǔ)中用“添油加醋”來(lái)形容對(duì)某事的夸大其詞的描述,“油”和“醋”都是中餐中的重要調(diào)料,加了它們,菜的味道就不一樣了,但西餐和中餐不同,翻譯時(shí)不能直譯,如:經(jīng)她的一番添油加醋,這件事情的性質(zhì)竟完全改變了。應(yīng)譯成:After her adding highly colored details to this affair,the nature of the whole matter has been completely altered.
五、因思維的不同而產(chǎn)生的文化脫節(jié)
在西方文化中,人們普遍強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自我價(jià)值和獨(dú)立性,他們對(duì)已充滿(mǎn)自信,不謙遜,自我表現(xiàn)欲強(qiáng)烈;而中國(guó)人常年受傳統(tǒng)儒家道德的熏陶,“謙受益,滿(mǎn)招損”,對(duì)自己的價(jià)值判斷通常以自貶的形式出現(xiàn)。如:待客時(shí),盡管有許多精心準(zhǔn)備的豐盛的菜肴,還會(huì)客氣地說(shuō):“沒(méi)什么菜”,“不成敬意,請(qǐng)多多包涵”等。但譯成英語(yǔ)時(shí),千萬(wàn)不能譯成“There is not many dishes”,那樣西方人會(huì)認(rèn)為你主人待慢他、不熱情,因此要按他們的習(xí)慣譯成:I well prepared these dishes,hope you will like them. 再如:當(dāng)西方人當(dāng)面贊揚(yáng)你You are so beautiful/great時(shí),不能回答成“哪里哪里”或“一點(diǎn)也不”,而要謝謝人家的夸獎(jiǎng):You are so kind to say so/ Thank you.
結(jié)束語(yǔ)
除了以上所論的這些方面以外,由于信仰、價(jià)值觀(guān)、社會(huì)環(huán)境等等的不同也產(chǎn)生了許多中西文化的脫節(jié)和差異。文化具有鮮明的民族特點(diǎn),是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,是語(yǔ)言賴(lài)以生存和發(fā)展的土壤。因此翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。林語(yǔ)堂先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“譯者所忠實(shí)的,不是原文的零字,而是文字所組成的語(yǔ)意?!卞X(qián)鐘書(shū)先生也說(shuō)過(guò):“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’了?!币虼藢?duì)于在英漢文化中存在的一定程度的文化脫節(jié),在互譯時(shí)要盡量了解并避免。
參考文獻(xiàn):
[1]陳達(dá).英漢互譯理論與與踐.成都:巴蜀書(shū)社出版社,2003.