婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 商務英語理論

商務英語理論

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務英語理論范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現更多的寫作思路和靈感。

商務英語理論

商務英語理論范文第1篇

(一)商務英語的內涵及翻譯特點。

我們都知道,商務英語由“商務”和“英語”兩部分組成,即具有普通英語的普遍性,又區(qū)別于普通英語,因為商務英語融入了大量的商務知識,在無形中給翻譯增加了很多的難處。在商業(yè)往來越發(fā)頻繁的今天,社會乃至世界需要大量的翻譯人才對他們的交易進行翻譯,任何一個經濟活動的進行都離不開翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個小小的失誤就會造成經濟活動中一方經濟利益的嚴重缺損,重則造成企業(yè)毀滅的危害。所以說,翻譯職業(yè)看似很小,但是其在商業(yè)活動中起到的作用是不可小視的。一般意義上來看,商務英語的翻譯有如下原則:

1.語意完整充實。我們所說的“完整”根據內容方面體現的,它要求翻譯者充分地體現出文章意思的完整性,對于原文的把握好精準,對其文化信息要體現出真實、完整的原則,充分體現出其文章的潛在文化。

2.術語精準得當。因為商務英語涉及到經濟、法律和貿易等眾多方面,所以對于專業(yè)術語的要求也十分的嚴格。翻譯者要想完整地翻譯出內容,就必須要用到對等的專業(yè)術語,這樣才不會遺漏信息,造成不必要的影響。

3.語句簡明到位。我們都知道,在商業(yè)競爭中,時間就是生命,就是效率,所以說在商務英語的翻譯中也要求與“時”俱進,這里的時可以理解為時間。所以說,需要翻譯人員具有精準地概括句子的能力,把握好時間,從而創(chuàng)造出更多的價值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,措辭簡潔明了,語氣態(tài)度溫和,在翻譯中突出重點,切記長篇大論,切記過于華麗的辭藻。

(二)商務英語翻譯的原則。

1.準確原則。“準確原則”是商務英語翻譯的首要原則,其對于準確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫作者與獲得者之間信息的對等性,也就是我們通常所說的“信息等值”。然而,準確的含義并不是只是停留在對語法、標點和字詞的研究上面,更多的一種內涵的把握。此外,商務英語在翻譯過程中,不像文學作品具有豐富的語言,它追求的是一種簡潔與真實,翻譯者要時刻把握其翻譯活動的目的性。所以說,相比文學作品的翻譯來看,商務英語的翻譯具有更多的“準確性”原則。

2.專業(yè)原則。“專業(yè)原則”在商務英語中具有不可忽視的作用,因為商務英語設計的面較廣,它融入了銷售學、經濟金融學、法學、會計學和管理學等下學科,這就需要翻譯者是一個具備這些專業(yè)素質的人才,從而在其中起到一個橋梁的作用,將對等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說,翻譯人員是商貿交易中的頂梁柱,它的每一個舉動都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見得“專業(yè)性”對于翻譯人員的重要性。

3.循例原則。“循例原則”是商務英語中重要的一條法則,商務英語擁有較為久遠的歷史,因而也形成了一些約定俗稱的規(guī)則。隨著時間的發(fā)展,有些譯文的翻譯方式已經得到了廣大人民群眾的認可,這時,翻譯者就應該遵循其中的原則進行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動中,當翻譯者不確定所屬詞時,就需要翻閱大量的詞典,運用其中專業(yè)的、約定俗成的詞匯,即便在你看來很難理解,也不要隨意改動。我們來舉一個例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費者很難理解,從而不選擇對其消費。

二、變通理論相關概述

(一)變通理論的內涵。

那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進行準確把握,而不是停留在語言結構方面。這個原則一經提出,就結束了自由翻譯與直譯之間的斗爭,并且遺棄了“文本中心論”的不合理學說。在變通翻譯的今天,它對中國的傳統(tǒng)翻譯理論進行了突破,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡化翻譯,它區(qū)別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語言的結構中體現出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發(fā)揮的性質。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語言環(huán)境下進行的。具體來看:

1.在完整翻譯中,要靈活地應對異化的問題;

2.就變通原則,對于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內容價值實現微觀的變通方面;具體的決定方面;戰(zhàn)略調節(jié)方面;順應的手段方面;信息的密集程度方面。

(二)變通具體過程。

變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個詞譯成擁有最大單元的本書(單元一般來說涵蓋的內容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語篇和章節(jié)與書籍),而且相對來說還不會更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進行再次更改的話,在標題當中就需要將它的結構進行調整,改變原來的書面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因為在更改的過程當中,變通標題應該與它的內容相關。要是原先的標題相對來說還有用處的話,就可以采取適當調整的方法,來讓它更好的貼切內容。要是有特殊的要求的話,我們可以根據幾篇文章來擬訂一個標題,對于某些我們也能采取對名稱進行更改的方式。綜上所述,變通其實是一種過程,它以初始的資料為基礎,通過合適的方式進行更改,由此來適應市場的發(fā)展,來贏得更多的讀者的青睞。

三、變通理論在商務英語翻譯中具體應用

(一)提取翻譯。

翻譯也能夠是對內容進行選擇性的翻譯。也就是適當的清除某些不必要的單元,從讀者的要求出發(fā),改變原來的“完全翻譯”的方式,變?yōu)?ldquo;提取翻譯”。對于句子來說,那些不必要的字詞與短語可以忽略掉;對于句群來說,與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說明過程和原因是可以被忽略掉的;而對于篇節(jié)來說,與主題不符的段落可以被忽略;對于章節(jié),則可以采取依需而取的方式,決定對篇節(jié)的留舍;若涉及到的是整本書的話,就應該依據成本和版權以及市場經濟條件的不同,來決定相關的章節(jié)的去留。所以說,這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來更好的對文章內容進行刪改。就我們當前而言,有很多的商業(yè)性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節(jié)約時間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內容,提高員工的辦事效率,而對于大部分的商業(yè)信函來說,它們也是規(guī)定采取部分翻譯的方式的,因為這樣可以在節(jié)約時間的時候提升工作效率。

(二)描述翻譯。

對于變通翻譯來說,描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語言內容不能翻譯出來,有時也只能夠通過意會的方式來理解文章內容,因此也就衍生出翻譯這個行業(yè),來為語言進行潤色,有關于描述翻譯,可以使用以下這幾點方法來克服翻譯的難處。第一,要善于準確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對文字靈活運用,而不是簡單的打亂順序;第三,再次潤色文章,在尊重原創(chuàng),不改變原文意思的基礎上對文章進行適度的修改。

(三)壓縮翻譯。

當今社會是一個快節(jié)奏的生活步調,都是以節(jié)省時間為目的,所以我們有時會采取壓縮的方式,對某些中篇小說以及雜志進行適度的刪減,來讓人們在了解文章含義的基礎上,耗費盡可能少的時間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對文章的主旨有很深刻的把握。需要在準確把握原有材料信息的基礎上,有效壓縮和概括總結出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內容。需要具體根據翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來對商務英語進行有效的翻譯。

編輯翻譯同時也具有另一個功能,就是能夠讓人們在很大的文章篇幅當中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話,龐大的知識庫,我們也許會有不知所措的感覺,然而若是翻譯者提前在翻譯時對文章有標注主旨的話,就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來既減少了時間的浪費又有方便迅速的優(yōu)點。

(五)轉化翻譯。

在進行翻譯的時候,必須要看重的就是“忠實”,只有達到了這樣的要求,才能保證很通暢的進行翻譯。沒有必要死板,只去關注語法以及句子結構,還需要關注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿活動中,它們所需要的是等價的信息,也就是需要我們采取轉化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎上,有效的等價轉換出,資料所要表達的內容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準確信息。

(六)評論翻譯。

評論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經翻譯之后的文章上,對文章進行進一步的潤色,來保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來說,評論翻譯所使用的范圍是社會科學與文學領域。而有關于評論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見以及引用評論翻譯與自我評論翻譯。

(七)闡述翻譯。

闡述翻譯是針對于混合對字詞短語闡釋方面的,有時候對于出現的括號和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內容。但是必須要說明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達的不是譯者的想法,而是原創(chuàng)者的某些隱含意思。關于字詞短語,它的闡釋有生詞和補充文學以及文學引用這幾個方面。而段落的闡述是為其補充應有的背景差距和推理以及歸納知識等,以此來讓讀者的思維保持通暢的水平。有關于文章亦或是書籍整體的闡述一般來說會出現在書的結尾,這樣就能夠讓讀者對本書有更深刻的理解。

(八)重寫翻譯。

重寫翻譯它是關注注釋和闡述以及拓展方面的相關翻譯。它不含有創(chuàng)造方法,卻包括發(fā)表評論和介紹以及闡述翻譯幾個方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發(fā)現重寫翻譯是對內容和數據以及證明等方面進行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會影響到翻譯效果的。所以說,重寫的信息要為翻譯服務,從而兩者共同服務于主題,如果不是這樣的話,翻譯工作將陷入癱瘓。

(九)參考翻譯。

參考翻譯的方式時以新的書面材料為依據進行翻譯。一般來說所參考的都不是母語。也有的是混合參考,而也有一類是注重新的資料線索的。通常情況下來說,參考材料有自身的背景,不會取代文章的主體內容。有關于這方面的比例要小于書面的百分之十,并且還得明確道明來源。對參考文獻進行引用時,所用的材料要典型和統(tǒng)一,并且還要簡潔。

四、結語

商務英語理論范文第2篇

1.商務英語的語言特征分析。用于國際商務活動服務交流的商務英語是以英語作為基本語言的,但比一般英語更具有功能特征。商務英語又來源于普通英語,除了包含英語的語言基礎知識,還具有商務專業(yè)知識以及人際關系、民族習慣、行業(yè)習慣等相關內容,在內容上要更為豐富,在范圍上更為廣闊。因此,商務英語是普通英語與商務知識的一種綜合體,具有較為突出的特殊性特征。首先,與普通英語相比,在英語詞匯上,商務英語的語言形式以及詞匯內容等,與專業(yè)知識的聯系更為密切,其中包含的商務理論與商務實踐信息更豐富,用詞更加嚴謹;其次,商務英語與普通英語相比,以陳述句為主,套語、套句更多,更加注重語句表達效果的準確性以及時效性、邏輯性問題;再次,從社會層面上分析,商務英語與普通英語相比,其目的性以及信息性、文化背景等內容更為鮮明。

2.商務英語翻譯的原則分析。商務英語翻譯作為一種以英語為基礎的交際活動,與文學英語翻譯相比,其文體以及語言特征更為突出。因此,也可以將商務英語翻譯看作是一個復雜的心理活動與信息處理的過程。一般情況下,商務英語翻譯中,其翻譯主體的知識結構以及對翻譯內容的理解、表達能力等,對于翻譯質量以及效果有很大的影響。此外,商務英語翻譯是在對于多種翻譯標準進行參考借用基礎上,通過綜合考量實現的,因此,商務英語的翻譯標準也具有一定的特殊性。總之,結合上述對商務英語以及商務英語翻譯的分析,可以看出,商務英語翻譯就是要在盡量尊重翻譯客體的語氣與風格基礎上,通過全面、專業(yè)的知識構成,以“意義忠實、術語精確、語氣恰當”作為原則,保證翻譯的準確性,提升翻譯質量。

二、功能翻譯的相關理論研究

功能翻譯概念最早出現于二十世紀七八十年代,是以“功能主義”形式出現,該理論以目的論作為理論中心,注重翻譯的交際形式概念含義,它認為翻譯過程主要包含原語文本以及翻譯者、翻譯者的圖式文本、譯語文本三種文本形式與一種元素,其中原語文本中主要以作者的修辭功能為重點,通過對于原語文本中修辭功能的理解把握,建立準確的圖式文本,從而產生相應的譯語文本。此外,翻譯過程中,“功能主義”理論認為翻譯時也需要考慮翻譯目的與讀者對象這兩個關鍵因素。在功能翻譯理論指導下進行翻譯時,主要是以目的作為翻譯的準則,以跨文化交際理論和行為理論為支撐,將翻譯實現由靜態(tài)語言向動態(tài)功能方向的轉化,從而達到理想的翻譯效果。構成功能翻譯的基本理論主要有四種,即文本類型與語言功能理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。其中,文本類型和語言功能理論是瑟琳娜•賴斯的研究理論,認為翻譯文本應注意與原語在概念性內容以及語言形式、交際功能等方面相互對等,它是一種綜合際翻譯。文本分類通常從文本的語言特點以及習慣、主體交際功能上實現,能夠幫助翻譯者根據特定翻譯目的進行所需要的合理對等程度的確定。目的論為漢斯•弗米爾的研究理論,其理論核心主要是翻譯過程中所應用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預期目的以及功能進行決定,它是在行為理論基礎上研究提出的,注重在翻譯過程中遵循目的以及連貫、忠實的原則。翻譯行為理論認為翻譯行為是一種信息傳遞的過程,目的是為了實現信息的跨文化以及跨語言的轉換,而翻譯是翻譯行為的具體操作,翻譯具有目的性、交際性以及跨文化性。功能加忠誠理論要求翻譯中翻譯者需要對翻譯的各方參與者負責,同時進行其關系協調;它還認為翻譯是一種在譯語文本和原語文本保持聯系,并且根據譯文預期目的或功能要求實現具體化,以保證能夠順利進行客觀存在語言文化障礙的交際行為的活動過程。

三、依據功能翻譯理論的商務英語翻譯研究

結合上述分析,以功能作為主要目的的文本翻譯就是依據功能翻譯理論的商務英語翻譯,而在商務英語中應用功能翻譯理論進行翻譯則需要結合功能翻譯理論的內容原則,從以下幾個方面出發(fā),以實現商務英語翻譯。

1.基于目的論的商務英語翻譯分析。根據上述分析可知,功能翻譯理論認為所有的翻譯都是為了實現某種功能,或者是具有某種目的的行為,而且翻譯過程主要有翻譯目的所決定。對于商務英語翻譯來講,基于目的論的翻譯是一種對原語文本中包含的多元化信息進行有選擇的翻譯,以達到相應的翻譯目的和功能,不僅能夠實現翻譯質量的提升,同時對于實現預期的翻譯目的,促進交際行為的順利進行有著積極作用。

2.基于忠實性與連貫性原則的商務英語翻譯分析。根據功能翻譯理論中的忠實性與連貫性原則,需要翻譯者能夠使譯文的文本功能得以實現。作為商務文本的主要特征之一,連貫性是在文本程式化以及應用術語的一致性上更為明顯。而忠實性則是要求進行商務英語翻譯時,所翻譯的譯文能夠精確地進行商務術語的傳譯,在準確、簡潔與嚴密的基礎之上,保證譯文的整體性與規(guī)范性和功能、禮貌等特征。

商務英語理論范文第3篇

關鍵詞: 功能對等理論 商務英語 翻譯策略

1.“功能對等”翻譯理論

美國語言學家、翻譯家尤金?奈達(Eugene A.Nida)在其從事《圣經》的翻譯研究中,基于語言學家喬姆斯基的深層結構和表層結構的劃分,提出了翻譯過程中的兩種對等:正式對等(formal equivalence)和動態(tài)對等(dynamic equivalence)。正式對等“主要關注形式和內容兩個方面的信息本身的傳遞”。[1]它相當于字面翻譯,詞與詞之間的對等翻譯,這是表面層次的翻譯。后者“動態(tài)對等(或被改為功能對等)”指“翻譯就是在譯語中用最貼切和最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文體”。[2]這里的最貼切的對等語是指最大限度上相似的對等,而不可能是百分百的對等,最自然的對等指譯者要盡量避免翻譯強調,使譯文的讀者如同讀本國語一樣自然。這種翻譯方法就是我們平時熟悉的意譯。對于這兩種對等,奈達傾向于后一種翻譯理念。他指出字面翻譯通常會造成目標語言語法和句法層面的混亂,從而誤導譯文接受者的理解。他主張以讀者為中心,強調讀者反應的對等,而并非形式上的對等,即“譯文讀者對譯文的理解和反應應該與原文讀者對原文的理解和反應相同”。[3]

2.商務英語及其特點

隨著各國間貿易的頻繁,英語已經被廣泛應用在商業(yè)活動中,如術語翻譯、外貿、引進外資、國際會議,以及商務信函、合同、電報電話、郵件廣告等。廣義上來說,在商業(yè)活動中所用到的英語都被稱之為商務英語。個英語作為據統(tǒng)計,商業(yè)領域中,90%的人用英語作為第一或第二語言來處理日常商業(yè)活動。[4]

介于商務英語的交際性和信息傳遞性,劉振前在其著作《經貿英語翻譯與寫作》一書中提出了國際商務英語寫作應遵循的“7C”原則,也就是商務英語的特點:完整性,清晰性,具體性,簡潔性,禮貌性,體諒性及正確性。[5]

這七個特點與商業(yè)活動的特征相一致,用快捷高效而又準確禮貌的方式和對方交流,爭取合作,以取得最大的利益。

例如要表達:“除非雙方協調一致,否則無法完成項目?!?/p>

有的人翻譯為:“Unless all the parties of the contract interface within the same planning framework at an identical point in time,the project will be rendered inoperative.”

“你方”,“我方”在商務英語中會簡化為“you”,“we”,不需要加具體表示“方”這個動詞“party”。另外“interface within the same planning framework at an identical point in time”用一個“cooprate”或者一個短語“coordinate our efforts”足以表達出這個意思?!皉endered inoperative”這種抽象的不常用詞匯應當避免使用。所以為了遵循上述的七原則,我們最好翻譯為:

Unless we coordinate our efforts,the project would fail.

3.商務英語中的翻譯策略

雖然以上述七原則為指導,我們在翻譯商務英語的過程中難免會遇到一些詞句與目標語的轉換問題。我基于功能對等理論,從中西文化的差異角度提出以下幾個翻譯策略。

3.1轉換

首先介紹詞性方面的轉化。最常見的是英語的名詞和漢語的動詞之間的轉換。這主要是由語言本身的特點決定的,英語多用名詞結構,而漢語是串聯式語言,動詞使用較多。在商務英語翻譯過程中,譯者應充分考慮到這點。

例1:貴方沒有按合同要求及時把貨備妥,致使我方派去裝貨的船只滯期4天8小時。

Your failure to get the commodities ready for loading in line with the time of shipment as the requirements in the contract has resulted in the time on demurrage for the vessel sent by us for 4 days and 8 hours.

例2:We have determined to place a trail order as the following on the terms stated in your letter.

根據來函條款,我公司決定試定下列貨物。

例文中,英語的名詞結構“Your failure to”,“a trail order”在對應的漢語中轉換成動詞,使譯文更簡潔,符合本國人的語言習慣,也體現了原文的信息。

其次介紹否定結構的轉移現象。

例3:此條款中不適合客戶需要的貨物,我們既不能接受,又無法脫銷。

We could hardly be expected to retain goods unsuited to our customers,nor can we find any means to dispose of them.

漢語中的否定結構多含有“不,沒有,無法”等否定詞,而英語中多用否定前綴來表示。翻譯中的這種轉換符合功能對能的忠實性原則。

3.2添加

例4:8月15日來信收到,得知你方對我方的清潔用品很感興趣。

We have received your letter dated August15,which tells us that you show an interest in our cleaning products.

例句在翻譯過程中添加了主語“we”,使英語成為一個完整的句子,而漢語中無主句是一種很普遍的現象。

例5:該批貨物,規(guī)格并不特殊,希望盡最大努力滿足我方顧客要求。

As the products are particular in specifications,we hope that you will try your best to meet the requirements of our end users.

漢語重形和,英語重意和。英語中的句子多靠連接詞連接在一起。像例句中,要翻譯成復雜的句子,連接詞的添加是必不可少的。

3.3刪除

例6:這種電腦的實際價格和暫定價格的差距很大。

There is a great gap between the actual and provisional prices of this computer.

漢語中重復的部分通常在英語中都會被省略。例句中用“prices”的復數形式代表了漢語中的兩個價格,這符合英語的簡潔性的文體特征。

例7:人應隨時將競爭者和公司的活動情況向委托人報告。

The agent should keep the consignor informed of the activities of the competitors and the companies.

“活動情況”直接簡化為英語中的“the activities”。一般漢語中多用一些虛詞,如例句中的“情況”,但在英文中這些抽象的詞都要刪去。

4.結語

鑒于商務英語的廣泛使用,以及翻譯過程的復雜性,本文只從中西文化不同的角度進行了簡要的分析,希望能對商務英語的譯者有一些啟示。

參考文獻:

[1]Nida Eugene and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Prill,1969:200.

[2]Nida,Eugene A Towards a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:118.

[3]同[2]:116.

商務英語理論范文第4篇

關鍵詞:功能對等; 商務英語;廣告翻譯

引言:商務英語廣告是企業(yè)對外宣傳其商品信息和作用的重要途徑,是商業(yè)活動的一個必要組成部分。商務英語廣告在用詞特點、句法特點、修辭特點等方面有別于日??谡Z,加上中西方文化差異、消費觀、風俗習慣等的差異,這就決定了在商務英語廣告語的漢譯過程中,不可能做到絕對對等,而應該是相對和動態(tài)對等。

一、功能對等理論

美國的尤金?奈達博士(Dr. Eugene A. Nida)在1964年出版的《 翻譯科學初探》一書中提出,翻譯有兩種類型的對等:形式對等和動態(tài)對等。奈達所謂動態(tài)對等,是指譯入語應該用最貼近的自然對等語再現源發(fā)語的信息。動態(tài)對等強調譯文只要能體現原文的意義和精神,就不必拘泥于形式、語義到語體的對等。功能對等理論即是要求譯入語與譯出語的值相等,即譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。功能對等理論把焦點放在了兩種效果之間的對等上。

二、商務英語廣告翻譯特點

廣告英語作為商品傳播和推廣的重要方式,基本特點是語言清晰明白、簡明扼要。另外,廣告英語具有勸購的目的,所以,廣告英語的另一個特征是語言極具感染力,能刺激消費者產生購買沖動。在廣告英語中,杜撰新詞(coinage)的現象較為普遍。創(chuàng)造新詞怪詞可以給廣告受眾造成一種視覺的新奇,吸引顧客的眼球。如:如某鞋油廣告Ezyrub(easy rub)。在句法上習慣廣告語多用簡單句、祈使句和疑問句等。如:Let us make things better(飛利浦)。You deserve it(歐萊雅)。 Have you driven a Ford lately(福特)?此外,商務廣告中常常使用比喻、擬人和雙關等多種修辭手法,如:Feast your eyes.(眼貼片)。Wherever you go, I will go with you(輪胎廣告)。

由于歷史的原因,中西文化差別迥異。不同的文化傳統(tǒng),對事物的理解自然也不盡相同。中西方在觀察事物,消費心理,風俗習慣等方面差距甚大。作為語言的廣告翻譯,必然會受到文化差異的影響。在廣告英語翻譯中,譯者時常會遇到一些源發(fā)語有的文化詞語,這些詞從目的語中卻很難找到相對應的詞,這就要求譯者在廣告翻譯中應充分考慮跨文化因素,用最貼近的自然對等語再現源發(fā)語的信息,使翻譯迎合消費者心理??梢?,商務廣告翻譯不是簡單地要求形式和語義上對等,而是要求動態(tài)對等,使目的語的受眾能真正地感受廣告所要體現的產品內涵。

三、功能對等在商務廣告翻譯中的體現

商務廣告的目的是宣傳商品的信息,刺激消費者的消費動機,從而產生購物欲望。因此,廣告翻譯不僅僅是一個語義和形式上的簡單對等,更是一種突出廣告功能的語言再創(chuàng)造過程,側重點在于譯文能否增強廣告功效,刺激消費者的視覺神經。廣告原文和譯文最終目的一致,要求廣告翻譯功能上的對等。同時,由于廣告受民族心理及社會文化等方面差異的影響,在某些情況下,達到譯文與原文絕對對等的效果幾乎是不可能的。因此,商務廣告翻譯應在基本保持原文內容的基礎上,酌情按功能對等理論,不拘泥于原文的形式,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解,從而達到功能等效原則。

3.1詞匯上的對等

商務廣告簡明扼要、常用形容詞的比較級或最高級,并常用杜撰的新詞來吸引人們的目光,在翻譯時采用功能對等能更好地表達源語言的內涵。

例1.Tide’s in. Dirt’s out.(洗衣粉)

“汰漬放進去,污垢洗出來。”這種完全對等的翻譯顯得呆板而缺少活力,而翻譯為“有汰漬, 沒污漬”則朗朗上口,簡潔明了,用生動形象的語言表達出了該洗衣粉的最大特點,針對性極強。

例2.We Do Chicken Right.(肯德基)

如果按字面的意思翻譯為“我們做的雞很不錯”,語言平淡無奇,而翻譯為“ 我們是烹雞專家” 就充分地體現了肯德基的服務特色和炸雞水平之高,從而刺激消費者的購買欲望。

例3.“make yourself heard”(愛立信)

直譯為“讓別人聽到你”,雖然可以突出產品屬性和作用,但語言直白,缺少生機。意譯為“理解就是溝通”,一方面突出了溝通的重要性,也強調了其通訊產品的內涵和重要性。

例4.Good to the Last Drop!(咖啡)

如果直譯為“好喝到最后一滴”,缺少了文字的渲染力?!暗蔚蜗銤?,意猶未盡!”的翻譯采用了創(chuàng)譯法,譯文與原文在表現形式和表層含義上有了很大差別,譯文較之原文有了更深層和濃厚的文化底蘊,是譯者根據產品特征及譯入語的語言或風俗習慣進行的再創(chuàng)作。

3.2思維文化的對等

一個國家的語言反映著該國的文化。事實上廣告作為一種特殊語言,在某種程度上傳遞的就是文化信息,而廣告翻譯就是一種跨文化交際的活動。如何正確理解源語言的文化內涵,并準確地在目的語中找到對應項,是翻譯的難處所在。

如果譯者對源語言的文化背景了解不夠深入和精準,他就難以將源語言的內涵神韻體現出來了。例如美國知名運動品牌Nike源自希臘語,指的是希臘神話中的勝利女神。美國人看到Nike這個名字就能聯想到勝利和吉祥,然而中國消費者由于對希臘神話不甚了解,如果把Nike音譯為“娜基”,消費者就會對其含義無法理解。所以, 在翻譯的時候,譯者想到運動服裝經久耐用的特點,并根據讀音的相似,翻譯為了“耐克”。這種翻譯不僅反映了產品屬性,還有克服困難,毅力堅強的寓意。美國曾經有過一則家喻戶曉的公益性廣告:Friends don’t let friends drive drunk。有人譯為“是朋友,就不讓朋友酒后駕車”,有人覺得這樣的翻譯不痛不癢,起不到警示作用。有人譯為“嚴禁酒后駕車”,此翻譯似乎更符合漢語讀者的心理,因為中國早期的公益廣告多用強制和命令的口吻,語氣不容緩和。這是中國人自古就有的“自省”、“克己”的文化價值觀的直接體現。近些年來,中西方思想文化進一步融合,漢語公益廣告中表示強制的詞句明顯少了,人們開始使用表示勸慰的詞,因此,有人把這則廣告的譯文改為:“勸君酒后莫駕車”。譯文的變化反映了中國人思想觀念變化的趨勢。

四、結語

廣告的翻譯由于其語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者不能簡單地將原文形式和語義一對一地對等翻譯,而是根據功能對等理論,使譯入語用最貼近的自然對等語再現源發(fā)語的信息。在商務廣告中運用功能對等理論,能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,更好地展現廣告所要傳達的信息,使廣告達到它預期的效果。

參考文獻:

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]來東慧.商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報, 2005(1).

商務英語理論范文第5篇

關鍵詞:圖示理論;商務英語教學;重要性

一、何為圖示理論

認知心理語言學家們在對人類心理過程進行解釋的時候的理論之一的圖示理論。通過不斷的變遷發(fā)展,圖示理論的含義也有了一定的變化。圖式就是圍繞一個主題組織起來的知識的表征及貯存方式。人類作為社會人,在其一生要不斷的學習和掌握很多的知識,但是這些知識不是凌亂的存儲在人類的大腦中的,都是圍繞某一主題相聯系形成的一些知識單元。這類單元就是圖示,例如,我們看到某種植物的照片,就能迅速的想起植物的名字、生長環(huán)境要求等等與這個植物相關聯的知識。這就充分證明,這個植物的外觀表象特征和植物的名字、生長環(huán)境等是相互聯系,存儲在人類的大腦中的,這就是圖式,其實就是一種關于知識的認知模式。而圖式理論所研究的就是各類知識通過什么樣的形式表征出來。這些特點使得其理論有助于知識的運用。

二、圖式理論在商務英語教學中的運用

商務英語從根本上來說就是一門語言性的學科,但是兼顧了社會的技能性。商務英語的側重點在于在商務環(huán)境中的英語的使用能力,特別是當前的經濟形勢下,更是側重于跨文化的一個商務交際的能力。因此在商務英語的學習中,適度的理解語言的輸入是非常重要的,這個因素將制約學生語言運用水平的提高。圖式理論的引入能夠彌補這一空缺,進而提高學習效率。圖式理論主要就是人們在對新事物進行認知理解的時候,會將新事物與腦海中的原有的概念、經歷等與新的事物相重合,還會與其相關聯的知識聯系起來,這些固有的圖式都對新事物的理解有著重要的影響。與固有形式相吻合的,受到外界的刺激后反復的刺激于人的一個感知器官,最后才能在大腦里面留下印記。這種印記就猶如一張張的圖片被保留在人的記憶中,所有的圖片內容不同、層次不同,但是相互之間卻有著一定的聯系。圖式理論的不斷發(fā)展與廣泛的使用,使得我們傳統(tǒng)的商務英語教學模式產生了很大的變化,極大的刺激了學生的求知欲,提高了教學質量。

三、圖式理論指導下的商務英語的教學

(一)從語言圖式來看

在商務英語的教學中,在教學階段就要重視語言的教學。商務英語的學習過程中閱讀所占比例非常的大,但是在商務閱讀中語言的圖示能夠提高其閱讀。語言的圖示是其提升的基礎。學生只有在熟練的掌握了大量的詞匯以及語法、句法等基礎知識后,學生才能針對這些語言信息在自己的腦海里匹配其信息,根據閱讀中的上下文的意義刺激大腦,搜索到大腦中的相關圖式及結構圖示,在較短的時間內精準的理解閱讀篇章的意義。所以,教師需要從豐富學生的詞匯量著手,豐富其的語言圖式。增強詞匯量不是一句空話,需要學生投入大量的精力來進行系統(tǒng)性的學習。詞匯有著非常多的意義,如情感意思、言外意義等等,這些都需要我們的教師在日常的教學中不僅僅是傳授詞匯,還要加強對學生對詞匯相關聯的文化背景等。這些都屬于詞匯的拓展,同時還要注重商務英語專業(yè)詞匯量的拓展。在閱讀以前,提供其后面材料中會出現的專業(yè)詞匯,在閱讀后,再對其進行補充和擴展。不僅僅是需要老師在授課過程中將其定義解釋清楚,還需要對其云朵模式等給學生講解清楚。還有要在商務英語教學中重視句法的教學。有些句子較長并且難以理解,教師就需要對其進行講述并分析,這樣能夠讓學生在較短時間內完成對句法結構的學習,也可以增強有些英語的語法知識,那么學生在語言這個方面的圖式得到了豐富。

(二)從內容圖式來看

在商務英語教學的過程中,還要注重對其知識點的背景的擴充,以達到豐富學生的內容圖式。我們的學生在具備了一定的英語語言能力以后,需要學生對其知識背景更多的理解,只有掌握了更多的知識背景,那么在其閱讀理解的時候才能夠更加輕松的找出相關的圖式并將其聯系起來,那么理解的速度自然就能夠有所提升。在這以后,人們對后面需要敘述的內容就會不自然的產生一種預期。呈現出一種積極向上的準備狀態(tài)。當其余預期的材料有一致性時,那么學生能夠迅速的理解,反之如果不一致的話,學生在學習中會對材料產生一定的心理障礙。因此,在商務英語的學習中,主題的確定是非常重要的,只有圍繞主題才能夠針對性的準備與主題相關聯的知識以及文化背景。并在教學的同時延展一定的重視面,如西方國家的經濟、文化、政治、宗教等等有關于商務英語的內容題材,進而充實學生的內容圖式。如在商務談判中應該注意的各個國家的風俗習慣對商務談判的影響。

(三)從結構圖示來看

在商務英語的教學中要重視結構圖示的應用。教師在教學過程中要注重篇章知識的教學。在實際教學過程中,既要讓學生注意表層的語義、詞匯、句子等之間的關聯性,又要讓學生注意到結構中深層次的語義。讓學生學會從局部到整體,從上至下,從語句到語篇的學習全文,最終構建一個全文的語義圖示。然后學生依據圖式再進一步的理解詞匯、語句、段落、篇章的含義。在商務英語教學活動中,深挖學生大腦中的已有的圖式結構,再把新的相關聯信息不斷的補充到原有的圖式中,使其更加豐滿。最為重要的是在這個閱讀訓練的過程中,不斷的分析文章的結構、知識點,協助學生能夠系統(tǒng)的對各種情況進行分析和總結,讓學生學會捕捉知識點間的關聯性。綜上所述,圖式是人們認知的基礎,圖式理論就是利用圖式知識在認知的過程中的實際的使用和提升。商務英語教學中引入圖式理論進行指導教學,能夠構建出新的教學形式,從而提高整個商務英語的教學水平,培養(yǎng)出更多符合社會需求的綜合型人才。

作者:趙麗萍 單位:遼東學院外國語學院

參考文獻:

[1]申甜.圖式理論視角下的詞塊教學在商務英語口語中的實證研究.陜西教育:高教,2016.

[2]張丹,扈珺,冷文彥.圖示理論在商務英語聽力教學中的應用.山東工商學院學報,2005.