前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西醫(yī)文化交流范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:文化交流文化貿(mào)易文化傳播
當(dāng)今時(shí)代,全球社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化的變化,改變了傳統(tǒng)商品生產(chǎn)和服務(wù)的條件。信息和通信技術(shù)的發(fā)展,催生了新的產(chǎn)業(yè)和生產(chǎn)組織形式。在當(dāng)今信息社會(huì),經(jīng)濟(jì)的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)生產(chǎn)要素的范圍,而越來越倚重于知識(shí)、無形價(jià)值和創(chuàng)新能力。經(jīng)濟(jì)日益全球化,技術(shù)進(jìn)步和創(chuàng)新已經(jīng)占據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的核心地位。國家、地區(qū)和城市的比較優(yōu)勢(shì),越來越體現(xiàn)為其學(xué)習(xí)、創(chuàng)新和知識(shí)生產(chǎn)的能力。在這種新的經(jīng)濟(jì)形態(tài)中,文化變得越來越重要。
一、國際對(duì)外文化交流與文化貿(mào)易概況
當(dāng)今世界已經(jīng)全面邁人了全球化時(shí)代,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深人,不同地域和民族間的文化交往日益廣泛,文化交流與文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展也日益重要。1998年,聯(lián)合國教科文組織和世界銀行分別出版了《世界文化報(bào)告:文化、創(chuàng)造性與市場(chǎng)》和《文化與可持續(xù)發(fā)展:行動(dòng)框架》,這兩份文件都特別強(qiáng)調(diào)了文化在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展過程中的重要性。在美國的傳播政策中,雖然沒有聲明要重建美國的世界領(lǐng)導(dǎo)地位,但作為美國政府的目標(biāo)卻是非常明確的。半個(gè)多世紀(jì)以來,美國國內(nèi)的文化產(chǎn)業(yè)政策基本上是越來越放松管制,其理論基礎(chǔ)是市場(chǎng)理論和多樣化原則。美國大眾文化的全球性擴(kuò)張,在大多數(shù)情況下屬于非政府部門的文化企業(yè)為巨額利潤(rùn)所驅(qū)動(dòng)而進(jìn)行的經(jīng)營(yíng)性活動(dòng),但在實(shí)際操作中受到政府的支持,尤其在對(duì)外宣傳方面已與美國外交緊密地聯(lián)系在一起。英國政府為扶植文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,采取了許多具體措施。英國政府認(rèn)識(shí)到,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際市場(chǎng)對(duì)文化產(chǎn)品及服務(wù)的需求迅速增加,因此,完善自我,抓住機(jī)遇,擴(kuò)展國內(nèi)外市場(chǎng)是促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。自20世紀(jì)90年代以來,在日本經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期低速徘徊的情況下,日本政府開始把文化和經(jīng)濟(jì)結(jié)合起來,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。1995年,日本確立了文化立國方略;2001年,日本開始全力打造知識(shí)產(chǎn)權(quán)立國戰(zhàn)略,明確提出10年內(nèi)把日本建成世界第一知識(shí)產(chǎn)權(quán)國;2003年,又制定了觀光立國戰(zhàn)略,計(jì)劃到2010年讓到日本旅游的外國客人達(dá)到1000萬人,比2001年提高1倍。為把文化立國戰(zhàn)略落到實(shí)處,日本政府還通過設(shè)立戰(zhàn)略會(huì)議、懇談會(huì)、幕僚會(huì)議、審議會(huì)等形式,研究商討具體對(duì)策,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。亞洲金融風(fēng)暴后,韓國制定了“文化立國”的方針,將文化產(chǎn)業(yè)作為21世紀(jì)發(fā)展國家經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè),最終目標(biāo)是把韓國建設(shè)成為21世紀(jì)的文化大國和知識(shí)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國。特別是最近幾年中國加強(qiáng)了對(duì)外文化交流與合作,如:歷時(shí)兩年的中法文化年在中國圓滿閉幕,在美國舉辦的“中國文化節(jié)”、在意大利舉辦的“中國天津周”和在荷蘭舉辦的“中國文化藝術(shù)節(jié)”等大型對(duì)外文化活動(dòng),擴(kuò)大了中華文化在國際上的影響,樹立了中國的良好形象。中法文化年影響巨大,盛況空前,全面提升了兩國的政經(jīng)關(guān)系,把中法以至中國與歐盟的伙伴關(guān)系推向了新的高度,并對(duì)周邊國家產(chǎn)生了示范作用,俄羅斯、意大利、西班牙、德國、希臘等國已相繼提出要與中國舉辦文化年。中國在對(duì)外開展各種文化活動(dòng)的同時(shí),“十一五”規(guī)劃還明確指出要大力發(fā)展對(duì)外文化產(chǎn)業(yè)貿(mào)易,復(fù)興民族文化,使中華文化走向世界。
在文化貿(mào)易方面,根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的資料,過去20年間,全球文化貿(mào)易總額一直在持續(xù)增長(zhǎng)。從1980年到1998年間,印刷品、文學(xué)作品、音樂、視覺藝術(shù)、攝影、廣播、電視、游戲和體育用品等文化貿(mào)易的年貿(mào)易額從953億美元猛增到了3879億美元。但是,這些貿(mào)易絕大部分在少數(shù)發(fā)達(dá)國家之間進(jìn)行。1990年,日本、美國、德國和英國是世界上最大的文化貿(mào)易出口國,占全球當(dāng)年文化貿(mào)易出口額的55.4%,而化貿(mào)易的進(jìn)口額也高度集中在美國、德國、英國和法國,占全球當(dāng)年文化貿(mào)易進(jìn)口額的47%。跨人21世紀(jì)以后,文化貿(mào)易的進(jìn)出口大國排序有所更替,然而總體格局并沒有變化。這些國家占據(jù)了90%的市場(chǎng)份額。美國是世界上最大的文化產(chǎn)品進(jìn)口國,2002年其進(jìn)口額高達(dá)153億美元;英國是第二大文化產(chǎn)品進(jìn)口國,其進(jìn)口額大約是美國的一半,為78億美元;德國是世界第三大文化產(chǎn)品進(jìn)口國,其進(jìn)口額為41億美元。
二、對(duì)外貿(mào)易中文化交流的方式
1.媒體作用
對(duì)外貿(mào)易中的文化交流,媒體正扮演著越來越重要的角色。近20年,中國的快速發(fā)展引起了世界的關(guān)注,這為媒體在國際文化交流中發(fā)揮作用提供了良好的條件。特別是中國加人WTO后,在對(duì)外貿(mào)易中中國需要世界信息,世界也需要中國信息,雙向選擇劇烈增加。這種需求不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上,也包括政治上、文化上等社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面。目前中國有報(bào)紙2000多種,雜志8000多種,電視臺(tái)和廣播電臺(tái)約有2000個(gè)頻道,有近10億的電視觀眾,同時(shí)有超過1億的互聯(lián)網(wǎng)使用者。媒體、媒介成為中國對(duì)世界宣揚(yáng)中華文化,加大中國對(duì)外文化貿(mào)易的重要手段。但與國際同行相比,中國傳媒在資本、經(jīng)營(yíng)網(wǎng)絡(luò)、經(jīng)營(yíng)理念、管理體制和人才素質(zhì)方面還有很大差距。特別是文化貿(mào)易方面,我國對(duì)美國等西方國家的逆差是以5一10倍的數(shù)字來顯現(xiàn)的,中國書刊版權(quán)貿(mào)易上的逆差更高達(dá)10一15倍。因此中國媒體仍存在巨大的發(fā)展空間。專家預(yù)計(jì),中國媒體要成為世界主流媒體,還需要很長(zhǎng)時(shí)間,甚至10一20年。媒體在發(fā)展自身的同時(shí)還肩負(fù)著促進(jìn)世界文化交流,普及漢語文化,發(fā)揚(yáng)宣傳中華文化的艱巨任務(wù)。
2.政府作用
首先,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體系轉(zhuǎn)型的過程中,政府擔(dān)負(fù)著提供文化服務(wù)的職能。界定政府在提供公共文化服務(wù)的角色,首先要把這個(gè)問題放在現(xiàn)行行政管理體制改革這一背景下考慮。十六屆五中全會(huì)有一個(gè)很重要的提案就是推進(jìn)行政管理體制改革是全面深化改革和促進(jìn)對(duì)外開放的關(guān)鍵。這一提法表明了在“十一五”期間行政管理體制改革中的一個(gè)非常重要的內(nèi)容。我們以前涉及政府職能經(jīng)常從經(jīng)濟(jì)角度考慮,許多地方政府把GDP作為衡量工作業(yè)績(jī)的唯一標(biāo)準(zhǔn),中國現(xiàn)在提出科學(xué)發(fā)展觀就是把重點(diǎn)放在經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展,而科學(xué)發(fā)展觀中一個(gè)非常重要的內(nèi)容就是經(jīng)濟(jì)與文化的協(xié)調(diào)發(fā)展問題。政府提供公共文化服務(wù)是解決經(jīng)濟(jì)與社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展的一個(gè)重要內(nèi)容。
其次,政府具有制定文化戰(zhàn)略的職能。經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)中國文化的沖擊,總的來說有三個(gè)層面:第一個(gè)是文化產(chǎn)品的沖擊。因?yàn)橥鈬幕a(chǎn)品特別是以美國為首的西方文化產(chǎn)品在國際文化貿(mào)易市場(chǎng)上具有比較大的優(yōu)勢(shì),我國加人WTO承諾文化市場(chǎng)的開放,首先面臨占有國際優(yōu)勢(shì)地位的文化產(chǎn)品對(duì)中國文化產(chǎn)品的沖擊。第二個(gè)是文化資本的沖擊。當(dāng)外國文化產(chǎn)品在文化市場(chǎng)上占據(jù)一定的份額時(shí),他們一定會(huì)謀求對(duì)中國本土文化資源的整合。國際文化資本進(jìn)人中國參與整個(gè)中國的文化企業(yè)的生產(chǎn),采取某種本地化的生產(chǎn)方式,就地整合資源,就地生產(chǎn)、產(chǎn)品就地出售,這是一種跨國文化企業(yè)的比較合理的商業(yè)模式。近年來,外國文化資本進(jìn)人中國文化資本市場(chǎng)勢(shì)頭一直比較猛烈。第三個(gè)是文化價(jià)值觀的沖擊。隨著外國文化產(chǎn)品的普及,它負(fù)載的是外國文化價(jià)值的內(nèi)容,它一定會(huì)對(duì)我國文化消費(fèi)者在文化心理、文化認(rèn)同等方面產(chǎn)生一定的影響。這三方面構(gòu)成全球化對(duì)中國文化總影響。在這種情況下中國政府需要制定本國文化發(fā)展戰(zhàn)略,宣揚(yáng)中華文化,促進(jìn)世界文化交流,增強(qiáng)中華文化影響力。對(duì)此,日本的經(jīng)驗(yàn)可以借鑒。學(xué)術(shù)界認(rèn)為日本從明治維新以來,其發(fā)展的歷程經(jīng)過了三個(gè)階段:第一個(gè)階段大致是從明治維新到二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之前這段時(shí)間,被人稱之為“軍事立國”階段。從二次世界大戰(zhàn)到20世紀(jì)80年代,被稱之為“經(jīng)濟(jì)立國”階段。從20世紀(jì)80年代到現(xiàn)在,日本確立了“文化立國”階段。之所以有這么一個(gè)發(fā)展戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型,一個(gè)很重要的原因就是二次世界大戰(zhàn)以后,日本的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,成為世界上與美國、歐盟并駕齊驅(qū)的一個(gè)經(jīng)濟(jì)大國。但是,日本單純追求經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也帶來了很大的問題,包括環(huán)境的問題、國家形象的問題等等。20世紀(jì)80年代以后,隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的來臨,日本適時(shí)提出了文化立國的目標(biāo),這個(gè)目標(biāo)包括這么一些內(nèi)容:首先,要確立一個(gè)國家形象,這個(gè)形象就是有著深厚的文化傳統(tǒng)和創(chuàng)新精神的一個(gè)國度,而不僅僅是能夠制造物質(zhì)產(chǎn)品的國家。其次,要盡可能地滿足公眾在精神文化方面的需求。再次,要形成有利于經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展的文化環(huán)境,以適應(yīng)知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的來臨。文化戰(zhàn)略是許多發(fā)達(dá)國家為促進(jìn)本國可持續(xù)發(fā)展所采取的一個(gè)重要的發(fā)展戰(zhàn)略。我國目前也提出要建設(shè)創(chuàng)新型國家,要發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),實(shí)際上制定文化戰(zhàn)略也是政府應(yīng)對(duì)這樣一個(gè)全球化的、新時(shí)代的挑戰(zhàn)。
3.對(duì)外貿(mào)易自身作用
對(duì)外貿(mào)易自身作用體現(xiàn)在通過大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),加大對(duì)外文化貿(mào)易來促進(jìn)本國文化走向海外,促進(jìn)國際文化交流與合作。近期來看,新興文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展已經(jīng)在中國形成了一個(gè)良好的發(fā)展勢(shì)頭,如何通過整合我國的文化資源,開發(fā)我們的文化產(chǎn)品,提升我們的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),增加我們產(chǎn)業(yè)附加值,無論是高技術(shù)附加值,還是高文化的附加值,目前正在成為一個(gè)中國經(jīng)濟(jì)走向世界的新的戰(zhàn)略重點(diǎn),這就造成了一個(gè)大的發(fā)展態(tài)勢(shì)。即把文化的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展融為一體,把文化產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)融為一體,把中國文化走向世界與中國作為世界的制造業(yè)的中心這兩件事也結(jié)合在一起。我們不僅要作為世界制造業(yè)中心,所謂“中國制造”,而且我們要變成“中國創(chuàng)造”,我們要成為一個(gè)世界的創(chuàng)新中心。
三、中國對(duì)外文化交流與貿(mào)易的現(xiàn)狀與問題
中國是世界四大文明古國之一,有著悠久歷史和燦爛文化,中國傳統(tǒng)文化對(duì)世界產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。但是,近代以來,中國文化在世界上的影響力日漸衰弱,中國對(duì)外文化交流呈現(xiàn)了嚴(yán)重的逆差。改革開放,特別是國家“十五”規(guī)劃實(shí)施以來,中國加大了對(duì)外文化交流的力度,取得了可喜的成績(jī)。從組織中法文化年、中國俄羅斯年、中意文化年、美國的中國文化節(jié),到在海外多個(gè)國家設(shè)立100多所孔子學(xué)院等,都具有一定聲勢(shì)和影響,取得了一定的效果。但是中國文化在世界上的影響力同中國經(jīng)濟(jì)和政治在世界上的地位存在巨大差距。中國對(duì)外文化交流和文化貿(mào)易的主要產(chǎn)品,無論是文藝演出、影視作品、圖書期刊、動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)還是語言文化等,存在十幾倍甚至幾十倍的“人超”,處于絕對(duì)輸人國地位,存在著嚴(yán)重的“文化赤字”。這對(duì)于一個(gè)擁有燦爛文化的文明古國來講,對(duì)于一個(gè)正快速發(fā)展追求民族復(fù)興的國家來講,不得不引起我們的深思。
1.缺乏品牌文化產(chǎn)品
我們輸出的文化產(chǎn)品質(zhì)量不盡如人意,尤其是反映當(dāng)代中國發(fā)展面貌、當(dāng)今中國人核心價(jià)值觀和精神風(fēng)貌的文化作品有限,有文化內(nèi)涵和思想深度的原創(chuàng)作品太少,能展示中華文化的內(nèi)在魅力、代表國家形象的高端文化產(chǎn)品更是鳳毛麟角。在各種國際文化交流活動(dòng)中,仍停留在以展示剪紙、泥人、刺繡、大紅燈籠之類的民俗作品和兵馬俑以及其他出土文物等為主的階段,在國外較有影響的戲劇歌舞和影視作品也僅僅有屈指可數(shù)的幾部,動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)與美國和日韓相比我們才剛剛起步。我國現(xiàn)在還沒有能夠吸引人的、占領(lǐng)國際市場(chǎng)的文化產(chǎn)品,尤其是被人們廣為接受的品牌性產(chǎn)品。而美國的品牌文化產(chǎn)品就遍布世界各地,如可口可樂、麥當(dāng)勞以及各種美國大片等。
2.觀念滯后,缺乏創(chuàng)意
在傳統(tǒng)觀念中,文化就是文化,做生意就是做生意,中國人很少想到去賣文化,這種思維方式與世界上很多國家有不少的差距。文化產(chǎn)品能否贏得市場(chǎng),最根本的問題在于其所內(nèi)含的文化價(jià)值、生活方式、思想觀念、情感因素;在于文化產(chǎn)品是否具有思想感染力、情感的親和力、精神的震撼力以及生活方式的凝聚力。只有賦予文化產(chǎn)品這幾種力量,才會(huì)得到國內(nèi)外消費(fèi)者的認(rèn)可,讓他們心甘情愿地購買你的產(chǎn)品。作為國際貿(mào)易主體的企業(yè)在制定貿(mào)易策略時(shí)應(yīng)注意與當(dāng)?shù)匚幕诤希瑒?chuàng)造為當(dāng)?shù)厝艘子诮邮苡钟形Φ那榫?。在整個(gè)經(jīng)營(yíng)設(shè)計(jì)過程中注意配合文化環(huán)境要求進(jìn)行創(chuàng)新,既要?jiǎng)?chuàng)造出適合銷售國文化的產(chǎn)品,又要使定價(jià)的方式和程度為之接受,還要找到適合當(dāng)?shù)氐那?,采取購買對(duì)象樂意接受的宣傳方式。美國人在中國的肯德基和麥當(dāng)勞店里將玉米羹、湯和可樂同售;海爾在美國的成功定位等都是中美文化融合的良好開端。
3。缺乏國家戰(zhàn)略與支持
我國對(duì)外文化交流缺乏國家戰(zhàn)略,缺乏政府的大力推動(dòng)和扶植,缺乏有效的資源整合,缺乏國際化的運(yùn)作和推介。國家應(yīng)制定對(duì)外文化交流發(fā)展戰(zhàn)略,加大政府扶持力度,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、整合資源、形成合力、循序漸進(jìn),搭建各種形式的對(duì)外文化交流平臺(tái),策劃組織一系列高端的中國文化產(chǎn)品,提高對(duì)外文化交流的整體水平。
四、擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易中的文化交流,推動(dòng)中華文化走向世界中國的現(xiàn)狀是文化實(shí)力與經(jīng)濟(jì)大國地位嚴(yán)重失衡。文化的“人超”地位,客觀上為西方文化提供了文化受眾,強(qiáng)化了西方文化的影響力,甚至影響了國家的文化安全?!笆晃濉币?guī)劃明確提出了開拓國際文化市場(chǎng)、推動(dòng)中華文化走向世界的目標(biāo),中國文化要繁榮振興,要加大對(duì)外交流已經(jīng)刻不容緩。
第一,國家應(yīng)制定和推行戰(zhàn)略性文化貿(mào)易政策。在維護(hù)國家文化安全的過程中推動(dòng)文化的發(fā)展,是國家在制定文化貿(mào)易戰(zhàn)略時(shí)必須考慮的問題。政府進(jìn)行合理的干預(yù),適當(dāng)運(yùn)用關(guān)稅、補(bǔ)貼,以進(jìn)口保護(hù)作為出口促進(jìn)的手段等戰(zhàn)略性貿(mào)易政策措施,將會(huì)刺激和提升我國的文化產(chǎn)品乃至文化產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。美國、法國等發(fā)達(dá)國家,在歷史上不同時(shí)期也都采取過這樣的政策。
第二,國家應(yīng)加強(qiáng)完善網(wǎng)絡(luò)文化建設(shè)和管理的體制機(jī)制。互聯(lián)網(wǎng)的無界性,使文化傳播可以突破時(shí)空界限,對(duì)全球文化的發(fā)展、創(chuàng)新和傳播產(chǎn)生越來越深遠(yuǎn)的影響,發(fā)展?jié)摿薮?,是我們促進(jìn)對(duì)外文化交流不可忽視的一個(gè)重要的陣地和窗口。建議國家專門建立一個(gè)部門,招募聚集一大批優(yōu)秀外語人才和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)人才,負(fù)責(zé)互聯(lián)網(wǎng)的對(duì)外文化傳播與管理。
第三,加強(qiáng)對(duì)海外受眾的接受心理、接受習(xí)慣和思維特性的研究,以增強(qiáng)針對(duì)性;善于借用西方人易于接受的藝術(shù)形式,例如歌劇、舞蹈、交響樂等,以取得事半功倍的效果。
第四,加強(qiáng)高等文化藝術(shù)人才的培養(yǎng)和教育。國家良好的文化形象,有創(chuàng)意的、高精尖的文化藝術(shù)產(chǎn)品,要靠?jī)?yōu)秀的、杰出的文化藝術(shù)人才去樹立、去創(chuàng)造、去表現(xiàn)、去經(jīng)營(yíng)。國家應(yīng)按時(shí)代和全球化發(fā)展趨勢(shì)的需要,設(shè)置更高層次的教育機(jī)構(gòu),對(duì)其投人更多的資金和精力,使這樣的教育和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)成為國家文化走出去所需杰出人才的搖籃,成為國家文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的內(nèi)力不竭的助推器。
關(guān)鍵詞:文化差異;跨文化交際;交流
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2012)-03-0-02
語言是文化的載體,文化是語言的體現(xiàn)。從某種意義上講,從一種語言中,可以了解到另一種文化。“跨文化是指具有兩種及其以上不同文化背景的群體之間的交互作用。“跨文化交際”的英語名稱是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。詩歌的語言是思想的重要表達(dá)方式之一,是深厚文化的蘊(yùn)含,通過詩歌我們可以看出不同語言之間的文化差異。在跨文化交際過程中,了解并把握目的語國家的文化、價(jià)值觀等,有助于消除文化差異導(dǎo)致的交際障礙,保證交際順利進(jìn)行。
一、從《西風(fēng)頌》中看到的地域不同帶來的中英文化差異
許多對(duì)待人生持樂觀態(tài)度的中國人,遇到挫折困難時(shí)都會(huì)引用一段著名詩句以自勉:“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”但是,真正知道它出自英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)的人,估計(jì)就不多了;而通過雪萊了解到英國人眼中的西風(fēng)像什么樣子,從而明白他們?yōu)槭裁锤桧炍黠L(fēng)的人,也許就更少。
不同的民族所處的不同地理位置也給表示自然環(huán)境的詞匯帶來了不同的文化內(nèi)涵。由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都在詩歌語言中體現(xiàn)出來,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It‘s a warm wind,the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。在交流中中要充分理解這些差異,才能更好地理解西方國家的文化。中國著名詩人南唐后主李煜的名句“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中”中提到的“東風(fēng)”與《西風(fēng)頌》中的西風(fēng)都代表著冬天的信使,預(yù)示著冬天的即將來臨,盡管兩首詩在氛圍、精神等方面上是決然相反的。
二、歷史背景差異下的跨文化交流
與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會(huì)反映在語言中。在英語中,與Dutch有關(guān)的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch Llncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact,I’m a Dutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵趌7世紀(jì)初,英國和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國大傷元?dú)?,所以英國普通民眾?duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了,這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。
每一個(gè)國家都有自己的傳統(tǒng)文化淵源,英國的傳統(tǒng)文化淵源當(dāng)然應(yīng)追溯到歷史久遠(yuǎn)、燦爛輝煌的古希臘、羅馬文明、古希臘、羅馬的文化是西方文化的基石,不了解這個(gè)文化背景而想直接走進(jìn)現(xiàn)代的西方語言,就像一個(gè)外國人撇開中國深厚的傳統(tǒng)文化去學(xué)習(xí)漢語,只能是一知半解,生吞活剝了。歷史文化對(duì)語言的影響更是無所不在。了解英漢民族語言中一些文化差異,可以以促進(jìn)文化交際的順利進(jìn)行。
三、、諺語、典故下的中英文化差異
中西文化的歷史淵源不同,不同,典故的來源不同,也會(huì)對(duì)英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說God bless you(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語,如中國的成語典故中有“葉公好龍”、“空城計(jì)”、“東施效顰”等,多來自中國古代的文學(xué)名著。而西方人會(huì)講He’S a Shylock.(他是個(gè)守財(cái)奴),a Pandora‘S box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在聽到這類詞語時(shí),在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,在交流中就沒有理解的障礙了。
四、思維方式、審美情趣方面的不同
影響中國人的思維方式與審美情趣的是三大哲學(xué):儒家、道家與佛教,特別是儒家,它們都重視悟性,如孔子強(qiáng)調(diào)“不憤不啟”,“不悱不發(fā)”,老子強(qiáng)調(diào)“‘無’中生‘有’”,莊子強(qiáng)調(diào)“得意忘形”以及“‘意’不可‘言傳’”。人們講究融會(huì)貫通、和諧自然,注重辯證思維,具有綜合、寬泛、不確定的特點(diǎn),有較大的聯(lián)想空間和回旋余地。與漢語不同,西方語言的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯,及后來16到18世紀(jì)風(fēng)行歐洲的理性主義,注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式的完整,具有明晰、精確、具體的特點(diǎn)。這一差異也充分地反映在英語詩歌的表達(dá)方式上,例如:在一些愛情詩歌里,英語詩歌就會(huì)直白地表達(dá)愛,“l(fā)ove(愛)”這個(gè)字可能會(huì)反復(fù)的出現(xiàn)在一首詩中,這在深受儒家思想影響的中國人看來不是美,甚至有俗的味道,是羞于啟齒的,公然在詩歌中裸地談這些就更是傷風(fēng)敗俗,難以接受了,更談不上欣賞其中的美了。中西方在思維方式、審美等方面的差異影響了詩歌的理解與欣賞,沒有做到文化的交流與融合,有時(shí)甚至于扭曲了詩歌的原意和初衷,形成了文化沖突,阻礙了兩國文化的正常交流。這樣看來,在品讀英語詩歌之前接觸一些有關(guān)西方國家的思維、審美方式,并與中國的思維、審美方式相比較就顯得尤為重要和迫切了。
英國也像中國一樣,有著悠久輝煌的歷史背景,有著大精深的文化底蘊(yùn),其語言-英語正是其文化、歷史的積淀,而英語詩歌更是其歷史、文化的濃縮。如果真正地讀懂了英語詩歌英語背后的文化:地理位置、氣候、、文化淵源、語言本身的發(fā)展變化歷程、思維方式等方面就更應(yīng)該是非常熟悉,這對(duì)于語言的學(xué)習(xí)與交流非常有益。
五、結(jié)束語
隨時(shí)注意和了解掌握東西方兩種交際文化的差異,并把這種識(shí)別與語言學(xué)習(xí)同步進(jìn)行,持之以恒,只有這樣才能使我們真正具備交際能力。中國正在走向世界,世界正關(guān)注著中國,中西方文化交流達(dá)到前所未有的水平。認(rèn)識(shí)了解中西方文化差異,有助于我們找到建設(shè)性的交流渠道,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此誤解的真正原因,從而達(dá)到有效跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]董素華.英語名詩賞析[M].西安:世界圖書出版公司,1999.
[關(guān)鍵詞]跨文化交流;民族院校;中外交流
[中圖分類號(hào)]G758.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2012)12-0118-02
近年來,來華留學(xué)生規(guī)模不斷擴(kuò)大,層次和要求呈現(xiàn)多樣化發(fā)展趨勢(shì),給外國留學(xué)生的教學(xué)、社會(huì)化管理以及跨文化交流的研究帶來了新的課題。民族院校從跨文化交流的視角重新審視民族文化與民族地區(qū)社會(huì)環(huán)境對(duì)來華留學(xué)生教育的影響,有利于幫助異域文化的留學(xué)生盡快融入到我國民族地區(qū)學(xué)習(xí)和生活的環(huán)境中,也有助于提高民族高校師生與外籍友人間的跨文化交流能力和國際合作的水平。
一、跨文化交流的內(nèi)容和原則
跨文化交流是指不同文化背景的人們之間的交際活動(dòng)。從文化人類學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交流。在我國文化大發(fā)展、大繁榮時(shí)期,中華民族文化的多元化吸引了越來越多的外國人前來西部民族地區(qū)進(jìn)行民族文化和風(fēng)土人情的體驗(yàn)和探究。隨之也帶來了許多跨文化交流的問題,特別是在欠發(fā)達(dá)的少數(shù)民族地區(qū),因低效率的交流、溝通和相互間的文化背景、生活習(xí)慣、價(jià)值取向的差異,容易導(dǎo)致外國人對(duì)我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等領(lǐng)域認(rèn)識(shí)的偏差和誤解,影響了我國的對(duì)外形象和聲譽(yù),一定程度上阻礙了雙方的理解與合作。民族院校做好中外交流主體間的跨文化交流工作,對(duì)于吸引更多的外國人前來學(xué)習(xí)交流,讓他們親身體驗(yàn)到我國民族地區(qū)繁榮發(fā)展的大好局面,積極排除來自境外的不利因素,從而實(shí)現(xiàn)民族地區(qū)的長(zhǎng)治久安、人民安居樂業(yè)意義深遠(yuǎn)。在跨文化交流中,應(yīng)注重以下幾個(gè)基本原則:
( 一)尊重認(rèn)可原則
“對(duì)其他文化的尊重是聯(lián)合國教科文組織長(zhǎng)期倡導(dǎo)的跨文化態(tài)度,因?yàn)檫@是和諧的跨文化教育的基礎(chǔ)?!蔽幕鹬氐谋憩F(xiàn)形式是對(duì)民族文化的充分關(guān)注,特別是對(duì)民族感情與民族意識(shí)的尊重。
(二)平等心態(tài)原則
跨文化交流是雙向的行為,“跨文化交流不是對(duì)目的語文化認(rèn)識(shí)、理解和接納的簡(jiǎn)單的單向過程,更不應(yīng)是一味地遷就和順從另一方文化”,而是在互相認(rèn)同彼此文化、平等相對(duì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的交流,否則,就會(huì)滋生各種形態(tài)的沙文主義和民族主義,形成文化沖突。只有在保證對(duì)方不失去本民族特征的情況下,進(jìn)行文化交流與傳播,使對(duì)方理解和接受異域文化。
(三)包容借鑒原則
“包容的本質(zhì)是對(duì)異文化的一種接受的心態(tài),特別是對(duì)于本民族截然相反的文化形態(tài)的公正認(rèn)可,以及對(duì)這種對(duì)立性、否定性的接受。”在跨文化交流中,雙方要提倡雙向、多向及互動(dòng)的寬容,即在尊重本民族文化的基礎(chǔ)上,克服彼此的文化偏見,消除各種形態(tài)的文化沖突,,相互借鑒,共同發(fā)展。
二、對(duì)跨文化差異分析
(一)對(duì)認(rèn)知多元化差異的分析
來華留學(xué)生有著不同的國度,不同的民族、種族,不同的信仰和不同的文化背景,這種多樣化越來越廣泛。由于他們所接受的教育、思維方式以及生活習(xí)慣的不同,對(duì)我們的文化背景和管理模式有著不同的反應(yīng)。很大程度上,我們往往會(huì)有意或無意地慣用大熔爐的觀點(diǎn)和方式來描述組織,認(rèn)為不同的人在組織中多多少少地會(huì)被自動(dòng)的同化。但是,來華留學(xué)生在學(xué)習(xí)與生活中不會(huì)把自己的文化價(jià)值觀和生活方式偏好放在一邊。從心理學(xué)角度分析,許多發(fā)達(dá)國家的學(xué)生來到中國,特別是到欠發(fā)達(dá)的民族地區(qū),無意中流露出一種民族與國家的優(yōu)越感,發(fā)展中或落后國家的學(xué)生而有一種自我封閉的心態(tài)。因此,我們需要了解不同的文化背景和認(rèn)知事物的多元化特點(diǎn),積極適應(yīng)各種各樣的人群。在相互尊重的前提下,把來華留學(xué)生作為相同的個(gè)體不同的群體而對(duì)待,承認(rèn)文化差異的存在,并對(duì)文化差異做出反應(yīng),從容以對(duì)。如果管理得當(dāng),多元化會(huì)提高組織的創(chuàng)造性和革新精神,如果鼓勵(lì)不當(dāng),就可能出現(xiàn)溝通困難和更多的心態(tài)對(duì)抗。
(二)對(duì)時(shí)間觀差異的分析
對(duì)于不同文化背景的人們,其時(shí)間觀也不一樣。有學(xué)者指出,在時(shí)間取向上,我們是過去取向,而西方人則是未來取向。這種差異還表現(xiàn)在對(duì)時(shí)間的利用方面。以西北游牧民族地區(qū)為例,由于游牧生活方式的相對(duì)自由性,對(duì)空間與時(shí)間概念的認(rèn)知不去刻意精確,所以在時(shí)間的支配、利用方面比較隨意,靈活性較強(qiáng)。而西方人使用時(shí)間十分精確。我們?cè)诠ぷ髦袑?duì)未來時(shí)間的安排往往是“另行通知”、“過幾天再說”、“以后在議”等,缺少具體化的安排。對(duì)我們來講,這一情況由于司空見慣而很容易被我們理解和適應(yīng),但對(duì)于留學(xué)生來講,常常無所適從,很難理解。這無形中加大了民族院校留學(xué)生教育管理工作的難度。
(三)對(duì)思維方式差異的分析
哲學(xué)家張岱年先生指出:“中國傳統(tǒng)的思維方式是整體思維,缺點(diǎn)是籠統(tǒng)思維,強(qiáng)調(diào)直覺,輕視分析方法。”這對(duì)于民族地區(qū)文化背景下的人們而言,表現(xiàn)較為突出。西方人見長(zhǎng)于分析和邏輯推理,其思維模式呈線式。而東方人見長(zhǎng)于整體式,富有想象和依靠直覺,是一種圓式思維模式,具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。與西方人那種或肯定或否定的精確性言語觀不同,由于儒家文化“貴和尚中”精神和各民族追求和睦交融而表達(dá)禮讓心理的引導(dǎo),我們往往偏重迂回、含蓄和籠統(tǒng)的表達(dá)觀,這種思維差異在與外國人交往中常有體現(xiàn)。所以,在跨文化交流中加強(qiáng)預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確性和科學(xué)性就顯得更加重要。
論文摘要:跨文化意識(shí)的構(gòu)建不僅能提高高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,而且是學(xué)生真正掌握語言、實(shí)現(xiàn)正常交際的手段。醫(yī)學(xué)類高校英語教師在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)著力構(gòu)建醫(yī)學(xué)生的跨文化意識(shí),使醫(yī)學(xué)生了解中西醫(yī)文化背景,消除跨文化交際誤會(huì),吸取西醫(yī)文化之精髓,為促進(jìn)中西醫(yī)文化交流打下基石。
論文關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語教學(xué);跨文化意識(shí);構(gòu)建
一、文化、跨文化意識(shí)與英語教學(xué)
文化是聯(lián)系人與人之間的紐帶,是人們共同擁有的思想和標(biāo)準(zhǔn)。人類生活的每一方面如個(gè)人如何表達(dá)自己感情及思維方式、如何交往、如何解決問題等都與文化相關(guān)并隨之改變。文化在很大程度上與無線電波一樣,它承載信息,盡管無形但無處不在。正如大多數(shù)常聽收音機(jī)的人卻難以描述無線電波是怎樣轉(zhuǎn)化成聲音的一樣,人們難以描述文化,盡管文化是構(gòu)成人們行為、態(tài)度和生活方式的基礎(chǔ)。文化的無限性很明顯,同時(shí)也很微妙、難以理解。人類特定的行為、價(jià)值觀和人生觀就是在這無形、難以捉摸的文化中逐步形成的。但如果把收音機(jī)調(diào)到正確的頻率,它便能傳達(dá)強(qiáng)大的信息。因此很有必要構(gòu)建準(zhǔn)確的跨文化意識(shí)。
英語學(xué)習(xí)者對(duì)其所習(xí)得的以英語為母語的文化要有較好的知識(shí)掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像這些母語本族人的思維一樣思考問題并做出正確的反應(yīng)以及進(jìn)行各種交往活動(dòng)。這就要求英語學(xué)習(xí)者具備跨文化意識(shí)。具有良好的跨文化意識(shí),意味著英語學(xué)習(xí)者能自覺地消除在與以英語為母語的本族人進(jìn)行交往的過程中可能遇到的各種障礙,從而保證整個(gè)交際過程的有效性。英語教師講授英語知識(shí)時(shí),只教語言知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須教會(huì)學(xué)生怎樣正確、得體地使用語言,也就是必須掌握使用語言進(jìn)行交際的能力,必須懂得何時(shí)何地該用何種語體、語言形式和表達(dá)方式。因此英語教師要著力于學(xué)生跨文化意識(shí)的構(gòu)建。R. Lado認(rèn)為:“在倡導(dǎo)語言結(jié)構(gòu)對(duì)比的同時(shí),也要對(duì)不同的文化進(jìn)行對(duì)比,以幫助學(xué)生克服外語學(xué)習(xí)中由于文化背景不同所引起的學(xué)習(xí)上的困難。”
醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)更應(yīng)該進(jìn)行文化比較,構(gòu)建跨文化意識(shí),這是由醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)決定的。從詞源學(xué)來看,醫(yī)學(xué)英語詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是拉丁語和希臘語占極高比率,其語源差不多全部來自希臘語和羅馬語,其次是來自法語、德語和意大利語,其本身所含的文化信息量就多,加之中醫(yī)傳統(tǒng)文化本身難以理解和學(xué)習(xí),中西醫(yī)藥文化差異極大,因此醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)不僅是一種技能,而且是各種技能的集合體。構(gòu)建學(xué)生跨文化意識(shí),有助于他們語用能力的培養(yǎng),提高交際效率。
二、了解中西醫(yī)文化背景,消除跨文化交際誤會(huì)
中華文化有數(shù)千年的歷史,是世界文化史上光輝燦爛的一頁,中醫(yī)是其瑰寶之一,是中國先進(jìn)文化的重要組成部分,它在中國文化發(fā)展戰(zhàn)略中具有不可替代的地位。中醫(yī)不但對(duì)中華民族的繁榮昌盛作出了巨大貢獻(xiàn),直到今天仍起著不容忽視的作用,并日益受到世界的重視,對(duì)國際醫(yī)學(xué)產(chǎn)生越來越重要的影響。
我國政府曾經(jīng)提出了團(tuán)結(jié)中西醫(yī)、中西醫(yī)并重、實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化和促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合的政策和措施。中西醫(yī)結(jié)合的根基源自中西醫(yī)文化。不懂得中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景就不可能真正理解中西醫(yī)學(xué)。因此,醫(yī)學(xué)英語教師要比較中西醫(yī)學(xué),讓學(xué)生在中西醫(yī)學(xué)對(duì)比中體會(huì)中醫(yī)文化的優(yōu)良傳統(tǒng)和碩果,在對(duì)比和構(gòu)建中繼承中醫(yī)文化,同時(shí)也接受西醫(yī)文化的精髓。
以美國為例,美國是文化大熔爐,它經(jīng)歷了從“一元”到“多元”,從以“WASP”為主流的文化到“大熔爐”文化再到“多元大拼盤”文化的演變過程,其醫(yī)藥文化也是世界諸多民族醫(yī)藥文化的綜合。在美國,不同的文化背景有不同的醫(yī)治疾病的模式,病人和醫(yī)生之間文化的脫離往往會(huì)造成少數(shù)民族中不成比例的疾病和死亡。美國白人常對(duì)少數(shù)民族文化持偏見態(tài)度,例如,黑人患心臟充血或肺炎時(shí),接受治療的待遇比白人差;黑人或西班牙人很難得到腎透析或腎移植。目前,美國的醫(yī)院、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、政府健康組織,特別是醫(yī)藥和護(hù)理學(xué)校都在招募不同種族的人,以更好地訓(xùn)練他們治療不同背景、不同民族的病人,擺脫文化偏見。
因此,在吸收西方優(yōu)秀醫(yī)藥文化的同時(shí),也要了解這些醫(yī)藥文化的背景,消除與國外醫(yī)務(wù)人員或病人交際時(shí)的跨文化障礙,消除文化偏見和民族歧視,讓不必要的跨文化交際誤會(huì)消滅于未然之時(shí)。
本
三、醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的構(gòu)建
1.詞匯層面跨文化意識(shí)的構(gòu)建
詞匯在語言中占有重要地位。威爾金斯(Wilkins)曾說:沒有語法不能很好地表達(dá)意思,沒有詞匯則什么都無法表達(dá)。詞匯的差異本身就體現(xiàn)了文化的不同特點(diǎn)。語言學(xué)家萊昂斯(Lyons)曾這樣描述:每種語言在詞語上的差異都會(huì)反映這種語言的社會(huì)產(chǎn)物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征。這主要表現(xiàn)在內(nèi)涵豐富的成語、諺語和格言、比喻和聯(lián)想、典故、委婉語、禁忌語中。
醫(yī)學(xué)英語詞匯通常有七種構(gòu)詞方式:詞綴、合成、詞類轉(zhuǎn)換、混成、逆構(gòu)法、剪切、首字母縮寫。根據(jù)詞源,醫(yī)學(xué)英語詞匯可以分為兩大類:本土詞匯和外來詞匯。本土詞匯來源于古英語,外來詞匯來源于其他語種。而大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯是來自希臘語、拉丁語、法語、德語、意大利語、西班牙語等外來詞匯。因此教醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)這些醫(yī)學(xué)英語詞匯時(shí),很有必要讓他們了解這些詞匯不同的文化背景來源,這樣學(xué)生既可以加深對(duì)詞匯的記憶,又能了解國外文化,避免詞匯記憶時(shí)的單調(diào)、枯燥、乏味感。
如cold一詞,先說明其癥狀類似于“寒冷”,來源于古英語,有兩種詞形,即盎格魯方言的cald和西撒克遜方言的ceald。1537年引入其“感冒、低溫”之意。隨著文藝復(fù)興的到來,大量古拉丁語和古希臘語詞匯被引入到英語中來,醫(yī)學(xué)英語詞匯也同樣受到希臘語的沖擊。
又如anorexia一詞,它是1598年引入英語的希臘詞匯,由前綴an-(意為“沒有”)和詞根orexis(意為“口味”、“食欲”)構(gòu)成,因此原詞意為“缺乏食欲”。1873年,英國著名醫(yī)生William Whitney Gull創(chuàng)造了Anorexia nervosa一詞,意為“神經(jīng)性厭食癥”,是一種多發(fā)生在青少年女子中的心理失常,其特征為非正常地害怕身體發(fā)胖,體形不佳,連續(xù)性厭食和體重銳減,通常伴有自發(fā)性嘔吐,經(jīng)閉和其他生理變化。
再如來自拉丁語的醫(yī)學(xué)英語詞匯,最早受其影響可以追溯到羅馬帝國時(shí)期。隨著羅馬帝國的日益擴(kuò)大,羅馬人把其語言也帶到整個(gè)帝國的其他地區(qū)。英格蘭被征服者威廉領(lǐng)導(dǎo)的諾曼人征服以后,受拉丁語影響更大,因?yàn)橹Z曼人的語言就來自拉丁語。如abscess一詞來源于1543年拉丁語abscessus,字面意思為“離開”,由前綴ab-(意為“離開”)和詞根cedere(意為“走”)構(gòu)成。意為“瘺管,即由于受傷、疾病或先天性變形引起的把膿腫、腔洞或空器官同身體或其他空器官連接起來的病變的通道?!?/p>
醫(yī)學(xué)英語教師通過諸如上述詞匯教學(xué),醫(yī)學(xué)生便能了解醫(yī)學(xué)詞匯中不同的詞源,從而熟悉詞源背后不同國家的醫(yī)藥文化。 轉(zhuǎn)貼于
2.文化背景知識(shí)層面跨文化意識(shí)的構(gòu)建
文化背景知識(shí)指的是與具體某一語言材料有關(guān)的政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、地理、文教、科技等背景知識(shí)。醫(yī)學(xué)英語教師在處理語言材料前,應(yīng)適當(dāng)介紹與材料有關(guān)的背景文化知識(shí),這樣既能建構(gòu)學(xué)生的跨文化意識(shí),又能使學(xué)生更深刻、全面地理解材料內(nèi)容。
中醫(yī)學(xué)是一門植根于中國傳統(tǒng)文化的醫(yī)學(xué),有著豐富的文化內(nèi)涵。中醫(yī)學(xué)中現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語雖不多見,卻有大量的中國文化哲學(xué)術(shù)語。如果教師不從傳統(tǒng)文化背景上去講解,只從定義出發(fā)是不行的,況且,教科書、工具書上的定義都有可斟酌之處。因此,只有從這些術(shù)語發(fā)生、發(fā)展的文化背景著手,才能真正把握中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵和本質(zhì)。以“陰陽”(yinyang)為例。傳統(tǒng)文化中儒家突出乾陽剛健、自強(qiáng)不息的精神,偏重于“陽”;道家強(qiáng)調(diào)陰柔的歸藏、包容功能,以貴柔尊、自然無為、致虛守靜為“道”,偏于“陰”。中醫(yī)學(xué)則強(qiáng)調(diào)“陰平陽秘,精神乃治”,注重“陰陽和合”,陰陽并重,兼蓄儒道兩家之精髓?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》開篇說道:“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術(shù)數(shù)。”這不僅是中醫(yī)藥整個(gè)文化在診治疾病方面的總原則,而且是中醫(yī)藥學(xué)在養(yǎng)生方面的總原則。
西醫(yī)學(xué)有很多新的現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語,人們常能通過一些西方地名、人名等了解西方醫(yī)藥文化背景。例如,川崎氏?。↘awasaki’s disease)最早在日本發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在仍然發(fā)病頻率最高。在美國,川崎氏病是兒童后天性心臟病的首要原因,每年有4000多名兒童發(fā)此病,80%的患者年齡小于5歲;波動(dòng)熱(Brucellosis)或馬耳他熱是病人患的一種細(xì)菌感染疾病,由布魯桿菌引起,通過與受感染的動(dòng)物接觸而傳染,癥狀是發(fā)燒、虛弱、頭痛,也稱布魯氏菌病或地中海熱;霍奇金病(Hodgkin’s disease),亦稱淋巴肉芽腫(lympho-granulomatosis)或霍奇金肉瘤(Hodgkin’s sarcoma),根據(jù)惡性度和宿主的免疫狀態(tài),分類不斷在變動(dòng),本病是一種以淋巴結(jié)系統(tǒng)的腫脹為特征的重癥疾病。
3.文化價(jià)值觀念層面跨文化意識(shí)的構(gòu)建
1.1中醫(yī)翻譯的必要性
(1)把中醫(yī)推向世界。
盡管新的科學(xué)體系在西方的發(fā)展運(yùn)用,中國在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果卻很少在國際上被人了解甚至使用。中醫(yī)是其中之一。導(dǎo)致這種尷尬局面的一個(gè)重要原因就是中醫(yī)沒有有效的得到推廣。中藥翻譯對(duì)于這項(xiàng)工作的開展具有重要意義。
(2)促進(jìn)中外文化交流和合作。
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,它對(duì)中國的發(fā)展和繁榮起了重要作用。當(dāng)今,越來越多的外國人包括專家對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在了解中醫(yī)的同時(shí),他們也了解了中醫(yī)背后的文化,這樣一來,中醫(yī)就對(duì)中西文化交流起到了橋梁的作用。
1.2中醫(yī)翻譯面臨的困境
(1)語言模糊性。
中醫(yī)理論體系是在中國古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。后者一方面和中醫(yī)水融,另一方面也使得中醫(yī)語言變得模凌兩可,晦澀難懂。最常見的例子有陰陽,五行,氣等,這些在英文里很難找到對(duì)等的翻譯。
(2)文化障礙。
中醫(yī)文章里的詞語。不僅能夠傳遞出信息;而且還承載著文化意義。譯者經(jīng)常面臨的困難包括兩個(gè)方面:一是中醫(yī)的文化背景和西醫(yī)的有很大區(qū)別;二是中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人很難理解,甚至造成誤解。
(3)術(shù)語的不規(guī)范性。
很久以前,中醫(yī)的基本理論就形成了,但其所使用的語言卻不標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí)。中醫(yī)教育主要是通過口述的方式代代相傳,即使有一些中醫(yī)學(xué)校,也因派別不同各自獨(dú)成體系,彼此之間很少有交流,這樣,中醫(yī)的理論和觀點(diǎn)就很難與時(shí)俱進(jìn)。久而久之,不僅國外的醫(yī)生。甚至國內(nèi)的醫(yī)者都對(duì)中醫(yī)里的術(shù)語困惑不已。
1.3對(duì)中醫(yī)譯者的要求
為了讓中醫(yī)走向世界,我們國家需要訓(xùn)練一批高水平的專業(yè)的中醫(yī)譯者。李照國教授總結(jié)了醫(yī)者應(yīng)具備的一些能力要求:(1)熟練的掌握外語,特別是醫(yī)學(xué)方面的外語詞匯;(2)對(duì)語言學(xué)和翻譯理論方面的書籍有一定的涉獵;(3)熟悉中醫(yī)理論;(4)對(duì)中國古漢語有深刻的理解;(5)對(duì)西醫(yī)有基本的了解;(6)對(duì)中國古典哲學(xué)有很好的領(lǐng)悟
2中醫(yī)術(shù)語的命名原理
毋庸置疑,西醫(yī)對(duì)嚴(yán)重的病狀能夠有效的進(jìn)行治療,但是對(duì)于治療慢性疾病,很多人卻對(duì)綠色、安全的中藥情有獨(dú)鐘,且這種趨勢(shì)越發(fā)凸顯。所以,越來越多的人包括一些外國的專家學(xué)者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣,中醫(yī)也逐步成為一種主要的醫(yī)學(xué)流派。
2.1中藥原材料的命名方法
(1)根據(jù)中藥的構(gòu)成部分命名。
按皮命名。比如:“杜仲皮”(duzhongpi,杜仲皮)“丹皮”(danpi,芍藥根部的皮);按葉子命名。如:“桑葉"(sangye);“金銀花”(jinyinhua);按種子命名。如:“車前子”(cheqianzi,車前草的種子)“蛇床子”(shechuangzi,蛇床的種子);按果實(shí)命名。如l“桑葚”(sangshen,桑樹果實(shí));“無花果”(wuhuaguo,無花果樹的果實(shí));按葉穗命名。如:“荊芥穗”(jingjiiesui。荊芥的葉穗)。(2)按照中藥原產(chǎn)地命名。
產(chǎn)自中國四川的中藥通常以“川”(chuarl)為開頭來命名,如:“川貝”(chuanbei,)“川芎”(chuanxiong);產(chǎn)自浙江杭州的中藥通常以“浙”(zhe)“杭”(hang)開頭來命名,如“杭參”(bangshen)“杭芍”(hangshao)等。
(3)其他命名標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)顏色如:“丹參”(danshen,鼠尾草的根部是紅色的)“白藥”(baiyao);根據(jù)味道如:“甘遂”(gansui,甘遂味甜);根據(jù)藥效如:“益草母”(yicaomu。對(duì)于婦女有良好藥效;根據(jù)采摘季節(jié)如:“半夏”(barlxia,因其果實(shí)在夏季中葉成熟得名)
2.2傳統(tǒng)中藥命名方法
(1)根據(jù)藥材命名。命名公式:材料+藥形。如:“五仁露”(Wurenlu,F(xiàn)iveSeedsSyrup),“黃芩湯”(Huangqjntang,RadixScutellariateDecoction),“牡蠣散”(Mulitang,ConehaOstreaePower)。(2)根據(jù)所治疾病命名。命名公式;疾病名稱+藥形如:“疝氣湯”(Shanqitang。HerniaDecoction),“陰虛丸”(Yinxuwan,YinAsthenicPill)。(3)根據(jù)藥效命名。命名公式:效果+藥形。如:“保和丸”(Baohewan,Digestion-promotingPill)?!皽焯低琛?Ditanwan,Phlegm-eliminatingPel-let)。(4)根據(jù)主要的藥材及藥效命名。命名公式:主要藥材+藥形+藥效。如:“牛黃清心丸”(NiuhuangQingxinwan,CaleulusBovisBolusforClearingAwayHeat-fire)“甘草瀉心湯”(Gancaoxiexinwan,RadixGlycyrrhizaeDecoctionforPut-gingStomach-fire)“當(dāng)歸補(bǔ)血散”(DangduiBuxuesan。RadixAngelicaeSinesisPowerforEnrichBlood)。
3中醫(yī)術(shù)語翻譯
3.1中醫(yī)術(shù)語翻譯的策略
(1)用常用詞語來翻譯以保持本意。
若只是機(jī)械的尋找中醫(yī)術(shù)語在外語里類似的表達(dá)方式,而忽略中藥術(shù)語的詞源,就很難準(zhǔn)確的翻譯出來。就像不了解英語中很多詞語來源于拉丁語一樣。因此,用通俗的語言來翻譯中醫(yī)術(shù)語就顯得尤為重要了。(2)強(qiáng)調(diào)中醫(yī)傳達(dá)的信息,避免過于文雅。翻譯中醫(yī)術(shù)語的時(shí)候可以采取注釋的方式,但有時(shí)候注釋仍然過于文雅,補(bǔ)充的信息很有可能是原意中沒有的。翻譯的過于文雅是當(dāng)前翻譯的一個(gè)普遍現(xiàn)象,譯者需要對(duì)此加以注意。譯者要向外界傳達(dá)的是中國古代的醫(yī)學(xué)知識(shí)而非花哨的語言和空洞的文字。
3.2多種翻譯方法的運(yùn)用
(1)直譯。
直譯就是把一種語言逐字逐句的翻譯成另一種語言的翻譯方法。它是為了準(zhǔn)確的表達(dá)語言。直譯也是一種運(yùn)用拼音來翻譯一些具有典型意義要無法在英語莉找到對(duì)等詞語的翻譯方法。如“陰”(Yin),“陽”(Yang)and“氣”(Qi)的翻譯就是采用拼音翻譯法。還有幾點(diǎn)需要注意。一,拼音不僅用在單個(gè)漢素而要用在一個(gè)語言單位上,并采用斜體。二,直譯和其他翻譯方法相結(jié)合。三,中藥的形態(tài)無須翻譯出來。
(2)采用拉丁名字。
在中藥產(chǎn)品中用拉丁名字標(biāo)識(shí)有助于把中藥推向世界。因?yàn)槲魉幫ǔ6歼@樣做,而且西方人也習(xí)慣這種方式。比如,“復(fù)方羅布麻片”(TabellaeApocyliVenetiCompositae),“穿心蓮片”(TabellaeAndrographitis),“姜酊”(TincturaZingiberis),ect(陳鋒,2006:25)。
中醫(yī)里的原材料通常是動(dòng)物或植物,它們的名字基本可以用拉丁文字表示。一般來說,單味藥材或者當(dāng)這種藥原材料絕大部分是一種藥材的時(shí)候,就可以用拉丁名字,但大多數(shù)的藥品,因?yàn)樵牧戏N類繁多,就沒有對(duì)應(yīng)的拉丁名字。如:“十全大補(bǔ)丸”(ShiquanDabuWan)“川貝批把糖漿”(ChuanbeiPipaTangiang)(趙霞,2007:35)。
(3)尋找同義術(shù)語。
翻譯的目標(biāo)之一就是讓原文和目標(biāo)語形成對(duì)應(yīng),即在目標(biāo)語中尋找對(duì)等的表達(dá)方式。如:“”(chrysanthemum);“薏仁”(adlay)但是,完全對(duì)等的表達(dá)方式往往很難找到。大多數(shù)情況下,在翻譯的過程中有要有些意思無法翻譯出來。對(duì)譯者而言,要盡可能找到和原意對(duì)等的語言使翻譯更加成功。