前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西禮儀文化差異論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

論文關(guān)鍵詞:禮貌原則,文化差異
一、引言
語言與文化關(guān)系密切, 語言是文化的重要載體, 也是文化的重要組成部分。任何生活在兩種不同文化中的人, 都會感到不同文化的人說話方式會有很大差別, 其中人文歷史論文,語用方面的差別就很大。語用差別的制約因素也很多, 但何自然曾經(jīng)指出:“英漢兩種語言在語用方面所受到的制約有諸多不同, 其中最重要的是文化因素的制約。”因此, 文化的差異, 可以直接體現(xiàn)在語言的運(yùn)用和理解上。
作為人類文明的標(biāo)志, 禮貌是人類社會活動中的一條重要準(zhǔn)繩, “是對交際行為的規(guī)范,是一種為進(jìn)行得體交際的策略”。中西兩種不同文化背景的人對禮貌的理解有所不同, 所遵循的禮貌準(zhǔn)則也不一樣。從語用角度講,禮貌現(xiàn)象是語言運(yùn)用的普遍現(xiàn)象, 禮貌研究是語用研究的重要內(nèi)容。
二、文化差異
文化差異, 這里主要指跨語言、跨文化交際中出現(xiàn)的中英文化差異。這種差異的產(chǎn)生, 是由講中英兩種語言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而導(dǎo)致的。跨文化交際中出現(xiàn)的語言障礙常常會造成誤解或沖突, 主要原因是交際雙方受各自文化背景的影響而缺少一個共有的語用前提。例如, 我們漢語中的謙詞, 是一些并無實(shí)際意義的客套話。當(dāng)發(fā)言結(jié)束時,人們常說:“不妥之處, 請大家指正 ”,“歡迎在座諸位批評指正 ”,“拋磚引玉 ”等等。而講英語的本族人在同樣的場合不說這樣的話, 也許他們會說一聲 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的結(jié)束語還是 “Thank you”。再如人文歷史論文,在英國文化中, 男性在公眾面前贊譽(yù)女性的美貌和服飾被認(rèn)為是一種禮貌, 被恭維者會欣然接受,但在中國這種恭維被認(rèn)為是輕佻無理。類似以上的中西文化差異會給講中英不同語言的人傳達(dá)錯誤的信息人文歷史論文,影響到他們之間的交流。故要做到交際雙方的正確、合理的交流, 了解各自的文化背景知識是至關(guān)重要的。
三、中英禮貌原則對比
Leech根據(jù)英語文化和語言的特點(diǎn)列舉了六條禮貌原則:
1. 策略準(zhǔn)則, 又稱得體準(zhǔn)則 (Tact maxim)“盡量減少他人付出的代價, 盡量增大對他人的益處。”
2. 慷慨準(zhǔn)則, 又稱寬宏準(zhǔn)則 (Generosity maxim)“盡量減少對自己的益處, 盡量增大自己付出的代價。”
3. 贊揚(yáng)準(zhǔn)則 (Approbation maxim)“盡量縮小對他人的批評, 盡量增強(qiáng)對他人的贊揚(yáng)。”
4. 謙虛準(zhǔn)則 (Modesty maxim)“盡量縮小對自己的標(biāo)榜, 盡量夸大對自己的批評。”
5. 贊同準(zhǔn)則, 又稱一致準(zhǔn)則 (Agreement maxim)“盡量縮小與他人的不同意見, 盡量夸大與他人的相同意見。”
6. 同情準(zhǔn)則(Sympathy maxim)“盡量縮小對他人的厭惡, 盡量擴(kuò)大對他人的同情。”
顧曰國先生根據(jù)漢語言文化中的禮貌特征, 在 Leech 的理論框架的基礎(chǔ)上研究漢語中的禮貌現(xiàn)象, 總結(jié)了漢語言文化有關(guān)的禮貌準(zhǔn)則, 于1992年提出漢語禮貌五準(zhǔn)則:
1. 貶己尊人準(zhǔn)則: 指謂自己或與自己相關(guān)的事物時要“貶”、要“謙”, 指謂聽者或與聽者相關(guān)聯(lián)的事物時要“抬”、要“尊”。
2. 稱呼準(zhǔn)則: 指人們出自禮貌, 在互相稱呼時仍按“上下有義、貴賤有分、長幼有等”的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。稱呼語的改變意味著人際關(guān)系的改變; 而出自禮貌, 人們不同的語言行為和所處的不同環(huán)境又會影響稱呼語的改變。
3. 文雅準(zhǔn)則: 出言高雅、文質(zhì)彬彬往往被人認(rèn)為是懂禮貌、有教養(yǎng), 文雅準(zhǔn)則的重要內(nèi)容仍然是“先用雅語、禁用穢語; 多用委婉語, 少用直言”。
4. 求同準(zhǔn)則: 這與“臉”、“面子”有關(guān), 所謂求同, 就是注意人的身份和社會地位要保持相稱, 說話雙方力求和諧一致。
5. 德、言、行準(zhǔn)則: 指在行為動機(jī)上盡量減少他人付出的代價, 盡量增大他人的益處; 在言辭上盡量夸大別人給自己的好處, 盡量說小自己付出的代價。
四、禮貌原則所體現(xiàn)的文化差異
1. 稱呼語之不同
受社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理及血緣、宗教社會因素的影響, 漢語的稱呼系統(tǒng)遠(yuǎn)比英語國家復(fù)雜得多。在中國, 小孩一般不能直呼父母和長輩的名字, 學(xué)生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字, 否則就會被認(rèn)為沒有禮貌。中國人不僅喜歡用表示血緣關(guān)系的名字去稱呼家人和親屬, 還喜歡用這種稱謂來稱呼非家人和親屬朋友。比如, 稱與自己祖輩年齡相仿的男性為爺爺、女性為奶奶; 稱與自己父母年齡相仿的男性為叔叔或伯伯、女性為阿姨。這在英語國家是非常少見的。中國人的稱呼語體現(xiàn)出尊老的傳統(tǒng)習(xí)慣。人們一般稱呼年老的人為 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示對對方的尊敬; 稱呼一些德高望重的老前輩為 “某老”或 “某老先生”, 像稱周樹人為周老先生等。這里的 “老”, 沒有絲毫貶義, 只有尊敬或推崇。但如果將此稱呼用在英語國家則極不得體, 有冒犯之意。由此看來, 漢語稱呼語可以用 “上下長幼尊卑”來概括。在英語國家, 由于其社會格局、文化取向、人際關(guān)系與中國截然不同, 所以對稱呼語的使用和對其意義的解釋也相差甚遠(yuǎn), 具體表現(xiàn)在稱呼時到底是直呼其名還是使用“頭銜 + 姓”的方式。一般來說, 英國人同自己的上司說話也許需要用比較尊敬的語言, 但并不需要什么特殊的稱呼, 不論對方年齡多大, 地位多高, 人們更愿意直呼其名, 這充分表示出平等的文化取向。
2. 貶己尊人與平等交往
“貶己尊人”是顧曰國效法Leech所提出的漢語言文化的一條禮貌準(zhǔn)則。中國人喜歡貶低自己而抬高對方的身份。這從表面看和Leech的贊譽(yù)準(zhǔn)則相似, 但在中國文化中, 這條準(zhǔn)則對人們的影響卻更加深遠(yuǎn)。在日常生活中, 如果受到別人的夸獎, 我們中國人總會謙虛的說“哪里, 哪里, 您過獎了”。精心為別人挑選好了禮品, 在贈送時還不忘說“沒來得急挑選,隨便買了一份。”而在西方國家, 人們追求交往中的平等, 在日常生活中喜歡將自己的情感、優(yōu)點(diǎn)外露, 而不喜歡過分的謙虛, 對別人的夸獎也欣然接受, 并視這種贊譽(yù)是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中國式的自謙將被認(rèn)為是一種虛偽的表現(xiàn)。因此我們進(jìn)行涉外交往時要清醒的認(rèn)識到這種禮貌用語的差異,在西方人面前要大方地接受他們的贊賞, 善于充分的表現(xiàn)自己, 并學(xué)會展現(xiàn)自己的才華和優(yōu)秀的一面, 而不要隨意的貶低自己和過分自謙。
3. 熱情關(guān)心與個人隱私
漢英民族對隱私的理解存在著差異。中國人在日常交往中不太注意維護(hù)自己的隱私, 也不注意尊重他人的隱私。在中國文化中, 關(guān)心他人, 對別人熱情一直被視為是對對方重視和顯示誠心的一種表現(xiàn)。例如, 我們在宴請客人時, 要不斷給客人加菜以顯示熱情; 兩個人第一次見面就會熱情詢問對方年齡、收入、婚姻狀況; 朋友見了面更是問長問短, 把家里和工作的事情都詢問、關(guān)心一遍; 在西方, 人們的隱私意識較強(qiáng)。英語民族對 privacy 這個詞的含義理解較廣, 諸如家庭、財產(chǎn)、婚姻、朋友、經(jīng)歷、收入、年齡、住址、身體狀況、獨(dú)處或單獨(dú)生活等等。當(dāng)在英語民族面前談到有關(guān)隱私問題時, 會被人認(rèn)為你讓他人丟面子, 你不懂禮貌。
總之, 禮貌原則是每個群體或社會所廣泛使用的文明的手段, 但必須承認(rèn), 不同文化對禮貌行為有不同的要求, 不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。若對這一點(diǎn)認(rèn)識不足, 不同文化背景的人們在相互交往時,很容易因此而產(chǎn)生誤會??傊? 人們只有充分認(rèn)識了禮貌原則在以上諸多方面的差異, 才能盡量減少跨文化交際中可能出現(xiàn)的語用失誤, 以達(dá)到更自然和諧的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.
[2]高一虹.語言文化的差異與超越[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學(xué)與研究, 1992, 4.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]劉潤清.關(guān)于Leech 的禮貌原則[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[6]劉翔.漢英禮貌用語的比較[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報, 2005, 11.
[7]鄒永麗.中英禮貌用語之比較研究[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報, 2006, 5.
論文關(guān)鍵詞:稱謂語,翻譯,文化背景,對比分析
“稱謂”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是:人們由于親屬和別的方面的關(guān)系,以及身份職業(yè)等而得來的名稱。這里所研究的“稱謂語”(appellation)指在對話或文章中提及自己或他人時所用的語言。
稱謂是語言的共性,乍看起來似乎沒有什么特別值得談的,翻譯中只要照葫蘆畫瓢就行了。但漢語尤其是古漢語的稱謂,有嚴(yán)格的使用規(guī)定,與不同的交際對象在不同的場合交際,都會有明顯的區(qū)別。假如一個孩子,其父親是老師,而他又碰巧在父親所教的班上。在英美國家里,這個孩子既可以在課堂上向其他學(xué)生那樣對父親直呼其名,也可以尊稱他為“某某先生”。在東方尤其是中國,這個孩子必須像其他學(xué)生那樣稱他為“老師”;即便是在家里,孩子一般也不能對父親直呼其名。這便是文化差異。
《紅樓夢》所涉及的文化現(xiàn)象人文歷史論文,五花八門,林林總總。孫瑋把《紅樓夢》中各種稱謂的使用劃分為宗法,等級,禮儀和情感四項原則論文開題報告。宗法原則決定親屬稱謂詞的使用,等級原則制約社會地位稱謂詞的選擇,禮儀原則制約敬謙詞語的使用,而情感原則決定說話人在特定場合如何選擇情感詞語來表達(dá)自己的對聽話或所指對象的愛憎。本文通過分析中英稱謂語的差異,探討《紅樓夢》中稱謂詞翻譯策略,領(lǐng)略中西文化的內(nèi)容異同。
1.1親緣稱謂語
由于傳統(tǒng)的中外家庭成員之間親密程度上的差別,英漢親緣稱謂語之間存在很大的差異。漢語的親緣稱謂體現(xiàn)了中國人對長幼排行的看重,而英語的親緣稱謂語一般不會體現(xiàn)同輩人之間的長幼次序。漢語中血親與姻親界限明確,但英語親緣稱謂中沒有類似的區(qū)別。漢語中同一親緣稱謂語往往有書面語,口語,正式語體和非正式語體的區(qū)別,在不同方言中更是差別迥異;英語中卻較少這種變化。尤其是英語中對直系親屬的稱謂也比漢語要簡單的多,常常一個詞就能代表漢語中的許多稱謂詞。(表1)
表1 漢英親屬稱謂對照表
漢
英
漢
英
漢
英
漢
英
漢
英
伯父
伯母
表兄
大伯子
大姑子
叔父
嬸母
表弟
小叔子
Brother
In
小姑子
Sister
In
舅父
uncle
舅母
aunt
表姐
cousin
內(nèi)兄
law
小姨子
law
姑父
姑媽
表妹
內(nèi)弟
嫂子
姨夫
姨媽
姐妹
論文摘要:商務(wù)英語教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下既得懂專業(yè)知識又精通英語,還要通曉商務(wù)知識及具有跨文化交際能力的復(fù)合型外語人才。本文從商務(wù)英語教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)和存在的問題探討如何在商務(wù)英語教學(xué)中導(dǎo)入商務(wù)文化,培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握語言技能和跨文化交際能力,成為具備全球視野的高素質(zhì)公民。
隨著我國對外開放力度的不斷加大并成功加入wto,英語學(xué)習(xí)已從單純的語言交流走向多元化,對既熟悉國際商務(wù)又熟練掌握英語的高級復(fù)合型人才的需求也越來越大。商務(wù)英語是目前高校英語專業(yè)中較為熱門的專業(yè)方向,其最突出的特點(diǎn)是英語語言與商務(wù)專業(yè)知識的密切結(jié)合。
商務(wù)英語作為專門用途英語,蘊(yùn)含著豐富的商務(wù)文化,包括不同國家的商務(wù)傳統(tǒng)習(xí)俗,商務(wù)禮儀習(xí)慣等,使學(xué)生在掌握商務(wù)知識的同時,也全面了解英語國家的文化背景和社會風(fēng)俗習(xí)慣,這一特殊性決定了商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)定位在對學(xué)生語言能力及專業(yè)技能的培養(yǎng)上,以提高學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下的跨文化交際能力,能熟練運(yùn)用外語,熟悉國際事務(wù)、懂得并遵守國際慣例和國際禮儀,具備直接參與國際競爭與合作的能力,有利于學(xué)生在多元化社會中發(fā)展。
1、跨越文化界溝
1.1 文化是人的生存環(huán)境。文化具有鮮明的民族特性,各國各民族文化都是經(jīng)過了一代又一代人的傳承、積淀,它們的形成都有著悠久的歷史淵源。文化是人的生存環(huán)境并帶有各自民族的特點(diǎn),是一種人們共享的社會模式。但是,每一種文化都不可避免地面臨著完善與發(fā)展的問題,只有在相互尊重的基礎(chǔ)上,才能以平和的心態(tài)去審視、吸收另一個民族文化的精華。
語言是文化的一部分,語言闡述文化,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石--沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言可以折射出人們的生活環(huán)境及反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。顧嘉祖認(rèn)為:語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言,語言反映著文化的內(nèi)涵、價值和精華。[1]
語言是人類交際的核心因素,商務(wù)活動是離不開語言交流的,語言中豐富的文化內(nèi)涵,使商務(wù)活動中的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。中西方的文化差異給中西方文化交際活動帶來巨大的影響,呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài),這種差異反映到語言層面上,就表現(xiàn)為語言差異。由于文化與語言的差異,任何跨文化交際都不能只從本國文化的接受心理去理解語言差異,而應(yīng)兼及文化差異。隨著商業(yè)經(jīng)濟(jì)的全球化,文化的多樣性在商務(wù)活動中與日俱增,國際市場體現(xiàn)了文化的功能,在一定意義上對要開拓國際市場者來說,必須重視合作管理工作中異文化語言的學(xué)習(xí)和理解與這種語言密切相關(guān)的文化。
1.2 跨文化交際。“跨文化交際”這個概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。[2] 這個看似簡單的定義卻蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,首先是文化和交際兩個基本概念本身內(nèi)容豐富;其次是文化幾乎滲透到人們生存環(huán)境的各個層面,交際作為一個語言和非語言使用過程涉及個人的生理和心理,認(rèn)識和感知以及社會文化環(huán)境,跨文化交際作為兩者的結(jié)合所研究的內(nèi)容也就更為豐富。
“跨文化交際已經(jīng)成為21世紀(jì)的時代特征,任何希望參加國際事務(wù)、國際合作和國際競爭的國家、民族和機(jī)構(gòu)都無法回避這一時代所提出的挑戰(zhàn)。”[3]跨文化交際可以是國家之間、民族之間、個人之間的交際活動,其內(nèi)容也可以涉及政策、政治觀點(diǎn)、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、禮貌、稱謂等方面。
1.3 跨文化交際能力。“所謂跨文化交際能力,是指和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力?!盵4]由于交際能力包括語法能力、社會語言能力、語篇能力和策略能力,而跨文化交際能力則是不同文化背景的人們超越本族語與非本族語之間相應(yīng)的具體文化的約束,了解不同文化環(huán)境中的思維方式和生活方式,在進(jìn)行跨文化學(xué)習(xí)與對比時能更準(zhǔn)確、深刻地認(rèn)識到本國文化與異國文化的異同,跨越文化界溝,開拓視野,建立多元文化意識和跨文化交際能力。
2、商務(wù)英語教學(xué)中導(dǎo)入商務(wù)文化
2.1 商務(wù)英語教學(xué)的目標(biāo)。英語是國際商務(wù)的通用語言,商務(wù)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)合格的商務(wù)人才,教師在教學(xué)中既要重視教學(xué)方法,又要注重學(xué)生文化能力的培養(yǎng),商務(wù)英語教學(xué)不僅應(yīng)包括語言教學(xué),而且還應(yīng)該包括文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下既得懂專業(yè)知識又精通英語,還要通曉商務(wù)文化及具有跨文化交際能力的復(fù)合型外語人才。
2.2 商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化的導(dǎo)入。英語作為一門語言,涵蓋了所有學(xué)科,孤立地為語言而學(xué)語言的方法已跟不上時代的步伐了,而商務(wù)英語最突出的特點(diǎn)是英語語言與商務(wù)專業(yè)知識的密切結(jié)合,這一特殊性決定了商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化的導(dǎo)入是密切相關(guān)的,是在了解非語言行為的文化差異、培養(yǎng)跨文化意思和增強(qiáng)跨文化交際能力有著獨(dú)特的優(yōu)勢。
商務(wù)文化是蘊(yùn)涵于整個社會的文化中,商務(wù)文化中的任何變化都會在社會文化中體現(xiàn)出來,但商務(wù)文化并不涉及社會文化的每一個方面,它只包含對商務(wù)交易有用的部分。[5] 商務(wù)文化因素滲透在國際商務(wù)活動之中,并對其起到很重要的作用。能否跨越文化障礙,避免文化沖突,這是國際商務(wù)活動能否順利開展的關(guān)鍵。
在商務(wù)英語教學(xué)中導(dǎo)入商務(wù)文化的日常教學(xué)中,教師在課堂上除了教授基本語言知識外,還應(yīng)適時、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識,例如:向?qū)W生講解西方國家中稱呼語、介紹、訪問、宴請、告別等社會交往的文化因素,潛移默化中幫助學(xué)生提高語言運(yùn)用形式的正確性,重視語言應(yīng)用的得體性,從而逐步獲得跨文化的敏感性。這樣既做到不放棄知識文化的積累又要加強(qiáng)交際文化的導(dǎo)入,使學(xué)生在掌握商務(wù)知識的同時,也全面了解外國國家的文化背景和社會風(fēng)俗習(xí)慣,即可使文化的教學(xué)直接影響著語言的應(yīng)用及不斷加深理解和認(rèn)同的過程,也可直接影響著語言學(xué)習(xí)的目的--跨文化交際,從而使英語教學(xué)與實(shí)際應(yīng)用不致于脫節(jié),這是商務(wù)英語教學(xué)成敗的關(guān)鍵。
3、商務(wù)英語教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)
3.1 商務(wù)英語教學(xué)與跨文化交際能力的關(guān)系。商務(wù)英語是用于商務(wù)交際的一種文體,商務(wù)英語教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)環(huán)境下的跨文化交際能力,使學(xué)生畢業(yè)后走向社會成為從事國際商務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)工作,與外商打交道,開展商務(wù)活動的現(xiàn)代企業(yè)人,這就使得商務(wù)英語教學(xué)具有"跨文化"性質(zhì)。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中,“要指導(dǎo)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣。按照英語語言文化的要求進(jìn)行商務(wù)交際交往,也就是學(xué)會英語換位思考。經(jīng)驗表明,我們應(yīng)結(jié)合語境,恰當(dāng)?shù)刈l詞造句,盡量避免因受漢語干擾而誤用與當(dāng)時情景不符的表達(dá)方式。同時,我們要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際策略,促進(jìn)跨文化交流?!盵6]這種教學(xué)活動不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養(yǎng)現(xiàn)代企業(yè)人應(yīng)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。鑒于此,跨文化交際能力的培養(yǎng)在商務(wù)英語教學(xué)中占有重要地位。
3.2 商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程轉(zhuǎn)變成跨文化的交際過程。在全球化背景下,商務(wù)英語教學(xué)面臨著適應(yīng)全球化形勢新變化的挑戰(zhàn),借鑒“美國21世紀(jì)的外語教育目標(biāo)歸納一下即為5個以c開頭的單詞,即communication(交際)、cultures(文化)、connections(貫連)、comparisons(比較)和communities(社區(qū));如果把這些目標(biāo)說得再具體一些,那就是:運(yùn)用外語交際、體認(rèn)多元文化、貫連其他學(xué)科、比較語言文化特性、應(yīng)用于國內(nèi)外多元社區(qū),這5c的目標(biāo)都體現(xiàn)了文化理解的重要性。”[7]所以,教師在做文化導(dǎo)入之前,必須要了解學(xué)生的知識水平,認(rèn)真應(yīng)對學(xué)生存在的獨(dú)立思考能力、創(chuàng)造想象力、判斷批判能力、實(shí)踐動手能力等有所欠缺;文明禮儀修養(yǎng)尤其是與國際接軌的文明修養(yǎng)有所缺失等問題,使得學(xué)生在商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程中除了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)語言外,還必須有機(jī)會的接觸該語言豐富的文化內(nèi)涵,還要注意引導(dǎo)學(xué)生克服"本民族文化至上"的觀念,培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性及處理文化差異能力的靈活性,在此基礎(chǔ)上,教師再幫助學(xué)生學(xué)會客觀評價自己或他人的跨文化意識及跨文化交際。
3.3 商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)。商務(wù)英語教學(xué)不是培養(yǎng)跨文化交際能力的唯一途徑,但商務(wù)英語教學(xué)完全可以將語言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合,既提高學(xué)生的英語交際能力,又培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,因此,筆者認(rèn)為在商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)應(yīng)注重以下幾點(diǎn):
3.3.1 加強(qiáng)中西文化差異的比較。這是在教學(xué)中進(jìn)行隨文解說,注意寓教于樂的文化導(dǎo)入,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到商務(wù)英語教學(xué)中,也直接影響著英語教學(xué)活動。因此,教師必須在教學(xué)中注意社會文化背景知識的傳授,加強(qiáng)教師自身文化修養(yǎng),注重中西文化差異比較,向?qū)W生講述英漢常用語在語言形式和風(fēng)俗禮儀方面的差異。
3.3.2 夯實(shí)英語基礎(chǔ)知識和日常英語交際能力。這是因為我們的教育既要培養(yǎng)出會用外語表達(dá)外國的事物文化的學(xué)生,也應(yīng)會用外語來表達(dá)我國的事物、文化,向外國介紹中國的優(yōu)秀文化,以達(dá)到在對外交流中的平衡發(fā)展的學(xué)生。所以,通過以內(nèi)容為基礎(chǔ)的商務(wù)英語學(xué)習(xí),交際文化的傳授從日常生活的各個方面入手,才能使語言和文化學(xué)習(xí)真正情景化、語境化,提高學(xué)生鑒別與鑒賞異國文化的交際能力,同時加深其對本國文化的理解和認(rèn)識。
3.3.3 了解多種不同文化的特點(diǎn)和風(fēng)格提高跨文化交際能力。這是由于我國傳統(tǒng)的英語教學(xué)在理論和認(rèn)識上的局限,在語言課上對文化因素的導(dǎo)人缺少自覺性、計劃性和系統(tǒng)性,把精力過多地傾注在語言形式上,而對文化問題重視不足,使得學(xué)生對中西文化在傳統(tǒng)習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰、思維方式及行為等方面的差異缺乏了解,跨文化交際能力普遍低下已成為不爭的事實(shí)。在英語教學(xué)中導(dǎo)入跨文化的內(nèi)容,經(jīng)過多渠道商務(wù)英語的視聽接觸,可以接收大量的商務(wù)英語題材的材料,有利于學(xué)生打開眼界、開拓思路,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使其得到一定的藝術(shù)修養(yǎng)和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的商務(wù)英語語言文化意識,加深對于商務(wù)文化的敏感性,培養(yǎng)積極的商務(wù)文化意識及跨文化交際能力。
3.3.4 文化教學(xué)與語言交際實(shí)踐緊密結(jié)合跨越文化障礙。這是由于在與英語國家的商務(wù)交際過程中,卻因缺乏對中西方文化差異的認(rèn)識和了解,經(jīng)常下意識地以本民族的思維方式和文化習(xí)慣來進(jìn)行交際活動,頻頻出現(xiàn)語用錯誤,或是誤解和沖突常常發(fā)生,使得人們對跨文化交際時常感到不安,在商務(wù)交際中語無倫次,局促不安,束手無策,或盡可能回避,因此失去體驗跨文化交際實(shí)踐過程的機(jī)會。所以,教師在授課時,通過對反映商務(wù)文化沖突的典型案例進(jìn)行分析、解釋,并組織學(xué)生開展討論,各抒己見,讓他們扮演不同的角色,讓學(xué)員身臨其境,有時甚至有意讓小組之間展開激烈的談判。這樣教師不再是知識的復(fù)述者,學(xué)生則從聽講者轉(zhuǎn)變?yōu)閰⑴c者,從理論的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)踐的創(chuàng)造者,能夠使學(xué)生跨越文化障礙,有利于提高學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,減少語用錯誤,并增加對跨文化差異的感性認(rèn)識和興趣,培養(yǎng)商務(wù)交際中的跨文化交際能力。
隨著我國對外開放力度的不斷加大并成功加入wto,面臨著一個知識經(jīng)濟(jì)的時代;一個全球經(jīng)濟(jì)趨于一體化的時代,對既熟悉國際商務(wù)又熟練掌握英語,并具有國際視野和創(chuàng)新意識、能直接參與國際競爭和合作的國際通用型的高級復(fù)合型人才的需求也越來越大,跨文化交際能力已經(jīng)成為現(xiàn)代人才不可缺少的素質(zhì)。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中必須重視跨文化交際能力的培養(yǎng),按商務(wù)英語專業(yè)特點(diǎn)設(shè)置跨文化教學(xué)課程及科目,使教學(xué)能更好的滲透文化知識,符合與時俱進(jìn)的時展要求,最終實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1] 顧嘉祖,《語言與文化》,[m].上海外語教育出版社,1990
[2] 賈玉新,《跨文化交際學(xué)》[m].上海外語教育出版社,1997
[3] 張紅玲,《跨文化外語教學(xué)》,[m].上海外語教育出版社,2007,p66
[4] 胡文仲, 《跨文化交際學(xué)概論》,[m].外語教學(xué)與研究出版社, 1999
[5] 顧曰國, 《跨文化交際》[m].外語教學(xué)與研究出版社, 2000
一、研究設(shè)計
本課題調(diào)查的對象為涉外導(dǎo)游,涉外導(dǎo)游最為權(quán)威的最為標(biāo)準(zhǔn)的界定就是“持有中華人民共和國(外語)導(dǎo)游資格證書和導(dǎo)游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(tuán)(者)參觀、游覽等事務(wù)的工作人員?!?/p>
本論文課題調(diào)查的主要內(nèi)容包括:導(dǎo)游語言能力、文化認(rèn)知能力、互動交往能力。通過分析調(diào)查結(jié)果,探究湖北省涉外導(dǎo)游跨文化交際的弱項并提出相應(yīng)的對策。問卷調(diào)查內(nèi)容參考了國內(nèi)外資深教授對跨文化課題研究所設(shè)計的問題。調(diào)查對象為湖北省內(nèi)的英語導(dǎo)游,共發(fā)放問卷50份,收回46份,有效問卷42份,有效回收率為84%。
二、調(diào)查結(jié)果分析
調(diào)查問卷總共有28個問題,其中涉及導(dǎo)游語言能力的問題8個,文化認(rèn)知能力的問題8個,互動交往能力的12個。調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語導(dǎo)游的各項能力方面的弱項主要體現(xiàn)在以下方面:
我們可以看出英語導(dǎo)游的跨文化交際能力弱項主要體現(xiàn)在語言能力和文化認(rèn)知。語言能力主要包括發(fā)音、聽力、詞匯、語法、表達(dá)等方面。被調(diào)查導(dǎo)游反映由于入境游客來自不同的地區(qū),不同的口音和語速會對聽力造成困擾,聽力和口語密不可分,由于聽不懂,所以也就很難準(zhǔn)確表達(dá),從而造成了溝通失誤。導(dǎo)游普遍認(rèn)為母語為非英語國家的游客發(fā)音很難懂,這主要是學(xué)習(xí)過程中所接觸到的都是英式英語和美式英語。對于語用方面的失誤主要是文化差異造成的,所學(xué)的英語多是書本上的書面語、正式語,對于說英語國家靈活多變的口語和表達(dá)并不了解,在跨文化語境中就很容易在選詞,造句上出現(xiàn)問題和感彩的錯誤。
文化認(rèn)知能力包括對自我文化和對他文化的了解。被調(diào)查導(dǎo)游的問題主要在于缺乏文化差異的認(rèn)知,文化敏感性不強(qiáng),當(dāng)遇到文化沖突時,缺乏良好的自我調(diào)節(jié)能力,這是導(dǎo)致跨文化交際失誤的另一個因素。
交際互動能力雖然會受到語言能力和文化認(rèn)知能力的消極影響,但大部分被被調(diào)查的涉外導(dǎo)游年齡大約都屬于25-35歲之間,他們對語言表達(dá)比較自信,同時對異質(zhì)文化興趣濃厚,與游客交往時比較主動,但是靈活應(yīng)變能力欠缺,不能采取有效的交流模式。年輕的涉外導(dǎo)游雖能主動與外國游客進(jìn)行交流,但學(xué)習(xí)的目的僅僅是為了完成任務(wù),某些導(dǎo)游更多看中的利潤的最大化,而不是在服務(wù)質(zhì)量上獲得認(rèn)可。
三、改進(jìn)策略
(一)語言能力
旅游主管單位和旅行企業(yè)應(yīng)通力合作,切實(shí)負(fù)起自己應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),形成涉外導(dǎo)游的培養(yǎng)、培訓(xùn)和管理,并可以開展校企合作,與高校建立校企合作模式,為涉外導(dǎo)游人員進(jìn)行針對性的問卷、訪談以及旅游英語培訓(xùn),從發(fā)音、聽力、詞匯、語法、表達(dá)等方面進(jìn)行實(shí)操性訓(xùn)練。相關(guān)專業(yè)培訓(xùn)需涉及外語交際中常用的體態(tài)語,如手勢、表情等;恰當(dāng)使用外語中不同的稱謂語、問候語和告別語;外語中不同性別常用的名字和親昵的稱呼;對別人的贊揚(yáng)、請求等做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)贊揚(yáng)、請求等。
(二)文化認(rèn)知能力
在對涉外導(dǎo)游進(jìn)行跨文化交際意識培養(yǎng)時,首先要加強(qiáng)對本土文化的認(rèn)識,熟悉中國的傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代文化、社會制度、民族信仰,婚俗禮儀,以理解、寬容的態(tài)度對待異質(zhì)文化,尊重外國游客不同的風(fēng)俗序貫、和意識形態(tài);其次要深入了解東西方文化差異,盡可能地用外國游客能夠接受的語言和方式進(jìn)行講解和交流,使他們從思想上獲得共鳴。比如,在介紹我們文化時,涉外導(dǎo)游可以將我們文化中的內(nèi)容類比成西方文化中的內(nèi)容,外國游客就可以找出相似處懂得其中所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。
(三)互動交往能力
【論文摘要】本文從語用學(xué)中禮貌原則的文化差異這個角度分析中美交往中出現(xiàn)的問題,總結(jié)出文化的差異可以直接體現(xiàn)在漢英禮貌原則對各自準(zhǔn)則的內(nèi)涵理解以及側(cè)重選擇上,并指出在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)文化教學(xué),提高學(xué)生的英語社交語用能力。
禮貌用語作為語言的~部分與文化是密不可分的。不同文化背景的人說話方式或習(xí)慣不盡相同,這也是在跨文化交際中產(chǎn)生故障的一個重要原因。中美由于所處的文化背景不同,因而在交往中必定存在障礙,語言學(xué)家稱為語用失誤。中美交往中出現(xiàn)過多的是社交語用失誤。由于中西方兩種文化背景不同,在一種文化中被認(rèn)為是理所當(dāng)然的事,而在另一種文化中卻被認(rèn)為是很不合適的。
一、恭維與應(yīng)答
恭維語作為一種社會言語行為在不同的環(huán)境中可以完成不同的功能。據(jù)調(diào)查,英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協(xié)同交往雙方關(guān)系的一致性。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“差異”受恭維的程度遠(yuǎn)低于西方。在對恭維語的應(yīng)答方面,中西文化也有較大差異。在漢語中,當(dāng)受到別人贊賞時,人們常說:“過獎”、“慚愧”一類的自貶詞語,以示禮貌。而在英美文化中,受贊揚(yáng)者常說“thank you,”“iam adtohearthat”之類的話。leech的禮貌原則中的謙虛準(zhǔn)則在英漢兩種文化背景中有不同的重要性,囚而英漢恭維語回答方式上采用不同的禮貌策略。英美人接受恭維是對對方的尊重并避免傷害對方的積極面子,而中國人貶低自己是向?qū)Ψ奖硎咀灾t和尊重。
二、問候語
見面打招呼時常說“你吃了嗎”或“你上哪兒去”,它們在漢語交際中表示友好和關(guān)心,這是符合禮貌原則的。而這些友好的寒暄語在英美人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當(dāng)你對他們用“whereareyougoing”打招呼時,他們就會感到不高興,以為你在打聽他人私事。而當(dāng)你用“haveyouhadlunch”向他們打招呼時他們則會認(rèn)為你要請他們吃飯。英美熟人之間碰面,互道聲“hi”或“hello”就表示打招呼了。
三、稱呼語與禮貌
稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng),它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關(guān)系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能體現(xiàn)中華民族的禮貌習(xí)慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢語言文化的一個典型特征。漢文化中的“稱呼”準(zhǔn)則是一條重要的禮貌準(zhǔn)則,而在英語文化中它不足以成為禮貌準(zhǔn)則之一。
中國人“貶己尊人”的禮貌準(zhǔn)則在稱呼行為中體現(xiàn)得淋漓盡致。受差序格局的社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統(tǒng)遠(yuǎn)比西方復(fù)雜,中國人較習(xí)慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrica1)的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現(xiàn)出一種權(quán)勢取向,是垂直式社會關(guān)系的標(biāo)志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關(guān)系,為了表達(dá)一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以x爺爺、x奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等稱謂。在社會系統(tǒng)中,更是根據(jù)個人的地位、職務(wù)等有著不同的稱呼,如x老師、x經(jīng)理、x師傅、x醫(yī)生等,很少出現(xiàn)直呼其名的現(xiàn)象。而西方社會由于受平行社會關(guān)系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reeiprocal/symmetrica1)的稱呼類型,體現(xiàn)出平等的文化取向,是一種平等式社會關(guān)系的標(biāo)志。在現(xiàn)今的美國社會,無論地位和職位高低,人們越來越愿意相互直呼其名。同輩的兄弟姐妹和年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱呼更為簡單,通常對人稱呼時只要在姓氏前加上mr.,mrs.,ms.,miss就可以了。這在英語民族看來是人際關(guān)系趨于平等的表現(xiàn),是體現(xiàn)朋友式親密關(guān)系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規(guī)矩的中國人來講簡直是不可思議的。
四、致謝語
英漢語中都有許多表示感謝的方式,但使用的場合和頻率不同。英語中的“thankyou”和漢語中的“謝謝”都有極高的使用頻率,但“thankyou”使用頻率更高。在中國,關(guān)系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。但在英美國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠地致謝;而在中國,道謝的話一般是在與陌生人交往時或者在比較正式的場合才使用。此外,英漢兩種語言對“謝謝”的回答也存在差異。當(dāng)受到感謝時,中國人會回答說“不用謝,這是我應(yīng)該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會回答“youarewelcome.i’mgladtobeofhelp.”或“it’smypleasure.”試想,如果將漢語的答語直譯為“nevermind,it’smyduty.”這種應(yīng)答只能給英美人士帶來不愉快。因為“it"smyduty.”通常只是值班人員的用語,隱含責(zé)任在身,不得已而為之。這樣的回答只會讓表達(dá)謝意的英美人尷尬不已。