婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 中西方語言文化

中西方語言文化

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方語言文化范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中西方語言文化

中西方語言文化范文第1篇

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 英漢語言 文化意識 影響

早在1904年Jespersen曾說:“Learning about the culture is the highest purpose of language learning.”英語教學(xué),幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種交際文化差異這個難題。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學(xué)是語言教學(xué),當(dāng)然離不開文化教育。

人類文化中有著許許多多共性的東西,但也不可否認(rèn),不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異,這給我們學(xué)習(xí)與正確使用英語帶來一定的困難。由于交際文化涉及面非常廣,所以在英語教學(xué)中,我們要在培養(yǎng)學(xué)生英語語言能力的同時,讓其更多地了解中西方語言中的文化差異,否則,我們的英語教學(xué)只能是對毫無意義的語言符號的教學(xué)。本文通過闡述外語教學(xué)中文化差異對語言的主要影響,分析了加強(qiáng)文化意識培養(yǎng)的重要性。

1.文化背景的差異產(chǎn)生語言意義的差別

維果茨基(1978)曾提出過“文化工具盒”。他認(rèn)為,孩子所獲得的母語的概念和意義來源于他所屬的文化。文化背景的差異造成語言意義的差別。比如說,我們把亞洲最發(fā)達(dá)的四個國家和地區(qū)稱為“亞洲四小龍”,在英語中很多人會譯成“four dragons of Asia”,這是由于不了解文化背景差異所造成的。在英美文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的動物,甚至是帶有消極意義的動物。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進(jìn)行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的“龍”文化,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受“dragon”的這種“positive”(正面的)形象。在英語里,“亞洲四小龍”的正確說法是“four tigers of Asia”。

2.中西方文化差異影響其風(fēng)俗習(xí)慣并由此產(chǎn)生了不同的習(xí)語

中西方文化的差異還影響到了風(fēng)俗習(xí)慣,尤其是在節(jié)日和宗教方面,以及由此形成的不同習(xí)語。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國有Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-autumn Day等;英語國家有Valentine’s Day,Easter,April Fools’ Day,Mother’s Day,Thanksgiving Day和Christmas Day等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同,在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,接受后一般不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,就可能招致“貪財”之嫌。而在西方文化中,人們對別人送的禮品一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

自古以來,中西方就存在著的不同,與有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美國家,人們信奉基督教,由此產(chǎn)生了很多相關(guān)習(xí)語:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God sends fortune to fools.(傻人有傻福);God is always on the side of the strongest battalions.(上帝總是站在實(shí)力雄厚的軍隊(duì)一邊);Whom the gods love die young.(好人不長壽)。也有God damn you?。ㄔ撍赖模。?,Go to hell?。ㄏ碌鬲z去!)這樣的詛咒。

3.中西文化的差異導(dǎo)致內(nèi)在感情上對同一事物的不同理解

由于中西方文化的差異,同一個事物會在我們的心里喚起相同或不同的表象,不論它表達(dá)的是什么意思,往往不同文化背景的人感受同一事物時的感覺是不一樣的,同一個事物在具有不同文化意識的人的腦中所映射的表象也許是一致的,但對于其內(nèi)涵意義,內(nèi)在感情卻是不同的。如“He is a wolf.”這個句子會使英美人理解成“他是個色狼?!?,而中國人會想到“他豺狼成性?!?,因?yàn)橛⒚廊怂斫獾摹皐olf”有“下流”等內(nèi)涵意義,而中國人則偏重于“兇殘”、“野蠻”這一類的內(nèi)涵意義。英語國家的人在贊美一個事物美好時,如用“nice”則帶有“女性”的特殊內(nèi)涵的感彩,而用“good”則在內(nèi)涵意義上是“中性”的,也就是不帶文體和感彩,由于文化的不同,中國人對這兩個詞在內(nèi)涵意義上的細(xì)微差別也許就不甚明了。

4.文化的差異產(chǎn)生了不同的禁忌語言

禁忌語和體態(tài)語言也屬于交際文化范疇。我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,但“cock”一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。再比如,歐美人十分喜愛養(yǎng)狗,有狗戶口、狗居室、狗罐頭、狗潔身劑等。他們認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,不會離棄,更不會背叛,在這樣一個文化背景之下,英語中的dog常用來指忠實(shí)的伙伴,常以狗的形象來比喻人的行為,屬于褒義詞:jolly dog(快活的人),You dirty dog.(你這個壞小子,常帶疼愛色彩,屬褒義),to help a lame dog over a stile(助人于危難,仗義勇為),top dog(當(dāng)權(quán)者),a big dog(大亨)等。形容人“累極了”用dog-tired。而中國人對狗的態(tài)度卻截然相反,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中,常常帶有厭惡的色彩,在漢語中屬于貶義或禁忌語,如,“狗仗人勢”、“狗血噴頭”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狗茍蠅營”、“狗尾續(xù)貂”、“雞鳴狗盜”等。

總之,人們常常借助于語言來表現(xiàn)某種文化,文化是一種“載體”,文化上的錯誤比語法上的錯誤后果更為嚴(yán)重,語法上的錯誤只要不影響表達(dá),是可以忍受的,但是文化上的錯誤會給對方造成傷害,而對說話者來說也是一種損失。

參考文獻(xiàn):

中西方語言文化范文第2篇

關(guān)鍵詞:非語言交際;中西文化;手勢語;目語;著裝

【中圖分類號】H01

Introduction

Nonverbal communication refers to all of the ways of communication except for the language. Nonverbal communication,like our verbal language, is also a part of our culture. In this article, we will take the following as example: gesture language, eye contact, dressing. Different cultures have different ways of communication. Therefore, in different cultures, the same nonverbal communication may not have the same meaning.

I. Gesture language

Hand is the most important part of the body. While gesture language, by which people usually express themselves, is the most important nonverbal language. The same gesture in different cultures may have different meanings or even the opposite meanings.

In China, the thumb up means “good”, while the little finger means “bad” or “poor”. It embodies the Chinese culture of respect for seniority. In USA, the thumb up means asking for a lift, while the thumb down means “bad”. Circling the temple by using the finger means using brain in China, while in America it means being crazy.

II. Eye contact

One could draw up quite a list of “rules” about eye contact in Chinese culture and in Western culture: to look or not to look; when to look and how long to look; who to look at and who not to look at.

When people are talking with each other, they need more eye contact in western countries. For them eye contact means politeness, respect and trust. So the time for eye contact is longer and more often for western people to communicate than that for Chinese. Because western people think the lack of eye contact means the lack of honesty or bashfulness. In China, people avoid staring at others just because of politeness, respect or obedience. Therefore, if we Chinese give less eye contact than western people, they will think we are look down upon them and feel angry; we Chinese, especially young female, may consider they are impolite by staring.

III. Dressing

In modern society, dressing symbolizes social status, or occupation. The people who are dressed formally show more prestige.

In western, the requirement for dressing in invitations is usually printed in the lower right corner. If writing WHITE TIE, men should dress in formal dress or Tuxedo, with stiff collar shirt and white tie; Women should be in long dress with bare shoulders and back. If writing Lounge suit, male guests need to wear a suit and tie, and there is no strictly requirements for color. Female guests may wear a dress or skirt. If writing Dress informal, people often are dressed more casually. While Chinese have no such detailed requirements.

Conclusion

In conclusion, nonverbal communication is one of the communication ways, and plays an important part in assisting language communication. In intercultural communication, we should know more about the differences and the conflicts of different cultures, treat them correctly, respect other’s cultures and communicate equally. Only by this way can we communicate easily and well with others who are from different cultures.

參考文獻(xiàn)

[1]畢繼萬,《跨文化非語言交際》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999

[2]賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1997.9

[3]鄧炎昌、劉潤清,《語言與文化》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989

[4]王福祥、吳汗櫻,《文化與語言》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994

[5]胡文仲、杜學(xué)增,《中英文化習(xí)俗比較》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999

[6]孟小云譯,《體態(tài)與交際》,北京:北京語言學(xué)院出版社,1988

[7]胡文仲,《跨文化交際學(xué)概論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998

[8]畢繼萬譯,《中國和英語國家非語言交際的對比》,北京:北京語言學(xué)院出版社,1991

中西方語言文化范文第3篇

【關(guān)鍵詞】東方體育文化;西方體育文化;促進(jìn);發(fā)展

文化是世界的又是民族的。任何一種文化的發(fā)展注定是多邊的、動態(tài)的,文化將會伴隨著社會的發(fā)展同步進(jìn)行,體育文化作為文化中的最古老的分支也必然會受全球化浪潮的影響。未來的體育文化走向何方,已經(jīng)成為廣大體育工作者所關(guān)注的問題之一,東西方文化由于地理位置的不同和各自的文化前景不同就有了各自鮮明的特點(diǎn),體育文化也不例外。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各種文化也在相互碰撞、交融,東西方體育文化也會相互影響、促進(jìn)和發(fā)展。

一、東西方體育文化的哲學(xué)追溯

中國傳統(tǒng)文化儒、道、釋作為主體文化,經(jīng)過潛移默化的長期歷史過程,由思維模式積淀和演化為一種主要的文化心理結(jié)構(gòu),對中國兩千多年封建社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化以至于意識形態(tài)的各個領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻的影響,同樣,對中國體育的發(fā)展與演化也有著巨大的感染力和塑造力。儒家文化屬于倫理文化,不論先秦儒家,還是兩漢儒學(xué)、魏晉玄學(xué)和宋明理學(xué)其基本價值在于倫理。道之以德,齊之以禮,把道德教化置于首位,這就決定了中國傳統(tǒng)體育無論內(nèi)容還是形式都注重人倫道德,其發(fā)展無疑會相對地集中于道德的方向。道家主張各安天命、無為而治,追求一種自然的人格,它主要強(qiáng)調(diào)自然養(yǎng)生觀。佛家文化則是中國化了的外來文化,主張世俗的超脫,提倡目空萬世,追求心空萬物的超然人格,認(rèn)為萬物的運(yùn)動都有輪回,把追求內(nèi)部世界與外部環(huán)境的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,個人身心平衡及整個環(huán)境的平衡看作是進(jìn)入自由世界。而好動、勇于冒險、樂于求知代表著西方哲學(xué)的根基。雅利安民族開放精神的傳統(tǒng)早在古希臘雅典時代便已初步形成,而且整個歐洲的文化一開始便是從至少兩個以上的古代文化搖籃的交互影響中產(chǎn)生的。古希臘人是人類求知原精神的發(fā)源地,這種原精神具有天藍(lán)的色彩——開放、冷靜、自由、自然……歐洲文化一開始就接受了信仰的精神原則與求知的精神原則雙重精神的根苗或傳統(tǒng)。因此西方文化的精神色彩是紅色與藍(lán)色的混合——紫色。歐洲文化的開放、自由及對宗教的信仰也決定了西方傳統(tǒng)體育的開放、競爭和一些宗教的色彩。

二、奧林匹克運(yùn)動與中西方體育文化的聯(lián)系

奧林匹克文化與其他體育文化相比是一種強(qiáng)勢文化,處于統(tǒng)治地位,它主要體現(xiàn)在人本內(nèi)涵、市場內(nèi)涵與和平發(fā)展的內(nèi)涵,一直致力于世界的和平、民主、進(jìn)步、團(tuán)結(jié)、友誼等共同理想中。在體育產(chǎn)業(yè)這一新興的朝陽產(chǎn)業(yè)的發(fā)展過程中也起著舉足輕重的作用,更重要的它是全人類和平發(fā)展的寶貴財富。

1840年以前,清政府一向把自己看成是“中央之國”,滿足于自給自足的自然經(jīng)濟(jì),同時受到儒、道、釋傳統(tǒng)文化的影響,我國傳統(tǒng)體育文化一直是修身養(yǎng)性、謙讓內(nèi)斂、自娛自樂。這種傳統(tǒng)的體育文化很少涉足競技、對抗和交流,就導(dǎo)致了我國的競技體育曾一度落后世界各國。隨著奧林匹克運(yùn)動的發(fā)展我國的體育也逐步與世界接軌,參與世界體育的競爭并逐步發(fā)展起來,同時學(xué)校體育、大眾體育也得到了很大的促進(jìn)和發(fā)展,更高、更快、更強(qiáng)和健康、和平、發(fā)展就形成了我國新的體育內(nèi)涵的體育文化。真正促使西方體育文化的形成還要?dú)w功于現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動的崛起,奧林匹克運(yùn)動本身就是精神與文化的融合。奧林匹克運(yùn)動起源于古希臘,興起于現(xiàn)代,是“14世紀(jì)以來勃然而起的文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運(yùn)動這三大資產(chǎn)階級思想的文化運(yùn)動巨大影響的產(chǎn)物”。所以從某種意義是說,奧林匹克運(yùn)動更多體現(xiàn)了西方體育文化。西方體育最大的特點(diǎn)是規(guī)則明確、公平競爭、評價準(zhǔn)確,被譽(yù)為“物理體育”,同時它還具有很大的群體性和娛樂性。所以在很大程度上表現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神和娛樂休閑的特點(diǎn)。

三、中西方體育文化的相互影響

隨著奧林匹克運(yùn)動的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,西方體育也開始了在中國本土化的全球化之旅,從體育運(yùn)動項(xiàng)目到體育文化、價值觀都在逐步影響我國的體育發(fā)展。我國在器物層面消化良好,多處達(dá)到世界一流甚至把一些奧林匹克運(yùn)動項(xiàng)目搞得普及程度頗高,如乒乓球就被譽(yù)為“國球”,極大的推動了我國體育事業(yè)的發(fā)展提高。在文化價值方面西方體育那種勇往直前、展現(xiàn)自我和創(chuàng)新發(fā)展的特點(diǎn)也在不斷地刺激和影響著東方人的體育觀。

在價值觀方面東方人歷來講究“義”大于“利”,或許這正是東方的先哲們苦苦追求的“君子行徑”。當(dāng)在“義”與“利”之間需要做出抉擇時,“義”的分量或許要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“利”,也正是這樣養(yǎng)成了東方要“彬彬有禮”的品性。這似乎與注重彰顯自我的西方體育文化格格不入,然而“存在即意味著合理”,西方體育文化在這個方面已經(jīng)在接受著潛移默化的影響。美國游泳天才菲爾普斯放棄了自己改寫歷史的輝煌時刻,讓從未圓過奧運(yùn)金牌夢的隊(duì)友夢想成真就是這一精神的最好體現(xiàn)。

從“周易”到“八卦”,從“太極”到“五禽戲”,東方人講究“天人合一”發(fā)揮得淋漓盡致。自20世紀(jì)40年代以后,西方體育開始了一次意義深遠(yuǎn)的“范式的轉(zhuǎn)折”,科學(xué)界、社會界對于古老東方的“天人合一”思想進(jìn)行了深入的研究:普利高津的耗散結(jié)構(gòu),哈肯的協(xié)同論……這些理論在逐漸被西方世界認(rèn)可的同時,也用“天人合一”的思想影響著體育領(lǐng)域,人們在選擇體育運(yùn)動時不再一味追求“高”、“難”、“新”,而是更熱衷于人與自然的和諧統(tǒng)一。

四、培育信仰體系多樣性,構(gòu)建新型的體育文化

翻開我們民族的辭典,到處可以看到知足常樂、能忍自安、無為人先、不恥人后、吃虧是福、難得糊涂、逆來順受等詞語。這種蔑視競爭意識、壓抑冒險熱情的文化氛圍,不僅使民族的體育事業(yè)難以騰飛,而且給整個民族的發(fā)展也帶來了深深的惰性,使我們?nèi)狈ξ鞣矫褡迥欠N能動地變革現(xiàn)實(shí)生活的感性沖動,缺乏那種將自我在對立面上,以人的血肉之軀與物質(zhì)世界抗衡的勇氣,缺乏求新的渴望與冒險的熱情,而總是陶醉在所謂“寧靜以致遠(yuǎn)”、“以不變應(yīng)萬變”的格言之中。

民族與世界是一個事物的兩個層面。從這個角度看,不論是認(rèn)識中國傳統(tǒng)體育文化的民族性,還是認(rèn)識中國傳統(tǒng)體育文化的世界性,都離不開世界做參照。同樣,不論是發(fā)展中國傳統(tǒng)體育文化的民族性,還是發(fā)展中國傳統(tǒng)體育文化的世界性,都需要世界做舞臺。中國傳統(tǒng)體育文化的生命力就在于民族性與世界性之間,而不是“越是世界的就越是民族的”,也不是“越是民族的就越是世界的”??梢哉f,以西方體育文化為主導(dǎo)的現(xiàn)代體育文化并不是世界體育文化發(fā)展的唯一模式。

中西方語言文化范文第4篇

關(guān)鍵詞:中西文化;語言策略;習(xí)語

中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)13-0186-02

引言

語言是文化的載體,語言反映文化,文化影響語言。一個國家的語言可以折射出這個國家所特有的文化,而其特有的文化又對語言產(chǎn)生不可忽視的影響。習(xí)語即習(xí)慣用語,作為語言的重要組成部分之一,是人們通過長時間地使用語言而提煉出來的固定短語或句子[1]。這些語言一般結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),含義精辟,表達(dá)生動。因此,習(xí)語可以說是語言的精華,是一個民族文化的精髓。

一、中西文化差異對習(xí)語的影響

習(xí)語是人們在生產(chǎn)和生活實(shí)踐當(dāng)中形成的固定表達(dá)方式,它蘊(yùn)涵著豐富的文化氣息,包含著大量的文化特征和文化背景,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。習(xí)語的文化內(nèi)涵豐富,其中包括以下幾個方面:

(一)地域文化差異

地域文化指的是人們在所處自然環(huán)境和地理環(huán)境中所形成的特定文化。地域文化的差異具體反映在語言上也有所不同。例如,在漢語中經(jīng)常使用竹子來比喻大量新生事物的涌現(xiàn),比如“雨后春筍”。而英國受地理環(huán)境影響盛產(chǎn)蘑菇,所以在英語表達(dá)中經(jīng)常使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新興城市)”。英國地處北溫帶,依山傍海,所以在語言表達(dá)中有很多與水有關(guān)的習(xí)語,比如“to keep one’s head above water(奮力圖存)”,“as weak as water(弱不禁風(fēng))”。

(二)中西差異

每個民族都有各自的。道教、佛教、儒教三大宗教在中國文化中有著深遠(yuǎn)的影響,而基督教在西方國家也有著最廣泛的支持者。宗教及有關(guān)知識經(jīng)常出現(xiàn)在不同的文化中,影響著語言的發(fā)展。因此,的差異在習(xí)語上有著明顯的差異。

西方國家大多信奉基督教,God(上帝)被看做是至高無上的。因而英語成語中有許多與“God”有關(guān)的成語,比如“god helps those who help themselves(天助自助者)”,“god bless me(上天保佑我)”。同時,也有許多習(xí)語出自被奉為西方文化經(jīng)典的《圣經(jīng)》,比如“finger on the wall(不祥之兆)”。

(三)中西習(xí)俗文化差異

風(fēng)俗習(xí)慣是各民族世代相傳的傳統(tǒng)。習(xí)俗文化的差異是英漢文化差異的一個重要方面,在語言表達(dá)方面有著深刻的影響。這一點(diǎn)在兩種語言的習(xí)語上有較多的反映。與顏色相關(guān)的習(xí)語能非常明確地顯示出中西方習(xí)俗文化的不同。中國人喜歡紅色,認(rèn)為紅色是吉祥如意的象征,代表喜慶。因此與“紅”有關(guān)的習(xí)語經(jīng)常具有鮮明的積極意義,比如“滿堂紅”。而在英語中的“red”則為貶義詞,多與災(zāi)難有關(guān),比如“redlight(危險信號)”。另外,在動物的表達(dá)上,中英習(xí)語也存在很大的差異。在傳統(tǒng)中國文化中,龍象征吉祥,代表權(quán)威和高貴。因此,漢語中與龍有關(guān)的習(xí)語多為褒義,如“龍騰虎躍”。但在西方文化中,龍是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,因此“a dragon”用來形容那些飛揚(yáng)跋扈的人。

二、英漢語言表達(dá)結(jié)構(gòu)比較

英漢兩種語言習(xí)語在文本結(jié)構(gòu)和意義搭配上均存有異同現(xiàn)象,大致可分為以下幾種:

(一)結(jié)構(gòu)相似,意義相似

由于處于東西方文化中的人的生存環(huán)境大體相同,并且生活習(xí)慣、價值觀念相同居多,使得在語言表達(dá)上也存在很多共同的現(xiàn)象。大多數(shù)習(xí)語的語言形式大抵相同,其中包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等。比如:“blood is thicker than water”此英語習(xí)語表達(dá)可以找到十分相配的中文習(xí)語搭配“血濃于水”。而“gentlemen’s agreement”的中文習(xí)語搭配為“君子協(xié)定”。由此可以看出,這兩組中英習(xí)語具有共同的句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)在意義。

(二)結(jié)構(gòu)不同,意義相似

雖然東西方人居住的大環(huán)境相同,但是具體的生存環(huán)境、文化背景的不同致使在語言表達(dá)上還是各有差異,每一種語言遵循著自己獨(dú)特的一套表達(dá)結(jié)構(gòu)。因此,就產(chǎn)生了形式不同但意義相同的習(xí)語。

(三)結(jié)構(gòu)不同,意義不同

此類情況尤為特殊。由于英漢兩種語言,在文本結(jié)構(gòu)和文化上存在著差異,有些習(xí)語從結(jié)構(gòu)和意義上都完全不同,這就使得單從句子結(jié)構(gòu)上看很難找到合適的翻譯習(xí)語。例如,“strange bed fellows”相對應(yīng)的中文習(xí)語為“萍水相逢”。又如“it is a Greek gift to you”中文譯文不是“你有一個希臘禮物”,而是“圖謀不軌”的意思。從以上例子可以看出,此類中英文習(xí)語,在結(jié)構(gòu)上相差甚遠(yuǎn),在意義上更是大相徑庭。

三、翻譯方法

美國著名翻譯理論家奈達(dá)早期將翻譯定義為,翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語,再現(xiàn)原語言的信息[2]。我國翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯原則?!靶拧本褪侵矣谠?,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。“達(dá)”即為通順、簡練。“雅”具有“美好”之意,即在翻譯中要對譯文的表達(dá)賦予美感,極盡雅言。盡管中外翻譯家對翻譯原則提出了不同的主張,但是均遵循同樣的翻譯原則基礎(chǔ)。簡單地說,翻譯的原則主張忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)貌。在語義方面要忠實(shí)于原文,其中包括字面意義和深層含義。同時,在譯文中還要準(zhǔn)確保留原文的語言風(fēng)格、修辭特點(diǎn)和意境效果。英漢習(xí)語翻譯通??刹捎靡韵氯N翻譯方法:直譯法,意譯法及替代法。

(一)直譯法

直譯是指當(dāng)原語與漢語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及修辭手法方面幾乎相同時,在翻譯中盡量保持原文的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu),并且保留原文的感彩及修辭風(fēng)格。因此,直譯方法可以在不違背語言規(guī)則的情況下,在遵循與原語言相同的語言結(jié)構(gòu)同時,譯文也保留了字面意義和形象意義,以及所傳達(dá)的文化信息。本文第二部分第(一)點(diǎn)所提到的擁有結(jié)構(gòu)相似、意義相似的習(xí)語通??梢圆捎弥弊g的方法進(jìn)行翻譯。

通過以上的例子,可以看出直譯即對原習(xí)語逐字逐句地進(jìn)行字面翻譯,通過此翻譯方法便可輕松地使譯文習(xí)語不僅能夠再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和獨(dú)特的表達(dá)手法。然而在直譯某些習(xí)語時,需要特別注意的是:一些帶有濃厚的民族色彩、地方色彩和典故的習(xí)語,直譯時需要加上注釋才能把原意表達(dá)好。

(二)意譯法

然而某些習(xí)語在語言形式方面或者受文化等諸多因素影響,在翻譯時簡單的直譯無法保留原習(xí)語意義。在這種情況下,有時需要使用意譯法進(jìn)行翻譯。所謂的意譯法是指在翻譯過程中舍棄原習(xí)語的形式,結(jié)合上下文根據(jù)需要靈活地表達(dá)原習(xí)語的深層含義。因此,意譯法更適用于本文第二部分第(二)點(diǎn)所提出的結(jié)構(gòu)不同、意義相同的習(xí)語類型。例如:“Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?”如果按照直譯方法的話,此譯文應(yīng)為“在我的眼里你看到綠色了嗎”。很顯然,雖然保留了原習(xí)語結(jié)構(gòu)形式,但是實(shí)際意義卻沒有明確地表達(dá)出來,按照此譯文讀者肯定會造成理解上的困難,因此譯者需要根據(jù)上下文情況跳出此習(xí)語結(jié)構(gòu)對語義的限制,通過使用其他的語言結(jié)構(gòu)將內(nèi)在含義重新表達(dá)出來,即“你以為我是好欺騙的嗎?”而在一些情況下,有些習(xí)語在翻譯時由于不宜保留原語的字面結(jié)構(gòu),可根據(jù)實(shí)際意義,將原文的形象更換成譯文讀者所熟悉的形象,譯出隱含意義。另外,有時一些習(xí)語有深厚的民族色彩,在比喻部分中通常含地名、典故等,單純的直譯會使不了解文化背景的人很難了解它的含義,因此在這種情況下更要超越結(jié)構(gòu)對語義傳遞的限制對喻義進(jìn)行意譯。然而和直譯法一樣,在某些時候讀者無法理解意譯法所翻譯出的譯文,因此在此情況下,最好使用注釋提供相關(guān)背景知識來幫助讀者對原文進(jìn)行理解。

由此可見,在某些條件下,有些習(xí)語的字面意義和深層含義相差甚遠(yuǎn),意譯法可以打破原文的語言結(jié)構(gòu),通過恰當(dāng)?shù)脑~語將習(xí)語所傳遞的真實(shí)信息表達(dá)出來。

(三)替代法

在翻譯習(xí)語時,無論習(xí)語是結(jié)構(gòu)相同、意義相同或是結(jié)構(gòu)不同、意義相同,均可以間接或直接地找到相對應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行正常的遵循書面的翻譯。然而,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)、基本詞匯、文化習(xí)俗以及表達(dá)方式等方面存在很大差異,簡單的直譯或者意譯很難將原習(xí)語所表達(dá)的意思表現(xiàn)出來。因此,在這種情況下,往往建議使用替代法來解決翻譯某些習(xí)語所遇到的問題。所謂“替代法”即將原習(xí)語進(jìn)行歸納演繹,直接借用目標(biāo)語言中具有相似文化內(nèi)涵和交際意義的常用習(xí)語作為習(xí)語翻譯,達(dá)到殊途同歸的效果。

結(jié)論

文化具有鮮明的民族性,在不同民族中其文化也各不相同。這種文化形態(tài)上的差異不可避免地反映在語言層面上。而習(xí)語作為語言中最重要的組成部分,形象生動、言簡意賅,被看做是民族文化在語言上的沉淀。由于習(xí)語能夠反映一個民族的地理、歷史、宗教等因素,所以在翻譯習(xí)語時要充分考慮各種文化因素對習(xí)語構(gòu)成的影響。在尊重本義的同時,更要挖掘出其引申含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化信息傳遞,由此,譯者需要靈活運(yùn)用不同的翻譯策略與技巧來達(dá)到這一目的。在忠于原意的基本條件下,還要使譯文保留原有的寫作與表達(dá)風(fēng)格,這對譯者提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。譯者不但要具有相當(dāng)深厚的語言功底,掌握英漢兩種語言的詞匯、語法等語言知識,更要對兩種語言所處的文化背景有著相當(dāng)?shù)姆e累。

參考文獻(xiàn):

[1]徐美珍.試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報,2007,(12):132.

[2]耿小超.從翻譯角度論中西文化差異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報,2008,(2):58.

[3]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語研究,2003,(2):58-60.

中西方語言文化范文第5篇

一、在詞匯教學(xué)中融入文化教學(xué)

英語詞匯,是學(xué)生英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。為了走出高中英語文化教學(xué)的困境,教師可以從詞匯教學(xué)入手。讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語詞匯,掌握與該詞匯相關(guān)的文化內(nèi)涵。同時可以加深學(xué)生對英語詞匯的理解,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯的效率。

例如,在高中英語教材中,很多英語單詞及短語都有其來源和典故,蘊(yùn)含著豐富的文化知識。因此,學(xué)生對其含義的理解,有助于學(xué)生對英語語言國家的文化的認(rèn)識。如:He can be relied on. He eats no fish and plays the game.這句話蘊(yùn)含eat no fish和play the game兩個短語。從字面上看這兩句話非常簡單。但是,直譯出來意思卻相當(dāng)不明確。第一句直譯是:他可以依靠。第二句直譯出來是:他不吃魚但是他玩游戲。學(xué)生通過直譯很難理解其含義。根據(jù)這一情況,教師可以為學(xué)生講解短語相關(guān)的文化知識,如eat on fish是曾經(jīng)英語伊麗莎白女皇時代,耶穌教徒為表示對英政府的忠誠,拒絕羅馬天主教徒在星期五吃魚的習(xí)慣,因此eat on fish又表示“忠誠”的意思。而play the game表示“公平對待”“為人正直”的意思,與play pair是同義詞。這時學(xué)生能很容易理解這句話的意思(他很忠誠且為人正直,值得依靠)。但是,教師如果直接告訴學(xué)生這兩個短語的意思,學(xué)生可能很容易忘記。而教師通過這種為學(xué)生講解相關(guān)文化背景知識的方式為學(xué)生講解,學(xué)生就很容易理解知識并且記憶深刻。

二、在閱讀教學(xué)中融入文化教學(xué)

閱讀中蘊(yùn)含著大量的英語文化知識,有助于學(xué)生通過閱讀從文本中獲取所需信息。因此,在高中英語文化教學(xué)中,教師應(yīng)注意幫助學(xué)生樹立文化意識,讓學(xué)生通過英語閱讀獲取新的知識,從而提高學(xué)生的認(rèn)知水平與英語理解能力。

例如,教師在講到高中英語必修三Healthy eating教學(xué)內(nèi)容時,教師可以為學(xué)生布置預(yù)習(xí)任務(wù):預(yù)習(xí)課文,根據(jù)課文內(nèi)容,查閱相關(guān)的資料分析中西飲食文化之間的差異,在英語課堂上做出總結(jié)等。通過讓學(xué)生查閱相關(guān)的文化背景知識,加深學(xué)生對知識的理解;通過教學(xué)內(nèi)容的適當(dāng)延伸,讓學(xué)生認(rèn)識到中西方文化的差異;促進(jìn)并提升學(xué)生的英語課堂學(xué)習(xí)效率。與此同時,教師應(yīng)注意教學(xué)生一些英語閱讀的方法和技能。如通過略讀、跳讀等提高閱讀速度;通過關(guān)鍵詞推斷句子內(nèi)容;通過主題句了解文章大意等。讓學(xué)生在了解文化知識的同時,提高學(xué)生的英語閱讀能力。另外,除課文閱讀外,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生對英語課外閱讀的興趣,讓學(xué)生在興趣中獲取信息、開闊視野,提高學(xué)生的英語閱讀、理解、分析能力,從而提高學(xué)生的應(yīng)試能力。

三、在口語教學(xué)中融入文化教學(xué)

英語學(xué)習(xí)的最終目的是學(xué)生可以自由地用英語進(jìn)行交流。而部分高中學(xué)校受長期應(yīng)試教育的影響,過于重視對學(xué)生應(yīng)試能力的培養(yǎng),很少重視培養(yǎng)學(xué)生的口語能力。