婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 有關橋的諺語

有關橋的諺語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇有關橋的諺語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

有關橋的諺語

有關橋的諺語范文第1篇

關鍵詞:橋梁工程;抗震設計;地震

進入二十一世紀以來,我國橋梁行業(yè)得到了迅猛發(fā)展,越來越多的橋梁從祖國大地拔地而起。眾所周知,我國處于地震多發(fā)地帶,回顧近代地震史,有唐山大地震、汶川大地震……,這些地震都給我國經(jīng)濟、建設等方面帶來了無可估量的損失,許多昔日繁華的城鎮(zhèn)在地震的破壞下變得殘壁斷垣,至今國人無不思痛??梢?,合理的抗震設計,要求設計出來的結構在強度、剛度和延性等指標上有最佳的組合,使結構能夠經(jīng)濟地實現(xiàn)抗震設防的目標。本文在此主要探討了橋梁工程抗震設計相關問題,為今后橋梁設計起到借鑒作用。

1 地震作用下橋梁結構破壞特點

1.1 構件形式

結構在水平地震荷載作用下由于過大的變形導致混凝土保護層脫落、鋼筋壓屈和內部混凝土壓碎、崩裂。結構失去承載能力在框架結構中,通常柱的破壞程度重于梁、板;鋼筋混凝土構件通常會出現(xiàn)斜向或交叉裂縫;配置螺旋箍筋的混凝土柱,當位移角達到較大數(shù)值時,核心混凝土仍保持完好,柱仍具有較大的抵抗能力。橋梁從結構角度講是不規(guī)則結構,其受力特點復雜,容易出現(xiàn)應力集中;特別是在水平地震作用下,由于橋梁板的“斜撐”作用,橋梁形成的實際支撐對結構剛度的影響,與結構整體剛度的大小有關,對結構受力性能的影響更是相當微妙。而上部結構的地震慣性力通過支座傳到下部結構,當傳遞荷載超過支座設計強度時支座發(fā)生損傷、破壞。支座損傷也是引起落梁破壞的主要原因。對于下部結構而言,支座損傷可以避免上部結構的地震荷載傳到橋墩,避免橋梁發(fā)生破壞。

1.2 結構體系

當梁體的水平位移超過梁端支撐長度時發(fā)生落梁破壞。落梁破壞是由于梁與橋墩(臺)的相對位移過大,支座喪失約束能力后引起的一種破壞形式。采用框架-抗震體系的橋梁結構,破壞程度較輕;相反剛度柔弱的底層破壞程度十分嚴重;采用框架填充墻體系的房屋,當?shù)讓訛槌ㄩ_式框架間未砌磚墻,底層同樣遭到嚴重破壞;采用鋼筋混凝土板、柱體系結構的建筑,因樓板沖切或因樓層側移過大、柱腳破壞,各層樓板墜落重疊在地面。以前橋梁結構在抗震設計時梁、板按受彎構件簡化模型進行計算,僅計算豎向荷載設計橋梁構件,未將橋梁作為整體結構的一部分考慮。而在地震作用下,橋梁梁板與主體結構相連,成為壓彎或拉彎構件,橋梁參與框架結構整體受力后,結構的水平剛度增大,結構自振周期減小,勢必造成總地震作用加大。

2 橋梁工程抗震設計要點

2.1 采用適當?shù)钠搅⒚?/p>

如何對一個橋梁工程項目實施建筑布局與結構布置?這通常與橋梁的平立面直接相關。有數(shù)據(jù)表明,簡單、規(guī)則的橋梁結構其抗震能力普遍較強。這是因為復雜式橋梁結構在地震發(fā)生時內部構件的強度與剛度形不成一致規(guī)律,導致結構扭轉非常明顯。因此,在對橋梁工程的抗震設計中務必加強措施,盡可能遵循建筑物的均勻對稱原則,避免采用不規(guī)則的建筑方案,從總體上降低橋梁的剛度偏心率,并準確無誤地計算出相關的地震反應數(shù)據(jù),這有利于在必要的情況下采取抗震措施和細分處理措施,保障在地震作用下,受力有明確、直接的傳遞途徑。

2.2 選擇有利場地

在橋梁內部實際配筋計算時,橋梁板按單向板力學模型進行配筋計算,上部負筋通常按照跨復雜性,首先需要通過概念抗震設計來間接實現(xiàn)“大震不倒”,橋梁的抗震概念設計與計算設計同等重要。由于施工場地的地質環(huán)境不同,橋梁結構在地震中的反應也是不盡相同的。因此,在有選擇的情況下,選擇一塊有利于抗震的場地開展施工,很大程度上可以減輕地震所造成的損害。在選擇建筑場地之前,首先根據(jù)建筑場地的地質狀況及建筑結構的需求,分析出哪些是有利地段,哪些是不利地段,無論何時都不要在危險地段上進行建設,以免造成不必要的人員傷亡與財物損失。此外,還要盡可能地錯開地震周期與在建項目的自振周期,用以防止橋梁結構產(chǎn)生共振損壞。

2.3 保證結構構件的延性

橋梁結構的地震破壞源于地震動引起的結構振動,因此抗震設計要力圖使從地基傳入結構的振動能量為最小,并使結構具有適當?shù)膹姸?、剛度和延性,以防止不能容忍的破壞。所謂的結構的延性,就是在承載力沒有明顯減小的情況下,結構所能產(chǎn)生非彈性變形的能力,其很大程度上體現(xiàn)了結構的變形能力。有必要說明的是:在地震作用下,結構的延性直接影響著橋梁能否在災難中屹立不倒,所以結構的延性在某些意義上等同于結構的強度,二者都是建筑抗震設計中所要考慮的重要指標。那么怎么樣在地震作用下使橋梁的鋼筋混凝土展現(xiàn)出結構的延性呢?這應該盡量地將塑性變形集中作用于延性較好的構件上。良好的延性對橋梁結構的作用無疑是肯定的,一方面它能有效地降低地震作用對橋梁的影響,另一方面還能吸收地震能量,防止建筑結構的倒塌。

2.4 增強橋梁的整體性

橋梁作為許多細節(jié)構件連接而成的整體,是一個具備空間剛度的結構體系,其能否承受地震驚人的破壞力量,全看各構件間能不能實現(xiàn)協(xié)調工作、有機地形成一個整體。所以說,橋梁的整體性能不但是建筑抗震的首要條件,還是橋梁抗震設計中的重點內容。一般來說,鋼筋混凝土現(xiàn)澆梁板的整體性能好,在適當位置布設構造柱,并配置相應的構造鋼筋,不但能夠消除滑移、散落等問題,加強橋梁梁板的剛度值,還能適當放寬對橋梁的平面要求,對于橋梁的層間變形,也非常容易控制。

2.5 加強抗震防線的建設

如今,許多橋梁都設置多道抗震防線,以增強建筑的抗震能力。一旦地震來臨時,第一道防線在強烈的地震力的沖擊下遭到破壞后,還有后備的第二道、第三道甚至更多的防線立即接替,抵擋住后續(xù)的地震沖擊力,這樣可以最大限度的保證橋梁的安全,免于倒塌。另外,在進行橋梁抗震能力的設計時,可以采用具有多個肢節(jié)的抗震結構體系。橋梁結構可以通過合理設置連梁,使其具有優(yōu)良的多道抗震防線性能。還可以利用在結構中增加贅余桿件的屈服和變形來分散地震的作用力,而且一旦贅余桿件遭到破壞后退出工作,還可以使整個橋梁結構從當前的穩(wěn)定日系想另外一種穩(wěn)定體系進行過渡,避免在長時間的地震作用下引起持續(xù)的共振效應。

2.6 選擇合理的結構形式

建筑抗震結構體系作為抗震設計中的重要內容,在確定結構體系階段,會受到許多外界因素如建筑高度、經(jīng)濟狀況、場地布置、施工材料等影響,是一個涉及面極廣的技術問題,必須經(jīng)過謹慎的思考才能確定。這方面,非但要考慮計算簡圖和抗震防線等問題外,橋梁體系還應具備一定的剛度和承載力分布,防止局部突變而產(chǎn)生過大的塑性變形。再者,在結構布置階段,兩個主軸方向的動力特征值最好相距不遠,并在建筑的布局上,保持結構對稱、布置均勻的原則,以避免主軸不在一條軸線上而引起的扭轉振動等問題。

3 結語

綜上所述,橋梁工程抗震設計是一個完整、系統(tǒng)的過程,是衡量橋梁工程結構設計是否符合要求的重要指標之一。作為一名橋梁工程設計人員,在對橋梁的抗震設計當中,應秉著認真負責的態(tài)度,細心分析橋梁結構中每個構件和各組成部分可能存在的問題,致力于設計出抗震性強、實用性高、經(jīng)濟性好的橋梁。

參考文獻

有關橋的諺語范文第2篇

種樹無時,莫教樹知,多留宿土,刈除陳枝。

山坡朝陽地發(fā)暖,春栽宜早不宜晚。

過河要搭橋,造林要育苗。

立春好栽樹。

春栽陰(北坡),冬栽陽(南坡)。

瞞春(立春前)插柳。

高楊下柳(高地植楊,低地植柳)。

河邊栽柳,道邊栽楊。

高山松樹核桃溝,溪河兩岸栽楊柳。

柳樹當年不算活。 柳枝不為雪折。

向陽油茶,背陰杉木。

陽山淺土栽松,陰山泥深植杉。

要想富,多栽樹。

植樹造林,富國富民。

家有寸材,不可當柴。

一年之計莫如種谷,十年之計莫如種樹。

路是人開,樹是人栽。

栽樹忙一天,利益得百年。

現(xiàn)在人養(yǎng)樹,來日樹養(yǎng)人。

造林即造福,栽樹即栽富。

眼前富,挑糞土;長遠富,多栽樹。

要得聚寶盆,荒山變綠林。

關于植樹節(jié)的諺語

1、竹筍不怕千斤石,就怕牛來踏。

2、種樹無它巧,只要用力敲(根土要實)。

3、種樹無時,莫教樹知,多留宿土,刈除陳枝。

4、一年燒山十年窮。

5、一年之計莫如種谷,十年之計莫如種樹。

6、油茶不刈草,一世枯到老。

7、油茶是個寶,吃用不可少。

8、有林山泉滿,無樹河套干。

9、榆要稠,槐要稀。

10、栽花要栽月月紅,種樹要種不老松。(滿族)

11、栽樹容易保樹難。

12、栽松不松,栽竹不筑(不實)。

13、一年青,二年紫,三年四年死(指紫竹)。

14、栽松要敲得兇(栽后把土踏實),不兇不成功。

15、栽一株活一株,樹林里面出珍珠。

16、栽竹無時,雨過便移。

17、早采種子一包漿,適時采收種子壯。

18、正月(栽)竹,二月(栽)木。

19、正月栽竹,二月栽木。

20、種柏怕春知(立春前),插杉怕雨來(雨水前)。

21、一年高過頭,二年高過樓,三年平檐頭。

22、一年不挖(中耕)地長草,兩年不挖樹減產(chǎn)。

23、要想風沙住,地上多栽樹。

24、陽山淺土栽松,陰山泥深植杉。

25、眼前富,拾糞土;長遠富,栽樹木。

26、向陽油茶,背陰杉木。

27、向陽石榴紅似火,背陰李子酸透心。

28、松樹自飛花,杉樹會萌芽。

29、樹木栽得密,樹干直如筆。

30、樹木成林,風調雨順。

31、山上栽滿樹,等于修水庫;雨多它能吞,雨少它能吐。

32、山上樹木光,山下走泥漿。

33、山上綠幽幽,泉水不斷流。

34、山上毀林開荒,山下必定遭殃。

35、山坡朝陽地發(fā)暖,春栽宜早不宜晚。

36、山光光,年年荒。

37、山崗多栽樹,水土不下流。

38、若要茶,十月挖(中耕)。

39、人挪活,樹挪死。

40、秋天撫(中耕)母竹,來春筍成林。

41、清明筍出,谷雨筍長。

42、千年柏,萬年松,不如老槐空一空(槐老空心,根上能長很多新樹)。

43、七月長球,八月長油。

44、年年留筍竹滿山。

45、楠木是金子,樟柏是銀子。

46、木對木,皮對皮;皮對皮,骨對骨。

47、苗要種好,樹要根好。

48、瞞春(立春前)插柳。

49、綠化禿山頭,濁水變清流。

50、綠化賽過寶,一寶變百寶。

51、陸上千年楓(宜干土),水中千年松(宜濕土)。

52、柳樹當年不算活。 柳枝不為雪折。

53、柳樹不怕淹,松樹不怕干。

54、林帶林網(wǎng),賽過鐵壁鋼墻。

55、靠山吃山,靠水吃水。

56、今年栽竹,明年吃筍。

57、根順直,土砸實。

58、光栽不護,白費工夫。

59、過河要搭橋,造林要育苗。

60、過了七月半,老嫩隨人砍。

相關文章推薦:

1.關于植樹的諺語

2.關于植樹的諺語匯總

3.有關植樹造林的諺語

4.關于植樹的諺語錦集

有關橋的諺語范文第3篇

不同國家和民族的文化都有著鮮明的地域特征,但不同的文化的載體都一樣,即語言。帕默爾說“語言忠實的反映了一個民族的全部歷史、文化,反映了各種信仰和偏見?!备髅褡宓奈幕扔泄残砸灿袀€性——共性源自人類所共有的一個客觀的大自然,而個性則源自各民族所處的小環(huán)境的不盡相同,即所處地域環(huán)境、物質文化環(huán)境、社會文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境的不盡相同,從而產(chǎn)生了各民族的獨具特色的語言。因此,語言與地域文化關系密不可分,文化的形成與發(fā)展離不開語言,語言也不能夠離開文化而獨立存在。語言是文化的載體,各種語言承載著各民族的文化風貌;文化的影響又制約著語言的發(fā)展與形成。

隨著改革開放的深入與發(fā)展,中英關系交流越來越多,程度也越來越深。但中西文化的差異對中西語言交流產(chǎn)生了一定的障礙。翻譯成為解決這一困難的必不可少的方法之一。翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族或國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和互相借鑒的不可或缺的手段。由于翻譯涉及兩種語言,不可避免地受到兩種文化的影響,然而使用不同語言的民族之間必然存在文化差異。因此保證翻譯成功的關鍵就是解決好翻譯中的文化差異問題。

2.地域文化與語言翻譯

2.1地理位置對語言翻譯的影響

英國是個島國,四面瀕海,為了生存,人們不得不與惡劣的海洋環(huán)境抗爭。因而有Any port in a storm (風暴到來不擇港),on the rocks(手頭拮據(jù)),Tell that to the marines(哪有那樣的事), all at see (茫然不知所措)。這些與航海有關的諺語,對不了解其地域文化內涵的中國人來說,在理解上難度比較大。就拿這句諺語來說 be in the same boat with字面意思不就是坐在同一條船上嗎?怎么就是患難與共呢!要知道英國人常年在與海作斗爭,在船上時不時會面臨大風大浪的危險,在同一條船上對英國人來說也就意味著一同面對大風大浪,患難與共。所以翻譯時不能單單根據(jù)字面意思來翻譯,積累這些與航海有關的諺語也是必要的。

中國是以陸地為主的農(nóng)業(yè)大國,中華民族自古以來就以農(nóng)耕為主。所以中國人更了解和熟悉的是陸地生活的農(nóng)業(yè)耕作,老百姓對“土”有著特殊的感情,如人們常說農(nóng)民是“面朝黃土背朝天”,以喻其辛苦; 稱當?shù)厝藶椤巴辽灵L”; 稱民間沿用的方法為“土法”; 把小地區(qū)內使用的方言稱之為“土話”或“土語”; 說某人“土氣”是說他不時髦, 而“土崩瓦解”比喻徹底崩潰等。面對這些與海、土結合在一起的成語、諺語在英文中很難找到其對等的詞,在處理這方面翻譯是往往要采用意譯的辦法。比如說,土氣就是不時尚,可譯為unfashionable,這樣就達到要表達的意思了,顯然這樣也失去了一些中文用土來代表的地域文化內涵。這也是正常的,翻譯時是很難做到絕對意義上的對等。如果不了解中文的地域文化內涵把他譯為earth air,那可就鬧笑話了。

2.2生活方式對語言翻譯的影響。

2.2.1生活方式與語言文化

中國自古以來用牛耕地,耕地與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,因此中國人對牛有深厚的情感,與牛有關的詞很多,如:牛勁、牛脾氣、牛皮、吹牛、老黃牛等。它們在英語中很難找到對應的喻體。在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神??傊?,在中國人的心中,牛是體型龐大、體格健壯、終日勞碌、埋頭苦干、無私奉獻的典型。英國是山小地狹的島國,古代主要靠馬耕,因此馬在英國文化中則是吃苦耐勞的象征。漢語中的牛與英語中的馬特有的文化內涵正是生活方式差異的具體寫照。對于此類現(xiàn)象我們在做翻譯時,切忌直譯,而應根據(jù)各自民族文化特點,運用替換原喻體的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同歸。

2.3生態(tài)特產(chǎn)對語言翻譯的影響.

由于地域的不同使得各國的土地上盛產(chǎn)的農(nóng)作物各不相同,也使得人們對同一事物產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同。

中國的地理環(huán)境形成了盛產(chǎn)竹子這一特征,在漢語中用竹子作比喻的言語并不鮮見。而英國并不盛產(chǎn)竹子,并沒有什么與竹子有關的比喻。在漢語中常常用雨后春筍來形容事物的迅速和大量產(chǎn)生,而英語是用like mushroom 之說來形容,用mushroom 蘑菇來替代了原喻體竹子一詞。又如:“很有把握”在漢語中用胸有成竹來表達,而在英語中用“have a card up one’s sleeve”來形容。不了解其文化差異是很難理解其中的內涵,因此對譯者來說理解兩國地域文化是做好翻譯的必要任務。

3.結語

綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景承載著不同的文化,也就必然導致兩種語言在表達上存在許多相異之處。而翻譯是兩種語言間的橋梁,也是兩種文化的橋梁。我們應該從文化的角度看待翻譯,翻譯不僅要做到意義上的等值,而且更重要的是要做到文化意義上的等值。譯者把一種文化移植到另一種文化中去,要仔細權衡文化中思想意識的內涵,盡可能將源語文化轉換成目的語文化,力求做到最大限度的忠實和等效。對翻譯來說,雙語文化能力比雙語能力更為重要。

參考文獻:

有關橋的諺語范文第4篇

關鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法

Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, customs of a nation. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc. Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.

Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods

一、引言

諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學家弗朗西斯培根說:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等文化側面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實際生活經(jīng)驗或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經(jīng)驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]

二、英漢諺語中所反映的文化差異

英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上習得的能力與習慣?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:No respecter of persons.(一視同仁);Man propose,God disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Never say die.(永遠不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學家們則認為漢諺相當一部分出自社會生活和生產(chǎn)實踐,如:“遠親不如近鄰”是對日常生活經(jīng)驗的總結。

除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]

(二)、地理環(huán)境的差異

諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環(huán)海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業(yè)曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應時勢),to be all at sea(不知所措)。英國獨特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關的諺語如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。 [7]

(三)、習俗差異

英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知?!?;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Nature does nothing in vain.(造物主無所不能);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]In the right church ,but in the wrong pew.(進對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細節(jié)上不對”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現(xiàn)在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,如:We are all Adam’s children(我們都是亞當?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語諺語翻譯的具體原則和方法

語言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。[14]例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15]

在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。

下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:

(一)、直譯法

所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17]

(二)、 意譯法

有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。[18]這樣的例子還有:

1)In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

2)Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。

4)Every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]

(三)、對等翻譯

諺語是群眾長期以來對社會現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗和閱歷,對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如:

1)Diamond cut diamond(棋逢對手);

2)Two can play the game(孤掌難鳴);

3)To fish in troubled waters(渾水摸魚);

4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結合

有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如:

1) Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出);

2)Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);

3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。

四、結論

綜上所述,諺語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經(jīng)過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語的文化差異及翻譯的學習,不僅可以了解各國的歷史、文化和風土人情,擴大視野,還可以學會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。

參考文獻

[1]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。

[2]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。

[3]武占坤、馬國凡.諺語[M].第二版.內蒙古:內蒙古人民出版社,1997年.p.3。

[4]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004年.p.186。

[5]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.107。

[6]周淑萍.英漢諺語淵源比較分析[J].南平師專學報,2003年,第22卷:p.92。

[7]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.107。

[8]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.108。

[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語諺語[J].大學英語,2002年,第3期:p.45。

[11]陳雯.英語習語文化內涵探微[J].廣西教育學院學報,2003年,第5期:p.45。

[12]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.108。

[13]李群.英語習語與基督教[J].天津外國語學院學報,2002年,第2期:p.29。

[14]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.24。

[15]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995年,第6期:p.36。

[16]邱凱端.論英漢習語翻譯的異同[J].漳州師范學院學報,2003年,第1期:p.99。

[17]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.163。

[18]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.25。

[19]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.165。

有關橋的諺語范文第5篇

關鍵詞: 貍 傳說 妖怪文化

一、貍的由來

1.日本漢字“貍”的由來

最初“貍”這個漢字是描述野貓等中型哺乳動物的。據(jù)說在日本,在極其有限的區(qū)域才有野貓類動物的存在,進入中世以后,日本人就把“貍”這個漢字讀作“たぬき”(實際上就是指貉或浣熊之類的動物)。在《本草和名》中描述為“家貓或貓”,這是從中國學來的標記方式,這種混亂的記述方式還沒有結束,在《和漢三才圖會》當中,又把“貍”這種動物描述為“野貓”。

2.日本字典中對“貍”的描述

(1)①犬科,哺乳類。體長50~60厘米,尾長15厘米。常在山地或草原以洞為穴,群居。毛色一般為茶褐色,四肢為黑色。毛皮一般為防寒之用或用作風箱。毛可做毛筆。雜食性動物。容易和獾混淆,兩者被稱為貉或。傳說它們會變化欺騙人類,而且有敲打自己肚皮的習慣。

②長著一副滑稽的臉,實際卻非常狡猾,也暗喻表面憨厚實際狡猾的人。

③“貍假寐(裝睡)”的簡略說法。[1]

(2)藏身于山野之中,屬“犬類”動物。白晝藏在巢穴之中,夜晚出來覓食。主要以野鼠、魚類、昆蟲、植物果實為食。古人相信貍會騙人,敲打腹鼓。[2]

(3)①貍。②貓。野貓。[3]

二、日本詞匯和諺語中出現(xiàn)的“貍”

1.日語里有很多和貍有關的詞匯及俗語。

(1)貍:放入炒蛋和蔥的面條。

(2)貍父(貍):狡猾的老頭子。

(3)貍:滑稽的表情。

(4)貍汁:①在貍肉中放入蘿卜、牛蒡等加入調味料煮出的湯水。②把魔芋和蔬菜,以及芝麻油一起炒,再放入調料煮出的湯汁。在佛教中,代替①做出的精致料理。

(5)貍麥:在關東地區(qū),放入炒蛋和蔥制成的蕎麥面。在關西地區(qū),放入油炸豆腐的蕎麥面。

(6)貍つき:貍迷惑人類的一種民俗信仰。在中國地區(qū)和四國地區(qū)比較多。

(7)貍婆:狡猾的老太婆。

(8)貍ばやし:夜里,不知從何處傳來的祭祀音樂。通常被認為是貍敲打腹部發(fā)出的像打鼓一樣的聲音。在江戶時期,成為都市七大不可思議事件之一。

(9)貍笛:在風琴上設施的貍形按鈕,按下去就會發(fā)出聲響的一種玩具。[4]

在日語里有關貍的諺語及俗語當中,我們不難發(fā)現(xiàn),貍是很擅長變化和狡猾的動物,日本人也經(jīng)常用它來比喻一些狡猾的人。從很久以前,貍和狐都被認為是擅長變化、還很會騙人的動物,而且有“狐有七種變化,貍有八種變化”的俗諺,貍的變化方式屬日本獨有,甚至比狐更勝一籌。傳說貍很擅長變成物體或模仿聲音,所以很容易騙到人類。它們也是很膽小的動物,經(jīng)常會被嚇到和失去知覺,而他們最喜歡的就是變成和尚。[5]

在民間故事“かちかち山”中,貍雖扮演反面角色,但也有迷糊、討人喜歡的一面。日本人對貍這個妖怪實在是喜愛,沒有惡意,他們只是想用貍提醒那些追求夸張事情的人,要透過現(xiàn)象看本質,因為騙子一般都會有華麗的外表而陰險的內心。

在現(xiàn)代日本,沒有人真正相信“貍或狐能變化成人”。但是在幾十年前,就有為數(shù)不少的人相信這一點。比如說,有很多人就相信貍會敲腹鼓是真的。在很早以前的日本就有這樣一種說法:貍敲打自己的肚子,使之發(fā)出聲響。這是貍的拿手絕活,日語里稱作“タヌキの腹鼓”。這種現(xiàn)象被列為都市七大不可思議現(xiàn)象之一。傳說古時候,京都擅長彈琴的隱者,經(jīng)常在月夜和貍的腹鼓合奏,樂音相當美妙。也有人說貍打腹鼓是一種雌雄交尾前的習慣動作,算是求偶的行為之一。這種事情,現(xiàn)代人也只是當做故事來聽,但在文明開化的明治時代,曾在日本的報紙上登載著這樣一則新聞?!坝胸傇谌说拇驳紫虑酶构摹?;在明治十七年(1884年)的“郵政報”上,也登載著一則新聞:在某一個人家飼養(yǎng)的貍,敲過腹鼓。

2.文學作品

在日本的文學作品當中,也有大量關于貍的作品。比如18世葉大阪鶴山勾當作曲的滑稽歌謠“たぬき”;杵屋三郎的長歌作品“たぬき”;以文福茶釜為主題的長歌“たぬき”;俗謠“たんたんたぬきの”。在童謠中,最膾炙人口的要數(shù)“證城寺的貍子”,現(xiàn)已被收錄到《日本民間故事》當中。類似的童謠還有如“たぬきのレストラン”、“げんこつやまのたぬきさん”、“もしもタヌキが世界にいたら”。“をたたくと秋を惜しみけり”(與謝蕪村),是對貍的生態(tài)的一種描寫。

《貍御殿》是日本家喻戶曉的民間故事。傳說在古代日本的安土桃山時代,有一座鬼怪聚集的神秘之山,被放逐的流浪王子雨千代邂逅了貍公主,兩人墜入愛河??墒秦偣鞅恢湔Z纏身,若要擺脫詛咒,就必須找到前世摯愛的王子,再度相識、相戀,并且再度與其分手,經(jīng)歷刻骨銘心的生死之戀。

《阿波貍之戰(zhàn)》是日本有名的關于貍的傳說。相傳在江戶時代,也就是現(xiàn)在的小松島市的金長貍和德島市津田町的六右衛(wèi)門貍之間發(fā)生的故事。兩只貍為爭奪兩市之間“浦川”而展開的戰(zhàn)斗,據(jù)說戰(zhàn)斗波及了1000多只貍。

不管諺語還是文學作品,我們都可以看出,它們的出現(xiàn)多多少少影響著日本人的日常生活,也對研究日本民俗發(fā)揮著不可忽視的作用。

三、日本著名貍形象

在日本,關于妖怪的傳說已經(jīng)深入人心,日本民間傳說里的“貍”,出自鳥山石燕的《百圖百鬼夜行陰之卷》。書中描述,貍,是貌似浣熊的一種犬科動物。在2010年第79次“人類和動物關系學會”當中,東京大學農(nóng)學部的中村禎里教授發(fā)表了一次名為“貍的日本史”的演講,其中有句話這樣說:“古代的人們見到的貍和現(xiàn)代人看到的貍,是有很大的不同的?!边@在一定程度上證明了貍的形象在日本人心目中一直都是存在的。日本的貍形象紛繁復雜,很難詳盡,本文將介紹幾種在日本最有名的貍形象。

芝右衛(wèi)門貍,與佐渡島的團三郎貍,以及贊歧國屋島的禿貍,并稱為日本三大著名貍子。[6]

豆貍豆貍很聰明,這是和普通的貍不同的地方。據(jù)說它會把自己的陰囊吹到很大,會達到八個榻榻米那么寬。它們有不少騙人的把戲,如把陰囊放大趴在地板上,或者把陰囊放大罩在身上,搞出非常奇怪的樣子。豆貍在日本東部很少,西部很多。在下著小雨的夜晚,它把陰囊披在身上,去買酒和食物。據(jù)說有時豆貍會很驕傲地把陰囊放大成八個榻榻米那么大,變成房間。但如果有煙頭落在身上,它們就會慌張地逃跑。

坊主貍在日本德島縣有座“坊主橋(坊主即和尚的意思)”,橋邊有沼澤。人們在夜間通過時,不知不覺間就會被剃成禿頭。這就是貍的把戲,附近的人就會把這種貍叫做“坊主貍”。把那座橋命名為“坊主橋”。據(jù)說在這個地方,貍很活躍,經(jīng)常搞惡作劇,因此人們就會給它們取相應的名字。又如“上吊貍”,這是一種巧妙的說法,實際上應該叫做“吊首貍”,因為它們會很巧妙地引誘人們上吊。

小豆洗い小豆洗,是一種在河邊弄出洗豆子聲音的妖怪。它們出現(xiàn)的場所很固定,大致是在山川附近或橋下,有時還會唱歌。有趣的是,一旦有人發(fā)現(xiàn),它們就一定會跳入水中,據(jù)說在日本各地都有出現(xiàn)。在山梨縣出現(xiàn)的也是在橋下,通過這座橋時會聽到洗豆子的聲音。甲府的人認為是貉,即使離開一公里左右,洗豆子的聲音也仍然會在耳邊回蕩。[7]

四、日本民俗中的“貍”文化

日本民俗學家柳田國男認為,日本妖怪的最大特征就在于它具有兩面性,善惡可以互相轉換。從很久以前,貍也一直給人們很容易親近的印象,和住在山里的人相處得十分融洽。在四國地區(qū),貍的傳說相當盛行。傳說人如果被它附體就會不停地想喝酒,所以許多餐館尤其是以出售酒水為主的小酒館,都把它擺在大門口,希望憑借它的神力招攬酒客。貍的造型很有特色,體型肥胖,頭略上揚,除肚皮雪白外全身深褐,背后還背著一頂大斗笠,一副要去飲遍天下美酒的豪氣旅者的形象,而且也真有幾分酣醉之相。[8]

對應于原始農(nóng)耕神的荷時代,在極少出現(xiàn)狐的四國地區(qū),作為第二、第三產(chǎn)業(yè)守護神被人們熟知的貍,就逐漸被人們供奉,并且也建造了不少廟宇。隨著這些廟宇的建立,貍信仰也逐漸代替狐信仰廣泛流行起來。在佐渡地區(qū),也和四國一樣,從群山到海岸線都有著這種廟宇的存在。

民間故事“貍子出嫁”在新瀉縣市南區(qū)臼井地區(qū)已經(jīng)演變成一種民俗活動,在十周年紀念活動中,當?shù)氐木示袑W有大約30個學生參加,學生們帶著惠比壽或大黑的面具,化著像貍的一樣的妝容出場了。

在德島縣內,圍繞貍的傳說也很多。最著名的“阿波貍之戰(zhàn)”在本文第二部分提到過。在德島縣有很多的祭拜貍的寺廟,據(jù)說數(shù)量達到40座以上。在明治時代,有關貍的題材的講座非常流行,不過都是口頭上的盛傳,缺乏有力的書面資料。但究其原因,為何德島會出現(xiàn)如此多的廟宇,據(jù)說有很多有趣的傳言,比如“德島的人很容易被貍騙”、“德島的人忠于信仰”之類的傳言。

從很早以前,在小松島市,那些寺廟就作為旅游資源而繁盛起來。在該市的中心公園里,就矗立著一尊日本最大的貍塑像。關于在市區(qū)內殘留的很多貍的傳說和寺廟,日本學者飯原先生就曾說道:“應該作為一種文化被保護?!?/p>

日本人賦予貍俳趣、禪趣和獨特的飄逸灑脫感。著名的日本信樂陶瓷經(jīng)常會選用貍作為燒陶的對象。最值得一提的就是2007年3月到6月間,在日本滋賀縣立陶藝館舉辦的貍文化陶藝展。在陶藝館的外面有條橫幅這樣寫道:“ようこそたぬき御殿へ~おもしろき日本の貍表”,充分展現(xiàn)了當?shù)厝藢ω偟闹匾暭皩ω偟纳衩囟a(chǎn)生的無窮好奇心。這次展覽以“日本人和貍”為主題,通過陶器、繪畫、文學等眾多作品,展示了從古至今日本人表現(xiàn)貍形象的歷程。出了展館,在對面小路上,大家會發(fā)現(xiàn)各種各樣貍的塑像。它們有的擺出敲鼓的姿勢,有的是喝酒的姿態(tài),還有這邊揮舞著大旗的貍子們,是信樂貍中最著名的形象。

五、結語

一向以認真刻板著稱的日本人,已經(jīng)將妖怪作為一門專門的學問去研究?,F(xiàn)在,“妖怪學”已經(jīng)作為日本文化人類學的一個分支正式確立,并在眾多高校展開授課。本文從貍的角度,對日本人對于妖怪的態(tài)度進行了簡要的分析??梢?,貍在日本人心目中的總體印象是狡猾但不失調皮可愛的,是從心底里喜歡的。從古代關于貍的傳說,到諺語、文學作品當中出現(xiàn)的貍的形象,再到現(xiàn)代日本人生活當中(如貍文化展)對貍的重視,無論是出于好奇還是敬畏,至少我們能了解貍文化在日本已經(jīng)深入人心,成為日本民俗中不可忽略的一個重要部分。

參考文獻:

[1]新村出.辭苑第四版[M].巖波店,1991:1605.

[2]吉,野本菊雄.最新小學國辭典[M].角川店.昭和五十九年十二月二十日.

[3]小川,西田太一郎,赤忠.角川新字源[M].角川店,P643.

[4]新村出.辭苑[M].巖波店第四版,1991:1605.

[5]武.物民俗[M].法政大學出版局,2005.

[6]ひょうご行[J].妖怪?自然の世界兵立史博物,2009-4-1:5.