前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國際商務(wù)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】利益;雙贏;談判技巧
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國的國際貿(mào)易也越來越發(fā)達。要想和外國人做好每一筆生意,你必須了解世界各國的文化。國際貿(mào)易中跨國的商務(wù)談判在所難免,所以你也必須懂得世界各國商人的談判風(fēng)格,從文化的角度來探討國際商務(wù)談判技巧,分析國際談判的過程,增強中國商人在國際貿(mào)易中的競爭力。尤其是我國加入wto以后,我國的外貿(mào)依存度居高不下,這一背景下,所面臨的國際商務(wù)談判越來越多。談判中應(yīng)遵循的基本原則、國際商務(wù)談判中各種策略與技巧相當(dāng)于是一把打開國際商務(wù)工作取勝的金鑰匙。
(一)我國國際商務(wù)談判技巧研究背景與意義
目前,我國從事國際商務(wù)談判的人員素質(zhì)參差不齊,西方社會的企業(yè)卻都已經(jīng)發(fā)展的很成熟了?,F(xiàn)在我們來對比一下國內(nèi)外之間商務(wù)談判的現(xiàn)狀。
1.中國大陸人的很多觀念有國外早期觀念的特點,在商務(wù)談判中考慮經(jīng)濟利益時,較多地考慮自己的利益,而不太關(guān)注對方的利益,即往往采取“單贏”策略。然而國外現(xiàn)在已經(jīng)避免這種做法,更過的采取“雙贏”策略,因為他們知道這種策略事實上常常帶來更大的回報和更長時間的合作。
2.在商務(wù)談判中,西方人顯然比中國人更關(guān)心談判的成敗。在中國企業(yè)里,獎酬制度里與工作業(yè)績掛鉤的獎酬較少。國外企業(yè)則不同,談判結(jié)果的好壞直接影響企業(yè)對自己能力和業(yè)績的評價,與個人的獎酬密切相關(guān)。這一差異導(dǎo)致了商務(wù)談判人員在談判中持不同的態(tài)度,有礙談判人員發(fā)揮積極性。
3.中國人與西方人在談判中有關(guān)的價值意識和行為不同,例如,對于商務(wù)合同,中國人似乎更注重合同本身的條文,而西方人更看中雙方的相互信任度。
學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀的談判策略與技巧,在結(jié)合現(xiàn)狀對自己進行提升,摸索出一些新的,適合當(dāng)下現(xiàn)狀的新的談判技巧。俗話說四兩撥千斤嘛,可見技巧的重要性。這就是研究國際商務(wù)談判技巧的意義所在。
二、國際商務(wù)談判技巧分析
(一)常用技巧分析
1.知己知彼百戰(zhàn)不殆――談判前的準備
想要順利的談成一次商務(wù)談判,充分的準備工作是必不可少的,然而國際商務(wù)談判更是如此。因為這里涉及到了文化差異與人文差異,連思考方式都有很大的不同,在這樣的情況下,我們就需要對談判對象進行更為全面的了解,借用《孫子兵法》的說法就是知己知彼百戰(zhàn)不殆。
2.把握好正確的談判態(tài)度和節(jié)奏
國際商務(wù)談判,重點就在談上面,首先就要清楚的認識到談判過程是一個再到雙方達成共識的過程。既然要談,顯然是對方持有不同意見,這里就要耐心聆聽,在判斷對方意見是否應(yīng)該采納,而不是不聞不問或者直接否決,這就是態(tài)度的把握分寸。這一過程中據(jù)理力爭和妥協(xié)都是不可避免的,這時就需要我們自己把握好談判的節(jié)奏了。
3.注意隱藏,不要過多表露自己感情,同時注意察言觀色
在國際商務(wù)談判中,其中的激烈程度不亞于一場戰(zhàn)斗,而在戰(zhàn)斗中戰(zhàn)報是非常重要的決定成敗的因素。在談判過程中,通過對方的一些面部表情跟一些小動作來判斷對方現(xiàn)在的心理活動狀況,同時也能預(yù)測一下他此時的想法,這對下一步該怎么辦提供了相當(dāng)大的幫助,給出的條件要準確接近對方底線才是最好。
(二)慎用技巧分析
1.高起點策略
在國際商務(wù)談判中,都存在談判過程,就像普通人買東西討價還價一樣,這時商家想多賺點錢的話就會提高自己的第一次報價,然后顧客就會討價還價,這就是高起點策略。當(dāng)你提出一個正常的價格時他會跟你討價還價,當(dāng)你提高價錢也會跟你討價還價,但是在你提高價格之后他預(yù)期的標準差距太大影響信心。我方必須能大致了解對方的底線,不能超出對方底線過多,而且談判對手的承受能力和個性你也必須能有一個了解,不然這一招很容易直接導(dǎo)致談判破裂,所以運用這一技巧一定要謹慎。
2.對談判不利因素加以運用
在國際商務(wù)談判中,由于文化和思想各個方面都會出現(xiàn)障礙,而這對國際商務(wù)談判來說都是不利的,很可能導(dǎo)致談判的破裂,但是能夠靈活運用這一限制也是有奇效的,對談判來說可以給自己帶來有利的局面。因為這些障礙不僅是你在面對,對方同樣面對著,在談判中可以適當(dāng)表示自己的不滿,以此來影響對方的判斷,因為對方看到你這一反應(yīng)首先想到的多半是自己,當(dāng)然這里就要注意把握一個“度”的問題了,同時也要不能讓對方輕易察覺這是在使詐,這就是靈活利用文化障礙給自己帶來有利條件的一種技巧,然而限制也是嚴重的。
3.善于發(fā)現(xiàn)難題并提出難題
這一技巧我認為是最好用,也是最容易引火上身的,在國際商務(wù)談判中,談判遇到瓶頸或者解決不的情況,這是先發(fā)制人,問問對方的意見,把難題擺在對方面前,讓對方傷腦筋去,這時就能通過對方的回答來自己思考一個對策,在這種情況下就對自己更加有利。然而想做到這一點,就必須善于發(fā)現(xiàn)難題,而且要提前于對方發(fā)現(xiàn)之前,這樣才能讓他認為這時你拋出的問題,而不是需要共同面臨的問題,給對方以壓力,同時還能讓自己獲得主導(dǎo)地位。
三、案例分析
經(jīng)典案例分析:
看了這么多技巧跟案例,但是給我印象最深刻,也是我認為最為實用的是下面這個。
1972年12月,在歐共體的一次首腦會議上,英國首相撒切爾夫人表示,英國在過去幾年中,投入了大筆資金卻沒有獲得相應(yīng)的利益,因此她強烈要求將英國負擔(dān)的費用每年減少10億英鎊。這個高得驚人的要求使得各國首腦們臉色發(fā)青,他們認為撒切爾夫人的真正的目標是減少3億英鎊(其實這也是撒切爾夫人的真正意圖)。于是他們提議只能削減2.5億英鎊,他們認為這個數(shù)字是能解決問題的??墒?,素有(鐵娘子)之稱的撒切爾夫人是不可能為這樣一個微不足道的數(shù)字所打動的,她毅然堅持原有的立場,于是談判陷入了僵局。一方的提案是每年削減10億英鎊,而另一方堅持只同意削減2.5億,差距太大,雙方一時之間無法調(diào)解。
面對法國的攻堅,撒切爾夫人明白,要想讓對方接受自己提出的目標是非常困難的。所以,必須讓對方知道無論他采取什么手段,英國都不會改變自己的立場,絕對不會向?qū)κ滞讌f(xié)。由于撒切爾夫人的頑強抵制,終于迫使對手作出了很大的讓步,一旦對方的立場發(fā)生了動搖,撒切爾夫人就逐漸地把歐共體各國首腦的期待轉(zhuǎn)向自己所期待的目標。最后,歐共體終于同意每娘年削減8億英鎊,撒切爾夫人的真實目標終于得到了實現(xiàn),她的策略取得了應(yīng)有的效應(yīng)。
針對這一案例,不得不佩服撒切爾夫人的魄力,在如此重壓之下還能堅持下來,自己的策略絲毫沒有因此而改變,而且她也清楚的知道自己的目標,并且在對方妥協(xié)之后懂得取舍,沒有得寸進尺,達到自己目標就收手,這點控制能力也是極為重要的素質(zhì)。
四、對國際商務(wù)談判技巧的看法及展望
國際商務(wù)談判的準備事項(一)選配參加談判的人員
在洽商交易過程中,買賣雙方在確定價格和各種交易條件以及擬定合同條款方面,往往因利害關(guān)系不同而存在分歧和爭論,有時這種分歧和爭論甚至是十分激烈的。而且在洽商過程中,還可能出現(xiàn)種種預(yù)先沒有估計到的變化。為了保證洽商交易的順利進行,事先應(yīng)選配精明能干的洽談人員,尤其是對一些大型的和內(nèi)容復(fù)雜的交易,更要組織一個堅強有力的談判班子,這個談判班子中須包括熟悉商務(wù)、技術(shù)、法律和財務(wù)方面的人員,應(yīng)具有較高整體素質(zhì),要善于應(yīng)戰(zhàn),善于應(yīng)變,并善于謀求一致,這是確保交易成功的關(guān)鍵。
參加商務(wù)談判的人員需要具備多方面的基礎(chǔ)知識,并善于綜合運用各種知識。一般他說,他們應(yīng)具備下列條件:
1、必須熟悉我國對外經(jīng)濟貿(mào)易方面的方針政策,并了解國家關(guān)于對外經(jīng)濟貿(mào)易方面的具體政策措施。
2、必須掌握洽商交易過程中可能涉及的各種商務(wù)知識,如商品知識、市場知識、金融知識和運輸、保險等方面的知識。
3、必須熟悉我國頒布的有關(guān)涉外法律、法令與規(guī)則,并了解有關(guān)國際貿(mào)易、國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓和國際運輸?shù)确矫娴姆?、慣例以及有關(guān)國家的政策措施、法規(guī)和管理制度等方面的知識。
4、應(yīng)當(dāng)熟練地掌握外語,并能用外語直接洽談交易。
5、具有較高的政治、心理素質(zhì)和策略水平,并善于機動靈活地處理洽商過程中出現(xiàn)的各種問題。
國際商務(wù)談判的準備事項(二)選擇目標市場
在商務(wù)談判之前,必須從調(diào)查研究入手,通過各種途徑廣泛收集市場資料,加強對國外市場供銷狀況、價格動態(tài)、政策法令措施和貿(mào)易習(xí)慣等方面情況的調(diào)查研究,以便擇優(yōu)選擇適當(dāng)?shù)哪繕耸袌龊秃侠淼卮_定市場布局。在選擇國外目標市場時,應(yīng)當(dāng)注意以下兩個問題:
1.在考慮貫徹國家對外貿(mào)易方針政策和國別(地區(qū))政策的同時,應(yīng)盡量考慮經(jīng)濟效益問題,力爭做到在政治上和經(jīng)濟上都體現(xiàn)平等互利。
2.應(yīng)根據(jù)購銷意圖,合理選擇國外銷售市場和采購市場。在安排銷售市場時,應(yīng)當(dāng)分清主次,并要有發(fā)展的觀點,即在安排主銷市場的同時,也要考慮輔銷市場;在考慮市場現(xiàn)狀的同時,也要考慮市場將來的發(fā)展趨勢;在鞏固原有傳統(tǒng)市場的同時,還應(yīng)不斷開拓新市場,以利擴大銷路。在安排采購市場時,既要考慮擇優(yōu)進口,也要防止過分集中在某個或少數(shù)幾個市場。在同等條件下,應(yīng)盡量從友好國家訂購商品;應(yīng)考慮多從我國有貿(mào)易順差的國家訂購商品,以利貿(mào)易上的平衡。
國際商務(wù)談判的準備事項(三)選擇交易對象
在商務(wù)談判之前,必須通過各種途徑對客戶的政治、文化背景、資信情況、經(jīng)營范圍、經(jīng)營能力和經(jīng)營作風(fēng)等方面的情況進行了解和分析。為了正確地選擇和利用客戶,需要建立和健全客戶檔案,以便對各種不同類型的客戶進行分類排隊,做到心中有數(shù),并實行區(qū)別對待的政策。
要正確對待和妥善處理大、小客戶和新、老客戶的關(guān)系,充分利用和調(diào)動專營進出口商、中間商和實銷戶推銷我方出口商品的積極性。向國外訂貨時,要做到貨比三家,并區(qū)別不同情況從優(yōu)選擇,以維護我方的利益。
21世紀是一個催人奮進的時代,科技革命迅猛發(fā)展,知識更替日新月異,國際競爭力日趨激烈。中國加入世貿(mào)組織以來,與它國經(jīng)濟交流越來越多,經(jīng)濟發(fā)展日益國際化。與國內(nèi)經(jīng)濟不同,國際經(jīng)貿(mào)活動要涉及兩個或兩個以上國家或地區(qū)的當(dāng)事人,因此需要一個媒介來促使雙方達成共識.國際商務(wù)合同作為媒介的作用突現(xiàn)出來。
合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事?!吨腥A人民共和國》第二條規(guī)定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國際商務(wù)合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務(wù)合同也指涉外合同,涉外合同的當(dāng)事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務(wù)合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經(jīng)營企業(yè)合同;6,勞務(wù)合同;7,國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務(wù)合同;12,風(fēng)險投資管理協(xié)議;13,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議。此類合同都是涉外交易性質(zhì)需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應(yīng)該注意的方面。
一﹑商務(wù)合同的語言特征
商務(wù)合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時,會根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對象也要適應(yīng)特定的語言環(huán)境。根據(jù)美國語言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性,語言的嚴謹性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。因此,我們在進行翻譯或者攥稿時,必須要從各個方面把握國際商務(wù)合同的語言特征。
1﹑詞匯特征
作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴謹,準確,規(guī)范,不能添加任何感彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。
(1)﹑多用大詞(Big word)
我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規(guī)范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現(xiàn)的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders?!盵1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
(2)﹑多用商務(wù)法律術(shù)語
為了保持合同語言的規(guī)范正式性,我們有時寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有法律效力的文本,在長期的實踐過程中,形成了一些獨有的商務(wù)法律專業(yè)術(shù)語。例如:“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失?!鄙虅?wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語的一部分了。
( 3)﹑多用外來詞和古體語
國際商務(wù)合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業(yè)術(shù)語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,/,!/它們的意義比較穩(wěn)定,可以精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力。商務(wù)合同英語具有古體特點,主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出嚴肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。
2﹑句式特征
(1)﹑常用長句,陳述句,條件句
商務(wù)合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結(jié)構(gòu)和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述
句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應(yīng)事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。 (2)﹑多用插入語 在商務(wù)英語合同中,較多的使用插入語對句子內(nèi)容進行補充說明或者強調(diào)。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內(nèi)容作出更詳細的說明。
二﹑商務(wù)合同翻譯的標準
商務(wù)英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質(zhì)上還是一樣的。筆者認為劉法公先生提出的“忠實(faithfully)﹑準確(exactness)﹑統(tǒng)一(consistence)”則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的信息用譯文表達出來,不求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的對等。準確,即再將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準確,做到概念表達確切﹑物與名所指準確,數(shù)碼與單位所指精確,準確是商務(wù)英語翻譯的核心。統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中的譯名﹑概念﹑術(shù)語在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯文。
三﹑商務(wù)合同翻譯的原則
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體, 它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規(guī)、莊嚴、準確規(guī)范以及威嚴的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業(yè)知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
1﹑譯文準確嚴謹,忠實原文
鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性?!狈駝t,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿(mào)糾紛。此外,商務(wù)合同中有許多法律術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應(yīng)負責(zé)繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應(yīng)負責(zé)繳納項目所在國政府對人員所繳納的一切稅金?!本渲械摹皊hall”是法律詞匯,相當(dāng)于我們漢語中的“應(yīng)當(dāng)”,“必須”。句中還有兩個關(guān)于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時,主要強調(diào)money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務(wù)合同中是專有術(shù)語,應(yīng)譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立?!边€有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應(yīng)該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。
2﹑譯文具體清楚,用詞嚴密
鑒于商務(wù)合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī)﹑嚴謹﹑規(guī)范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個相對的概念,在這里用不合適。我們應(yīng)該使用具體的時間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時具體清楚,切不可想當(dāng)然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行于裝運月份前30天開立并送達賣方不可撤銷即期信用證,至裝運月份后第15天在中國議付有效?!贝司涫呛贤嘘P(guān)于支付的條款,涉及到兩個重要的時間,我們應(yīng)該看清具體介詞,進行具體清楚的翻譯。
3﹑譯文完整規(guī)范,達意通順
所謂完整規(guī)范,達意通順,就是把理解了的內(nèi)容用合乎合同要求的規(guī)范語言與形式表達出來。合同文書經(jīng)過長期的實踐﹑檢驗,其整體結(jié)構(gòu)已經(jīng)相對固定,大體由標題﹑前言﹑正文及結(jié)尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“票據(jù)”本來涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語中的“票據(jù)”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。再者,商務(wù)合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學(xué)者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。
結(jié)語:
本研究對象是外語系的大二83名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,通過在其國際商務(wù)談判課堂上采用行動導(dǎo)向教學(xué)法進行為期一個學(xué)期(17周,68個學(xué)時)的教學(xué)實驗研究。研究方法主要采用的研究方法是問卷調(diào)查法。在實驗開始前,通過與企業(yè)一線職工進行交流將其在實踐工作中的項目改編成任務(wù)引入課堂,為行動導(dǎo)向教學(xué)法的實施提供真實素材;在實驗過程中將企業(yè)一線職工的經(jīng)歷真實談判及其對傳統(tǒng)的商務(wù)談判課程存在的問題的看法和對行動導(dǎo)向教學(xué)策略實施的建議滲透入行動導(dǎo)向具體教學(xué)策略中。在課程結(jié)束后通過發(fā)放調(diào)查問卷,向?qū)W生了解四種行動導(dǎo)向教學(xué)策略的實施效果,并將調(diào)查問卷結(jié)果通過EXCEL2003進行數(shù)據(jù)分析驗證從而總結(jié)行動導(dǎo)向教學(xué)法在國際商務(wù)談判課程中的可行性及教學(xué)效果。本次實驗的調(diào)查問卷發(fā)放給外語系商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生共83名學(xué)生,其中80名學(xué)生返還了他們的問卷。整個調(diào)查時間持續(xù)了30分鐘(包括分發(fā)和填寫過程的時間)。
二、數(shù)據(jù)分析
本次的調(diào)查問卷分為五大部分(由開放型問題與非開放型問題組成):對行動導(dǎo)向教學(xué)法的基本印象評述、課程的實踐教學(xué)學(xué)習(xí)內(nèi)容評價、學(xué)生課堂任務(wù)及項目的參與性、學(xué)生關(guān)鍵能力的培養(yǎng)、及學(xué)生對行動導(dǎo)向教學(xué)法的評價。當(dāng)然本次調(diào)查問題還調(diào)查學(xué)生填寫調(diào)查問卷的態(tài)度,其中96%學(xué)生認為是認真完成調(diào)查問卷的,因此問卷具有一定的可信度。第一部分是由五個問題組成,第一個問題開門見山地咨詢學(xué)生對于行動導(dǎo)向教學(xué)法應(yīng)用于國際商務(wù)談判課程的總體印象,其中25%的學(xué)生表示喜歡這門課程而10%的同學(xué)表示不喜歡;對于課堂氛圍的選擇上有47%的學(xué)生認為在行動導(dǎo)向教學(xué)課堂上氣氛很好,比傳統(tǒng)課堂要好很多。在第一部分的最后一個問題顯示,有87%的學(xué)生認為教學(xué)方法對課程的吸引力非常重要。剩下的兩個問題主要讓學(xué)生思考喜歡或不喜歡本課程的理由,在問題設(shè)計上采用了非開放型的問題設(shè)計,即提供有限的五個選擇項讓學(xué)生選擇。這五個選擇項分別包括了:教材內(nèi)容,教學(xué)方法,學(xué)習(xí)動力及其他。而選其他的學(xué)生,需要寫出自己的理由。在這個部分調(diào)查中,僅有5個學(xué)生放棄選擇。本問題的結(jié)果顯示大多數(shù)學(xué)生認為學(xué)習(xí)資料(教材)設(shè)計不是很合理,和他們實際生活中的談判距離有點遠。另外32%的同學(xué)認為傳統(tǒng)課程上教師的教學(xué)模式一成不變,在課堂上照本宣科也是他們喜歡行動導(dǎo)向教學(xué)法的重要理由。不過在不喜歡這門課程的理由選擇上,14%的學(xué)生認為還是比較適應(yīng)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,由于在行動導(dǎo)向教學(xué)法實施的課堂中,許多教學(xué)項目和問題需要自己動手解決,讓他們覺得很不適應(yīng)。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論,本次行動導(dǎo)向教學(xué)法在國際商務(wù)談判課程中應(yīng)用在一定程度上激發(fā)了學(xué)生課程學(xué)習(xí)的興趣,活躍了課堂氣氛。但在教學(xué)資料的設(shè)計上,要更接近實踐商務(wù)談判的流程和內(nèi)容。第二部分的問題設(shè)計主要是圍繞這學(xué)習(xí)本課程的學(xué)習(xí)動機展開的,讓學(xué)生去思考為什么要學(xué)習(xí)國際商務(wù)談判;國際商務(wù)談判課程內(nèi)容和將來職業(yè)的相關(guān)性;國際商務(wù)談判內(nèi)容能否提高專業(yè)能力;以及讓學(xué)生思考商務(wù)談判課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該注意哪些方面。眾所皆知,學(xué)習(xí)動機和學(xué)習(xí)內(nèi)容在很大程度上會影響教學(xué)效果。因此這一部分的問題設(shè)計主要在于調(diào)查行動導(dǎo)向教學(xué)法對于學(xué)生學(xué)習(xí)動機的影響,進而對學(xué)生的整體教學(xué)效果的影響。通過學(xué)生調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)顯示:42%學(xué)生被動地接收國際商務(wù)談判課程,覺得學(xué)校開了就要學(xué)然而對于該門課程與將來職業(yè)的相關(guān)性選擇上,將近56%的學(xué)生認為該門課程設(shè)置與將來工作的關(guān)聯(lián)性很大,而11%的學(xué)生選擇沒有思考過,很迷茫。在本部分的第三個問題中,19%的學(xué)生認為教學(xué)內(nèi)容對于職業(yè)能力的培養(yǎng)非常重要。在最后一個問題中,有25%的學(xué)生認為行動導(dǎo)向教學(xué)法對于個人能力培養(yǎng)有很大幫助。第三部分主要聚焦于學(xué)生的課堂及課后的學(xué)習(xí)參與度。這一部分主要由三個問題組成:第一個問題主要調(diào)查學(xué)生的課堂參與度;第二問題主要學(xué)生課外參與本課程的學(xué)習(xí)時間;最后一個問題是學(xué)生對同學(xué)參與課堂積極性的評價。通過調(diào)查問卷的分析研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在行動導(dǎo)向教學(xué)課堂中參與性大大提高,大部分學(xué)生認為自己能積極參與課堂項目制作。而且課后參與本課程的學(xué)習(xí)時間大大提高,盡管有少數(shù)學(xué)生組因課堂合作問題將課堂任務(wù)拖至課后而抱怨,大多數(shù)學(xué)生認為在完成任務(wù)、解決問題中學(xué)到很多東西。從本次研究中我們可以得出,行動導(dǎo)向教學(xué)法對于提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力有很好的幫助。第四部分注重于學(xué)生在本學(xué)期職業(yè)能力和關(guān)鍵能力培養(yǎng)方面的調(diào)查,雖只有一個問題本實驗的研究至關(guān)重要的影響,主要是調(diào)查行動導(dǎo)向教學(xué)法對于國際商務(wù)談判教學(xué)效果的影響,在學(xué)生在進行為期一個學(xué)期(90學(xué)時)的課程學(xué)習(xí)后,學(xué)生覺得自己哪種能力提高得最快。從調(diào)查問卷的結(jié)果來看,大部分的學(xué)生覺得自己實際操作能力和團隊合作能力有了很大的提高。但是在理論知識的系統(tǒng)掌握上,大多數(shù)的學(xué)生認為比較薄弱。調(diào)查問卷的第五部分是調(diào)查學(xué)生理想中的教學(xué)方法,這個部分由四個問題組成。采用開放式的問卷形式,第一題是讓學(xué)生比較“行動導(dǎo)向教學(xué)方法”的課堂教學(xué)效果與傳統(tǒng)課堂教學(xué)效果相比較,有哪些優(yōu)勢,又存在哪些問題;第二題是問學(xué)生本次授課運用行動導(dǎo)向教學(xué)法進行教學(xué)時做得比較成功的方面;第三題是通過聽課,學(xué)生覺得“行動導(dǎo)向教學(xué)法”教學(xué)與他們理想中的教學(xué)相比有哪些優(yōu)劣勢;最后一題是請學(xué)生舉例說明國際商務(wù)談判教學(xué)結(jié)束后他們是否有可見和可感受的結(jié)果。通過調(diào)查,我們可以得出的結(jié)論是學(xué)生越來越關(guān)注實際操作能力的提高,而不是純理論知識的積累,也更符合我們高職學(xué)校培養(yǎng)“技能雙馨”的應(yīng)用型人才的目標。當(dāng)然行動導(dǎo)向教學(xué)法也受到一些自學(xué)能力差,希望被動接收知識而不是主動掌握知識的學(xué)生的排斥,但是更多的學(xué)生認為這種新型的教學(xué)方法對于提高學(xué)生團隊協(xié)作能力和獨立解決問題的能力有很好的幫助。
【關(guān)鍵詞】國際 商務(wù)英語 翻譯
自從加入世貿(mào)組織后,大批中小企業(yè)、民營企業(yè)、制造業(yè)企業(yè)、國內(nèi)零售企業(yè)大規(guī)模從事國際貿(mào)易,高素質(zhì)、專業(yè)化的國際商務(wù)英語翻譯人才已經(jīng)成為企業(yè)參與國際業(yè)務(wù)競爭的重要的人力資源,這就為其翻譯技巧的提出更高要求。
一、國際商務(wù)英語中的翻譯特點
1.實用性。國際商務(wù)英語翻譯涉及技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)阮I(lǐng)域,人們從事這些活動時所進行的英語翻譯統(tǒng)稱為國際商務(wù)英語翻譯。由此可見,國際商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,就應(yīng)該從英語語言基礎(chǔ)入手,學(xué)習(xí)培養(yǎng)商務(wù)英語的聽、說、讀、寫、譯能力,熟悉世界經(jīng)濟貿(mào)易組織,學(xué)習(xí)國際商務(wù)英語了解常見的國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟組織,掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧。
2.程式化。國際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯不同,強調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標就是用最準確、最清晰的商務(wù)語言來與同事、老板以及客戶進行最有效的溝通和交流,為達此目標,就必須強調(diào)在國際商務(wù)活動這一大環(huán)境中開展相應(yīng)的翻譯活動,這就使得國際商務(wù)英語翻譯在對話話題、談話內(nèi)容,以及面部表情方面具有了程式化的特點。
3.靈活性。國際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯另外的區(qū)別,就在于國際商務(wù)英語翻譯強調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標是用最準確、最清晰的國際商務(wù)英語翻譯來達到與同事、老板以及客戶進行最有效的溝通和交流的目的,再者,在商務(wù)英語翻譯活動中,往往會涉及到很多西方的先進管理思想和工作方式,例如如何與外國員工合作以及他們之間的交流方式等,這就使得國際商務(wù)英語翻譯形成了靈活性的特點。
二、國際商務(wù)英語中的翻譯現(xiàn)狀
1.國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差。國際商務(wù)英語語言學(xué)習(xí)具有較為復(fù)雜的特性,國際商務(wù)英語中的翻譯實踐者必須能夠較好地掌握常用貿(mào)易英語詞匯、短語及表達方式,同時鞏固所學(xué)國際貿(mào)易專業(yè)知識與技能,并能正確熟練地撰寫并翻譯國際貿(mào)易各環(huán)節(jié)往來的英語函電,達到格式規(guī)范、英語表達清楚正確、措辭得當(dāng)符合進出口業(yè)務(wù)的習(xí)慣,以便在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系、詢購、報價、訂購、確認、保險、包裝、運輸、付款、合同談判、索賠與仲裁等各環(huán)節(jié)提高其實用性?;诖耍瑖H商務(wù)英語語言的學(xué)習(xí)具有一定的難度,這就導(dǎo)致了一些翻譯人員國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差,不能適應(yīng)日益發(fā)展的國際商務(wù)英語形勢。
2.忽視理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)。國際商務(wù)英語翻譯是一門科學(xué)、藝術(shù)、技術(shù)也是一種品位,國際商務(wù)英語翻譯就要把握其應(yīng)用特點,悟出國際商務(wù)英語語言所具有的無比威力,還要透過國際商務(wù)英語語言所傳達的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進行有效的傳播。但就目前而言,一些國際商務(wù)英語翻譯人員只重實踐,輕視理論指導(dǎo),不去積累詞匯量和扎實的語言功底,忽視博覽群書,通觀世界,關(guān)注國內(nèi)外時事,長此以往,必將對國際商務(wù)英語翻譯向縱深發(fā)展造成不良影響。
3.翻譯技巧運用不當(dāng)。從表面上看,翻譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而國際商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在翻譯時,往往會受到漢式思維的限制而難以實現(xiàn)成功的語言轉(zhuǎn)換。實際上,因為思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時不在。不少人沒有意識到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對英語語言進行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了,這源于翻譯技巧的缺失。
三、國際商務(wù)英語中的翻譯策略
1.夯實國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)。在國際商務(wù)英語翻譯中,夯實國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)應(yīng)該做的是提高翻譯者基本素養(yǎng)。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,還必須具備國際商務(wù)英語翻譯的基本知識條件。譯者必須具備一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識這三方面的素養(yǎng)?;诖耍谔岣叻g者翻譯技巧時,就應(yīng)該在豐富的學(xué)科專業(yè)知識方面,努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識。
2.強化理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。國際商務(wù)英語翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實踐。不通過大量的實踐而要提高國際商務(wù)英語翻譯能力,最終將會無果而終。當(dāng)然,實踐也要講究理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)?;诖?,國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)該有意識以諸如記憶理論、語言學(xué)理論、建構(gòu)主義理論、有效學(xué)習(xí)理論等來加強對實踐的指導(dǎo)作用。
3.靈活運用翻譯技巧。商務(wù)英語基于英語的基本語法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。商務(wù)英語翻譯所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分,了解國際商務(wù)英語的獨特的語言特點有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。
商務(wù)英語屬于實用性英語。其實用性的特點使得國際商務(wù)英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。謹慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,再者商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
4.提高個人文化修養(yǎng)。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要?;诖?,商務(wù)活動中的英國和美國文化的知識是非常重要的,一個好的翻譯者必須掌握它們。中國和西方文化有很多不同的地方。在很大程度上來講,文化的不同導(dǎo)致了語言的不同。
(1)提高現(xiàn)代科技的應(yīng)用效率?,F(xiàn)在科技對翻譯者的幫助越來越大,它們對翻譯者了解英語國家的文化背景知識有很大幫助。聲音、圖像、電影能生動地展現(xiàn)文化間的不同。所以有必要好好利用。同時,現(xiàn)在翻譯者了解文化的途徑越來越多,如mp3、mp4、手機、電腦等能儲存和展示大量的多媒體信息,這樣他們了解外國文化就變得越來越容易。
(2)加強對外交流。這幾年,很多英語國家與我國的交流日益密切,這給翻譯者提供了解外國文化的機會。英語外籍人士對翻譯者學(xué)習(xí)是很有幫助的。他們的演講、行為習(xí)慣直接地反應(yīng)出文化間的不同。翻譯者可以邀請他們就社會環(huán)境、文化、信仰、和其他話題進行交流,以更多地了解他們國家現(xiàn)在的狀況。
在當(dāng)前世界經(jīng)濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下,國際商務(wù)英語的翻譯適用空間急劇擴大,對翻譯者要求也更高。這是因為語體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務(wù)專業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟,貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。
參考文獻:
[1]林邦鈞.試論國際商務(wù)英語翻譯策略[J].中國西部科技. 2010(03).