婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 插花線上教學(xué)

插花線上教學(xué)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇插花線上教學(xué)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

插花線上教學(xué)

插花線上教學(xué)范文第1篇

【關(guān)鍵詞】商貿(mào)英語(yǔ) 文化差異 不對(duì)等 翻譯

【中圖分類(lèi)號(hào)】H319【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2011)04-0184-03

不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。語(yǔ)言與文化的關(guān)系就好比是暹羅雙胞胎(Siamese Twins),即一種共生共長(zhǎng)、難以分離的關(guān)系。這是因?yàn)?,所謂的暹羅雙胞胎就是一對(duì)生活在醫(yī)學(xué)尚不發(fā)達(dá)的19世紀(jì)的連體孿生兄弟,即出生時(shí)因肺部連在一起而終生這樣相伴生活的Eng and Chang。語(yǔ)言和文化就像這對(duì)暹羅雙胞胎一樣相互依賴(lài)又相互制約,共生共長(zhǎng)。文化不僅是生活方式,而且也是人的大腦的產(chǎn)物,它通過(guò)語(yǔ)言傳播、維系和發(fā)展。它承載著文化,最集中地體現(xiàn)著文化的精神。語(yǔ)言是文化的符號(hào),文化是語(yǔ)言的軌跡。因此,我們可以認(rèn)為,語(yǔ)言就是文化,文化也就是語(yǔ)言!語(yǔ)言的翻譯既有藝術(shù)之美,也有科學(xué)之真,無(wú)論是科學(xué)還是藝術(shù),其目的都是為了求善、求真、求美。因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如劉法公教授曾根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵守“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”的原則,提出“信息等值,概念表達(dá)準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位精確,概念與術(shù)語(yǔ)保持統(tǒng)一的要求”。[8]忠實(shí)性是所有英語(yǔ)翻譯最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語(yǔ)的詞句,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)慎重,以免出現(xiàn)“文化沖突”。盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:

一、對(duì)待事物認(rèn)識(shí)方面的文化差異

1.品名的翻譯

在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。作為許多出口的中國(guó)特產(chǎn),基本都有了固定的英語(yǔ)譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,風(fēng)油精是medicated oil,而不是feng you jing。另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱(chēng)為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來(lái)統(tǒng)稱(chēng)我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語(yǔ)中的“紅糖”翻譯成英語(yǔ)是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語(yǔ)就由紅變棕了呢?這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就紅糖沖泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語(yǔ)中是直接按糖本身的顏色來(lái)命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的品名時(shí),一定要謹(jǐn)慎,以免給商品的出口帶來(lái)不必要的麻煩。

2.商標(biāo)的翻譯

商標(biāo)在產(chǎn)品銷(xiāo)售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語(yǔ)言是“文化的鏡子”,商標(biāo)用語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵。寶潔公司的商標(biāo)翻譯給我們提供了一個(gè)良好的范例。寶潔公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之初就認(rèn)真研究中國(guó)的語(yǔ)言文化,從而迅速打開(kāi)了市場(chǎng)。他們將公司名稱(chēng) P&G(Protector and gamble)漢譯為寶潔?!皩殹庇髦府a(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營(yíng)日用品。20多年來(lái),寶潔公司向中國(guó)市場(chǎng)推出10大類(lèi)近30個(gè)品牌的產(chǎn)品,其中中國(guó)名字都是廣泛的調(diào)研之后產(chǎn)生的?,F(xiàn)在無(wú)論Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲,還是Safeguard舒服佳、Olay玉蘭油,亦或是 Whisper護(hù)舒寶、Crest佳潔士、Tide汰漬、Pampers幫寶適等,無(wú)不在中國(guó)享有盛譽(yù)。下面幾例商標(biāo)的翻譯,更體現(xiàn)了兩種文化差異。

(1)金雞牌鬧鐘――Golden Cock Alarm Clock

(2)白象牌電池――White Elephant Battery

(3)紅星牌電扇――Red Star Electric Fan

作為商標(biāo),以上3例商標(biāo)翻譯沒(méi)有符合英國(guó)國(guó)家的文化習(xí)俗,更沒(méi)有體現(xiàn)商標(biāo)所應(yīng)具備的富有創(chuàng)意、內(nèi)涵的特點(diǎn)。例1,“金雞”在漢語(yǔ)中,可聯(lián)想到晨雞報(bào)曉,實(shí)為妙語(yǔ),但在英語(yǔ)中cock是下流話,屬禁忌語(yǔ),應(yīng)改為rooster。例2,“白象”在漢語(yǔ)中意念不錯(cuò),可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語(yǔ)中是指“大而無(wú)用的東西”,想必消費(fèi)者不會(huì)去買(mǎi)那種無(wú)用的東西。例3,“紅色”在漢語(yǔ)中當(dāng)然是一種吉祥的顏色,但“red”在英語(yǔ)中象征暴力、流血,消費(fèi)者會(huì)對(duì)這樣的電扇望而卻步。再如我國(guó)生產(chǎn)的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),則在英語(yǔ)國(guó)家銷(xiāo)路不會(huì)太好,因?yàn)镻ansy這個(gè)單詞指的是“女性化的男人”。

3.廣告設(shè)計(jì)的翻譯

廣告離不開(kāi)語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、心理特點(diǎn)等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果,從而會(huì)進(jìn)一步影響到商品的銷(xiāo)售。在美國(guó),一則廣告的口號(hào)可以出現(xiàn)“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢(qián))這樣的用語(yǔ);而在英國(guó),就不能采用這樣的廣告口號(hào),因?yàn)椤皊pend a penny”相當(dāng)于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。在商務(wù)活動(dòng)中,一個(gè)小小的廣告誤譯,就會(huì)使企業(yè)受到巨大損失。曾有一家公司在國(guó)內(nèi)的廣告中宣傳:“請(qǐng)?jiān)谀愕牟妥郎鲜褂米詈玫牟徒?。”廣告效果甚佳。于是,當(dāng)他們把產(chǎn)品推向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),原封不動(dòng)地使用了這則廣告,在英國(guó)卻引出了笑話。在英國(guó)人眼中,美國(guó)人講得不是真正的英語(yǔ),而是美國(guó)式的英語(yǔ)。英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)使用不同的習(xí)慣語(yǔ)具有不同的內(nèi)涵。在英國(guó)英語(yǔ)中,餐巾一詞是“serviette”,而美國(guó)英語(yǔ)中的餐巾“napkin”一詞,在英國(guó)英語(yǔ)中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺(jué)把其產(chǎn)品宣傳為“請(qǐng)?jiān)谀愕牟妥郎嫌米詈玫哪虿肌?。自然,其銷(xiāo)售額是無(wú)甚指望了。因此,世界上著名的跨國(guó)公司都十分注意語(yǔ)言的文化差異。還有一則這樣的廣告詞:“歡迎來(lái)到天涯海角?!痹趯?duì)外宣傳英譯時(shí)曾經(jīng)這樣翻譯:“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負(fù)責(zé)任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰(shuí)還會(huì)來(lái)旅游?例如,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱(chēng)為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

二、顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,可想此臺(tái)燈的銷(xiāo)路。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車(chē)商標(biāo)呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!保?,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車(chē)的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢(qián)了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)人不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

三、詞語(yǔ)概念的文化調(diào)停與譴詞造句的文化重組

詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營(yíng)體常譯為“聯(lián)營(yíng)體牽頭公司的名稱(chēng)”?!癟urnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”。

此外,現(xiàn)代英語(yǔ)中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專(zhuān)業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:

(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.

如果訂貨超過(guò)一萬(wàn)件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。

(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.

出口商如果急需用這筆錢(qián),他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。

(3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.

外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。

以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專(zhuān)業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。

四、數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:1.原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在、罕見(jiàn)或被忽視

例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neither off nor on?!叭齻€(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為T(mén)wo heads are better than one。這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。

2.原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。

例如,英語(yǔ)中的armchair 指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

3.和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱(chēng)

例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。各民族有其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí)譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

1 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995

2 劉醒吾.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997

3 李 平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999

4 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001

5 杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008

6 鄧炎昌.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

7 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

8 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002

友情鏈接