婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 護士抑郁論文

護士抑郁論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇護士抑郁論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現更多的寫作思路和靈感。

護士抑郁論文

護士抑郁論文范文第1篇

【關鍵詞】文化差異 英漢互譯

以漢語和英語為各自母語的社會群體,在其漫長的歷史進程中,由于自然條件和社會條件等諸多因素的影響,形成了各自的民族特點與民族色彩。這些特點和色彩在語言之中的滲透,必然帶來英漢互譯過程中的障礙。奧澤洛夫曾說:“翻譯藝術中存在一個奇妙的辯證法,并為無數時間所證實:接近原著有時反而脫離原著,脫離原著有時卻是接近原著?!痹缭?1971 年,前蘇聯的兩位教授就在一本名為《對外國人進行俄語教學中的國情學的語言方面的問題 》 的小冊子中,第一次提出了“語言國情學”這一術語,探討了單詞、成語、句子、體態(tài)語言等手段所傳載的民族文化信息。錢鐘書先生也曾就翻譯問題作過“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作”的精辟的論述。

下面就從幾個方面略舉數例,談一談英漢語言中所伴隨的文化差異,供大家參考。

一、動物的喻義

不同的動物在不同的國家和民族中,賦予著不同的象征意義。例如,鵝在漢民族的觀念中是純潔美麗的象征。早在唐代就有駱賓王對鵝的詠頌:“鵝鵝鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波?!倍⒄Z中的 goose(鵝)卻是指代“傻瓜”、“笨蛋”,這取決于鵝的呆頭呆腦和行動不靈便。而英語中用 as drunk as a mouse形容“酩酊大醉”,用as happy as cow形容快樂,在中國人看來簡直是不可思議的。再如對狗的印象,在中西方國家更是有著天壤之別。狗在漢民族的文化史上,自古以來就是卑鄙的代名詞,于是在漢語中衍生出了無數有關狗的貶義詞:狼心狗肺、狗仗人勢、狗急跳墻、狐群狗黨、狗血噴頭等等。郭沫若同志曾說:“我是中國人,很不喜歡狗。這情緒似乎是一種國民的情緒”。

二、植物的象征

把各種花卉草木人格化,是文學作品中的常用手法,這在中國秦時代的文學作品中就有突出的體現,其中屈原的不朽詩作 《離騷)最具代表性。在《離騷》中,屈原歌頌江離(香草名)、春蘭、秋菊,以謳歌公正高潔,斥責“茅”、“蕭艾”(蓄草之類),以表現其卑視流俗的性格。例如“蘭芷變而不香兮,荃蔥化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也!”但不同的植物在英漢語言中的喻義卻有所不同。例如,在漢語中,花還常喻或與有關的事物,象:拈花惹草、花街柳巷、花魁、煙花女等等。而英語中的flower(花)卻沒有這層含義,這類概念的語句常用street(街)這個詞,如walk the street(),woman of streets (、野雞),live on the streets 等等。又如,中國人傳統(tǒng)上認為,蓮花出污泥而不染,最為高潔,而英美人卻一向認為百合花最為純潔,故有 as pure as lily (象百合花一樣純潔)之說。再如,漢語中以黃蓮喻苦,象“苦若黃蓮”。而英語則說 as bitter as wormwood(苦若艾蒿)。這些都是歷史文化和倫理觀念發(fā)展的產物。

三、顏色的隱喻

中國人習慣顏色表達不同的情感與好惡。這在京劇臉譜中已經表現得淋漓盡致。最常見的“紅白喜事”說法,即用“紅”象征喜慶,“白”暗指喪事。自古以來,喜事總與紅色有關,如結婚張貼紅喜字,逢年過節(jié)掛紅燈籠,新娘要穿紅衣裙,蒙紅蓋頭等等。而喪事的人家則要穿白衣、戴白帽、貼白紙。對此,西方人是不太理解的。因此,對此類文字,在漢譯英時,我們除了要表達出字面意義之外,還要對其引申義做扼要的說明。例如“紅帖”:red card ― card announcing a happy event ( betrothal,birthday , etc . ) ; “紅包”:red package ―① a gift of money to children, servants on holidays; ② now generally a bribe with money?!凹t”還含有政治意義,如“紅小鬼”、“又紅又?!?。后者如果直譯為“be red and expert”,會讓英美人士莫名其妙。而在西方國家,“白事”卻是用黑色來表達的。參加喪禮的成員要穿黑衣、帶黑紗,在死者遺像四周釘上黑框等等。黑色在英美國家則喻示著不幸和災難,例如: Black Friday (黑色星期五)、Black Hand (黑手黨)、black tidings(壞消息)、black box (黑匣子,用機失事后分析原因)。另外,中國人常用“戴綠帽子”比喻“妻子有外遇”,而英語中的 green (綠色)沒有這層含義,卻含有幼稚、忌妒的意思,如 green hand(生手); as green as grass(無經驗)、green with envy (十分忌妒)。

四、人名、地名的文化積淀

在漫長的民族文化發(fā)展歷程中,許多人名、地名也被賦予了濃厚的民族特征。如人名方面,中文用“林黛玉”作為“弱不禁風”的代名詞,用“諸葛亮”作為“智慧”的化身;英文用 Uncle Sam 指代美國,用 John Bull 代表英國人。地名方面,中文里的“泰山”常比喻敬仰的人或重大、有價值的事物,如“有眼不識泰山”、“輕于鴻毛,重于泰山”、“泰山北斗”等。而“五陵”原指漢朝最著名的陵墓,皇帝曾把四方豪門及外戚遷往附近居住,故后世用“五陵”指代富豪貴族聚居之地。杜甫在《秋興》之三中,就曾有“同學少年多不賤,五睦衣馬自輕肥”的詩句。

結語:從以上的例證分析不難看出,無論是英譯漢還是漢譯英,都要求譯者要尊重漢英語言社會成員不同的風俗習慣、心理狀態(tài)與接受能力等,采用各國人民喜聞樂見、易于理解的表達方式,努力做到“信、達、雅”。否則,就會鬧出令人啼笑皆非的笑話。因此,翻譯工作者加強對漢英國俗語義的學習和研究,對于認識復雜而有趣的雙語現象,切實提高英漢互譯水平,具有重大而深遠的意義。

參考文獻:

護士抑郁論文范文第2篇

關鍵詞:歷史文化遺產;福全古城;保護;開發(fā)

中圖分類號:K85 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)23-0164-01

歷史文化遺產的保護是一個世界性的難題,首先,“保護”不是“保存,’簡單的記錄不是有效的保護;另一方面,“保護”也不是“造假”,生硬地恢復己經成為歷史的傳統(tǒng)生活也不是合理的保護。面對著無形的,時刻都在變化著的歷史文化遺產,我們究竟應該怎樣保護呢?究竟通過怎樣的人為干預手段可以使有價值的歷史文化遺產煥發(fā)新的生命力,健康地傳承下去呢?本文試圖以福建省晉江市福全古城為例,以實務的角度討論歷史文化遺產的保護與開發(fā)。

一、福全古城概況

福全古城位于福建省晉江市金井鎮(zhèn)福全村,地處晉江東南部,北距泉州40公里,東臨臺灣海峽,北接深滬鎮(zhèn),南連圍頭灣。是一座具有600多年悠久歷史的晉江市唯一保存相對完整的古城。

(一)古城歷史沿革。號稱“百家姓,萬人煙”的福全古城具有悠久的歷史。唐代光啟年間,林廷甲來福全戍守。至宋代,福全已是我國東南沿海的一大商貿港。據《海防考》載“福全西接深滬與圍頭、峰上諸處并為番舶停泊避風之門戶,哨守最要。”《閩書》稱“福全汛有大留、圳上二澳,要沖也?!薄度f歷泉州府志》載“北自烏嶼,南屬東石,中間若福全所,永寧衛(wèi),龜湖,潯美諸處,各有支海穿達,能蕩滌氛瘴,通行舟楫,利運魚鹽?!泵鞒实壑煸盀殪柟毯7溃铝钤O立沿海衛(wèi)所。明洪武二十年,江夏候周德興造建福全所城,置福全守御千戶所,曾經多次抗御海上入侵的盜寇,有力保障了閩東南地區(qū)的安寧。

(二)中國歷史文化名村。2006年美籍華人許瑞安教授主編出版了《福全古城》一書。2007年關瑞明教授主持并編制了《福建省泉州福全古村的保護性規(guī)劃》文本,并于2007年5月入評為第三批國家級“中國歷史文化名村”,確立了福全古村的文化價值和學術地位。

二、福全古城的保護與開發(fā)

(一)加強古城基礎設施建設,設計福全古城區(qū)域文化的品牌標志。在古城改造中必須繼承和發(fā)揚古城的歷史文化,做到既全面保護好古城風貌,又要改造其落后的基礎設施,緊跟時代步伐,實現古城文化與現代生活創(chuàng)新意識的有機結合。通過保護古城格局、街巷、優(yōu)秀歷史文化遺存等,并結合古城保護配套建設新區(qū),安置居民拆遷建設,滿足古城居民居住以及古城發(fā)展需要,主要建設污水排水工程、道路硬化工程、自來水工程、綠化工程、架設路燈、休閑健身路徑、建設文化廣場,實現保護與拆遷和諧開展,使福全古城成為晉江市的一個文化旅游點,以促進古城經濟、文化的全面發(fā)展。

福全古城城設四門,即南門、北門、東門、西門,可以以古城的四座城門作為區(qū)域文化品牌標志,為福全古城設計一個具有蘊涵區(qū)域文化特色的品牌標志,使之成為區(qū)域文化的品牌象征,成為文化古城的商標。

(二)發(fā)揚和傳承民間民俗文化。福全古城保存并傳承下群眾喜聞樂見的嘉禮戲(提線木偶戲)、布袋戲(掌中木偶)、大鼓吹、南音、高甲戲等民間藝術和民俗文化。在此基礎上定期舉辦民俗文化節(jié)來傳承古城的民間民俗風情。

(三)開發(fā)福全古城文化旅游。古城的旅游資源豐富,保存了豐富的歷史文化遺存,有古城墻、古街古巷、蔣氏家廟、蔣德Z故居、翁思道故居(昭信侯)、福全媽祖廟、福全城隍廟、許厝潭、林氏宗祠、無尾塔、元龍山關帝廟及大量摩崖石刻、碑刻等。利用豐富的文化資源發(fā)展旅游是福全古城打“文化牌”的一個重要手段。統(tǒng)籌規(guī)劃福全古城旅游整體藍圖,整合人文、歷史、民俗、生態(tài)、商貿、休閑等旅游資源,以保護優(yōu)先,適度開發(fā),挖掘福全古城文化底蘊,大力發(fā)展旅游經濟。發(fā)展文化旅游可以通過歷史的足跡,尋求文化的內涵,保護和傳承文化遺產,發(fā)揮好文化遺產的功能,把文化遺產保護與經濟社會發(fā)展以及產業(yè)結構調整相結合。游古街古巷、古城遺址、觀民居、宗祠,打造一條探尋古代文明的古遺址文物旅游線路。

(四)加強福全古城的整體推介。創(chuàng)建福全古城這一區(qū)域品牌是一項系統(tǒng)工程,在“文化古城”品牌建設中,要充分考慮福全古城的歷史文化發(fā)展背景、人文淵源演變等多種因素,使現代文明和閩南文化在打造古城文化品牌中成為主調和基調。進一步完善市場機制,注重品牌運營與資本運作的協調發(fā)展等;同時,敢于創(chuàng)新整合和文化包裝并進行廣告宣傳,加大對文化古城的宣傳推介,探索制作一套融匯閩南文化、古城形象、發(fā)展前景等內容的宣傳媒介提高古城的知名度。

三、總結

福全古城建設是以保護古城文化為前提,以生態(tài)文化建設為基調,以建設現代文明的古城為最終目標,突出古城的“民俗文化、生態(tài)文化、旅游文化”,把的古城寶貴的文化遺產與現代化的建設向結合,喚醒福全古城的活力,把福全古城建設成一個集文化、商貿、休閑度假為一體的文化旅游名城。

護士抑郁論文范文第3篇

1.1一般資料

采取隨機的方法,選擇廣州某區(qū)基層鎮(zhèn)級8間醫(yī)院護理人員236人。沒有年齡限制,女性。

1.2調查方法

采用自行設計的調查問卷(基本信息+亞健康的基本知識+如何應對亞健康)對護理人員發(fā)放問卷,并且調查人員當面講解問卷中的各項問題和填表要求后,由調查對象獨立完成問卷,并當場收回。擬調查人員300人,實調查290人,發(fā)放問卷290份,實收回問卷260份,有效問卷236份。

1.3評價標準

本次研究將護理人員對亞健康的認知情況分為三個等級:“僅聽說過”定義為聽說過亞健康這一詞,但對定義模糊,對如何處理亞健康問題不清楚或知之甚少;“初步認識”定義為知道亞健康的定義,對亞健康概念、應對方法有初步的了解,只是粗略的認識,不全面;“深入了解”定義為對亞健康這一詞的定義清楚,了解亞健康包括生理、心理及社會適應三方面的一種健康低質量狀態(tài),并能熟練掌握病人亞健康的應對方法。

2結果

236名護理人員中對亞健康僅聽說過的有17人,占7.21%;有初步認識的有196名,占83.05%;對亞健康有深入認識的23名,占9.75%。

3討論

本次調查研究顯示:護理人員對亞健康有初步認識的占大多數,為83.05%,然而對亞健康有深入認識的僅占9.75%,7.21%的護理人員對亞健康僅聽說過。造成這種現象的原因有很多。①可能是護理人員參加工作后,沒有認真參加繼續(xù)教育學習,沒有與醫(yī)學發(fā)展步調保持一致;②是鎮(zhèn)級基層醫(yī)院仍有相當部分年齡較大護士為無專業(yè)護理學歷人員,或者是后來參加成人護理專業(yè)學習人員,學習強度不夠。③是與鎮(zhèn)級基層醫(yī)院基礎相對較差,沒有認真開展繼續(xù)教育有關。護理人員對亞健康的認知情況普遍較差,建議衛(wèi)生部門可以采取相應的措施來提高護理人員對亞健康和健康的認知情況,從而提高護理人員的健康知識來促進護理人員健康教育工作。筆者認為可以采取以下一些措施:①定期開展健康知識講座:開展一些日常生活的健康常識對護理人員的健康受益更大,做講座不僅可以增加護理人員健康知識儲備,更是給護理人員一個警醒,提醒護理人員首先提高自己的健康意識。②提高基層醫(yī)院護士亞健康基礎知識。目前國內的各大護理院校教育中對亞健康知識相關教育很多,但護理人員在工作后較少有機會參加亞健康方面的培訓。因此,為了盡快提高基層醫(yī)院護士的亞健康知識水平,各級護理學會應為基層醫(yī)院護士提供系統(tǒng)的亞健康知識教育課程,醫(yī)院護理部要鼓勵護士參與各種形式的有針對性的亞健康學術講座等,帶動護士對亞健康知識和管理技巧的掌握,并為護理專業(yè)學生增設必修或選修亞健康課程。③護士需積極參與對病人的亞健康管理。大部分護士認為評估和診斷患者的亞健康主要是醫(yī)生的職責。亞健康管理是一個持續(xù)質量改進的過程,需要多學科的協作。在臨床工作中護士接觸患者的機會很多,護士能及時發(fā)現患者除現癥外其它方面的亞健康,但是要充分發(fā)揮護士在亞健康處理中的作用,只有給她們提供更多的參加“亞健康”學習的機會,才能提高她們亞健康的知識水平,更好地對群眾開展健康教育。④規(guī)范亞健康患者的管理處理實踐。制定標準化、正規(guī)化、系統(tǒng)化的亞健康實踐工作指引,為提高護士對亞健康患者的評估能力,并建立亞健康的監(jiān)督和評價體系,加強對亞健康的監(jiān)督與指導。努力培養(yǎng)亞健康專科護士,促進亞健康??频陌l(fā)展,提高亞健康管理水平,從而有效改善亞健康患者的生活質量。

4結語

護士抑郁論文范文第4篇

關鍵詞:英漢互譯;不可譯;語言;文化,

可譯性和不可譯性是翻譯學研究的重要課題之一。在英漢互譯的過程中,由于兩種語言存在巨大差異,再加上文化的干擾,從而使得一種語言中的很多表達在另外一種語言中很難找到對應的表達,這就是不可譯性。奈達在《對等的原則》一文中提到“語言間不可能做到完全的對等,因此也沒有完全準確的翻譯。譯文的總體印象只會接近原文,而不可能在具體內容上一致?!庇Z言學家、翻譯家Catford在《翻譯的語言學理論》中根據不可譯性產生的原因將不可譯性分為“語言學上的不可譯性”(1inguistic untranslatability)和“文化上的不可譯性”(cultural untranslatability)。本文就將從這兩個角度來分析不可譯性在英漢互譯中的體現。

一、語言上的不可譯性

語言的不可譯性指在語言形式方面,譯語沒有形成與源語文本相對應的形式特征。這主要源于兩方面的原因:(1)源語的多個詞匯或語法單位共有一個語言形式,這無法在譯語中得到合適的體現。(2)源語的一個詞匯或語法單位有多個語言形式,同樣,這也無法在譯語中得到合適的體現。英語和漢語這兩種非親屬語言在進行轉換時,必定存在很多障礙,也就是不可譯。本文所指的語言上的不可譯性主要體現以下方面:

1 語音的不可譯性

英語和漢語隸屬于不同的語言體系,擁有不同的語音系統(tǒng),因此在翻譯的過程中有些語音現象在另一種語言中不存在對應的形式,導致翻譯的不準確。

談到語音的不可譯性,許多研究者都會以趙元任先生著的《施氏食獅史》“石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅……”為例。此文寫于20世紀30年代,限制性地使用一組同一讀音但字形不同的漢字來行文,四種聲調以及卷舌音等漢語特有現象使該文成為不可譯典型。該段文字用漢語口語尚且無法表述清楚其意思,翻譯成與之具有同等意義和語音特點的英語更是不可能。

又如,英語中的句子:“Cat,cat,cat,catch thefat rat fast.”如果將其直接翻譯成:“貓,貓,貓,快抓住那只肥老鼠”,就只能將其意思翻譯出來,而失去了源語中的那種語音效果所表達出的著急、催促而又朗朗上口的意境。

2 文字特征的不可譯性

漢語是表意文字,而英語是表音文字,兩者在書寫上大相徑庭,故兩者的文字特征無法互譯,如:“于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里、霧里、風里、雪里,只盼著早些回家……”,原文這四個“里”字結構簡短又對稱,讀來有一種節(jié)奏感和旋律美,讀者能感受到主人公的步履匆匆和急于回家的迫切心情,而在英文中卻無法再現。

再如:漢語中有一種拆字的寫作技巧,具有明顯的方塊字特征,基本上無法將其轉譯。有人就利用漢字的結構特點寫了這樣的一首詩:“水有蟲則濁,水有魚則漁,水水水,江河湖淼淼。木之下為本,木之上為末,木木木,松柏樟森森”。這首詩的不可譯性就在于它巧妙地運用了漢字結構特點,拆開表達,采用了對仗的修辭手法組成詩句,卻仍然傳遞一定的意義。不論如何將它翻譯成英語,修辭效果和原詩的語義不可能同時保留。

3 語法結構的不可譯性

英語屬于屈折語,有形態(tài)變化,而漢語為分析語,從嚴格意義上講,沒有形態(tài)變化。因此,在英漢對譯過程中,一種語言用語法手段表達的內容,另一種語言有可能用詞匯手段來表達,反之亦然。此外,與英語相比,時間順序原則是漢語最普遍的語法規(guī)則,有獨立的理據和很高的診釋力。漢語語法參照邏輯領域的原則多于參照語法的規(guī)則,而英語參照的多是語法范疇內的規(guī)則。因此在英漢互譯的過程中無法實現“等值”,這在英漢語長復句的對譯中尤為突出,

例如:“But though all increases of power andknowledge depend on human effort, the idea ofthe Progress of humanity, from which all theseparticular progresses derive their value, raises adefinite question of fact, which man' s wishes orlabors cannot affect any more than his wishes orlabors can prolong Life beyond the grave.”這個長句包含四個從句,在翻譯時有些從句如果直譯,肯定會造成譯語的歧義,因此在翻譯時,只能將其拆分開,變成幾個獨立的句子。譯文為“然而,盡管力量和知識的全部增長依靠人類的努力,但人類的進步的觀念(所有其他特定的進步均從中獲得自身的價值)卻激起一個關于事實的明確問題。人類意愿或努力無法對其產生任何影響,正如人類的意愿或努力無法延長人類在進入墳墓之前的生命一樣?!?/p>

4 語言修辭的不可譯性

英漢兩種語言正是有了各自的修辭手法,才變得生動、耐人尋味。在翻譯實踐中,“譯文若不能正確表達原文的修辭手法,就不能忠實地表達源語的內容、思想和風格,即使大意差不多,也會削弱原文的語言感染力”。但是,要把源語中的修辭譯成另一種語言就相當困難。

例如:A ca/1Don ball took off his legs,s0 helaid down his arms,如果將此句譯成“一發(fā)炮彈打斷了他的雙腿,所以他放下了武器”,豈不忽視了arms的另一個意思“上肢”,又怎能表達出“……,他只好垂下了雙臂”的雙關諧意呢?此外,英語回文無論以單詞形式出現還是以句子形式出現,在漢語中體現或表達都極其困難。如:

Able was I ere I saw Elba,這是英語中的著名回文。它充分利用了英語的特色,以字母“R”中心向兩側展開,字母完全一樣。有人籽其譯為:在看到埃爾巴以前我曾極有能耐。這大概只能是句子意思的順譯,而其回文的妙味及雅趣如何表達則成了問題。類似madam,radar及rotator這樣的單詞回文,在漢語中絕無僅有,它們翻譯轉換成漢語回文的可能性實際上是不存在的。

疊詞是漢語的一種常見的語言修辭形象,即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性和形象性,然而在翻譯的過程中既要追求其意美、形美,又要苛求其語音上也體現出源語的效果,幾乎很難做到。以我國宋朝著名詞人李清照的《聲聲慢》及我國翻譯大師許淵沖的譯文為例。原

詞為“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!嗤└婕氂?,到黃昏,點點滴滴?!痹S淵沖先生的譯文為“I look for what I miss,I know not whatit is,I feel so sad,so dear,so lonely,withoutcheer,……On parasol-trees a fine rain drizzles,as twilight grizzles,”原詞為七對疊詞置于詞首,描寫女詞人在秋日黃昏的那種孤獨凄涼,難以言傳的愁情。許淵沖大師的譯文確實傳達了詞人愁緒滿懷的苦悶。韻律的處理也很巧妙,然而原詞中的疊詞效果卻鮮有在譯文中體現。

二、文化的不可譯性

不同民族由于歷史背景、、風俗民情、社會條件、思維方式以及語言結構的不同,產生了不同的文化,文化差異給翻譯帶來的不可譯性主要體現在三個方面:

1 文化詞匯的空缺

文化詞匯的空缺是指譯語缺乏表達源語反應特有文化現象的對應語。以一種語言為參照,其他任何一種語言的詞匯場中都有可能有“詞匯空缺”,由此產生不可譯現象。中國人長期以來,受宗教觀念的影響,很注重家庭倫理關系,父系與母系雙方縱向和橫向的親屬關系分明。這就導致了漢語親屬稱謂上的具體性和繁雜性,與西方較簡單的、籠統(tǒng)的稱謂有明顯的區(qū)別。英語中的aunt在漢語中的等值成分有“姑姑”、“姨媽”、“嬸嬸”、“舅媽”以及對一般長輩的尊稱,若無特定的語境,aunt一詞無法找到對應的翻譯。再如漢語的“餃子”、“麻將”、“磕頭”等一些中國特有的事物,在英語中也很難找到對應的翻譯。

2 指稱詞語義的文化沖突

這里的沖突指的是詞語文化信息符號的語用意義在語際轉換中呈沖突形式。源語中某些詞語所指稱的事物在譯語文化中存在并有相應的指稱詞,但一種語言文化對該事物所賦予的聯想意義與另一種語言文化所賦予的聯想意義不盡相同,甚至相反。英國詩人雪萊在詩作《西風頌》里對“西風”大加贊美,但“西風”在中國人的眼里不是什么“水波的靈動”而是寒冷和凄涼,難以使人產生美好的憧憬。相反“東風”在中國才是指春回大地、萬物復蘇的暖風,象征著新的希望和憧憬,如“東風夜放花千樹”、“東風化雨”之類的習語。

3 指稱詞語義轉義

護士抑郁論文范文第5篇

關鍵詞:新時期;非物質文化遺產;保護;理論

保護民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)不僅是涉及民族命運的重要問題,同時是建設全人類文化、使人類文化得以多樣性發(fā)展的基礎。區(qū)分消費文化和認同文化,對于保護民族文化遺產具有重要的意義。吸納外來文化和繼承固有傳統(tǒng),二者所形成的張力對創(chuàng)造新的文化起著重要作用。優(yōu)秀的非物質文化具有鮮明的共享性特點,因此非物質文化遺產保護才具有了世界意義。

一、我國非物質文化遺產保護存在的主要問題

1.對非物質文化遺產保護缺乏普遍的民族自覺

許多地方對非物質文化保護的重要性認識不足,缺乏責任感和使命感,非物質文化保護沒有擺到當地黨委、政府的重要議事日程,沒有行之有效的規(guī)劃和措施,致使非物質文化不能得到積極保護,甚至遭到不適當開發(fā),加劇了文化資源的破壞和毀滅。同時,全民保護非物質文化的意識不強,還沒有成為群眾的自覺行為。

2.非物質文化生態(tài)環(huán)境惡化

在現代文明的沖擊下,非物質文化的生存屏障十分脆弱,文化生態(tài)環(huán)境急劇惡化,大批有歷史、科學和文化價值的村落、村寨遭到破壞,依靠口頭和行為傳承的各種技藝、習俗、禮儀等文化遺產正在不斷消失。

3.非物質文化資源流失狀況極為嚴重

非物質文化資源大多分散存留或流傳于民間。最能體現少數民族文化特色的文物、工藝品和有代表性的民間文化實物,由于歲月的流逝和各種劫難,木來就傳世不多。近年來,一些國家和地區(qū)的有關機構和個人,通過各種渠道私下收購、倒賣非物質文化珍品,使這些文化資源大量流失。雖然各級政府和文化主管部門以及相關單位做了大量保護工作,但由于缺少相關的法律法規(guī)、缺少懂行的專門人才、缺少強有力的管理手段、缺少經費的支撐,使得我國非物質文化資源的流失愈演愈烈。

4.非物質文化的繼承后繼乏人,一些傳統(tǒng)技藝面臨滅絕

許多非物質文化藝術屬獨門絕技,口傳心授,往往因人而存,人絕藝亡。目前,掌握一定傳統(tǒng)技藝的民間藝人為數不多,或年事己高,或生活困難,他們掌握的工藝技藝隨時都在消失,民間技藝的傳承后繼乏人。

二、開展我國非物質文化遺產保護工作的幾點建議

1.開展非物質文化遺產保護工作中應樹立的意識

(1)樹立非物質文化遺產的危機意識和安全意識。目前,我國非物質文化資源中相當一部分毀損嚴重,瀕臨消失。因此相關部門要通過各種方式,加大宣傳,使非物質文化遺產的保護工作做到家喻戶曉、人人皆知。各級政府要結合本地區(qū)經濟和社會發(fā)展的需要,將文化資源的保護納入本地區(qū)國民經濟和社會發(fā)展的中長期規(guī)劃和年度計劃,并對各地的非物質文化資源進行廣泛而深入的普查、編目,從而有的放矢地依法對這些非物質文化遺產進行管理。

(2)樹立非物質文化遺產的開發(fā)意識。要實現對非物質文化資源的有效保護,就必須實施非物質文化資源的保護性開發(fā)戰(zhàn)略,建立良好的非物質文化生態(tài)環(huán)境。堅持“保護為主、搶救第一、合理利用、傳承發(fā)展”的方針,正確處理好搶救、保護與開發(fā)利用的關系,要及時搶救和保護損毀嚴重、瀕臨消失、不可再生的非物質文化資源,同時,要把保護與開發(fā)利用結合,在保護的同時,進行科學合理的開發(fā)和利用。

(3)樹立可持續(xù)發(fā)展意識。要徹底拋棄傳統(tǒng)的發(fā)展觀、文明觀中的糟粕,樹立起新的可持續(xù)發(fā)展觀和生態(tài)文明觀,既要防止對非物質文化盲目的、無序的、過度的甚至是破壞性的開發(fā),又要防止片面追求經濟效益、急功近利、竭澤而漁的做法,還要特別注意保護好非物質文化資源和非物質文化生態(tài)環(huán)境,著眼長遠,合理利用。

2.加強非物質文化遺產保護工作隊伍建設

要加大培訓力度。非物質文化遺產保護是一項開創(chuàng)性的工作,對各級各類工作人員的業(yè)務素質和管理素質要求很高。在實際工作中,一定要抓好業(yè)務骨干和工作隊伍的培訓工作。培訓要按照分級負責的原則,文化部負責培訓到省級文化部門,省級文化部門培訓到市縣,逐步形成比較完善的非物質文化保護工作人才培訓體系。

3.加強宣傳教育,在社會營造良好的保護意識和氛圍

加強宣傳教育,是提高全民保護意識的有效措施。人民群眾是非物質文化遺產的創(chuàng)造者、傳承者,也是非物質文化遺產的保護者。保護非物質文化遺產的工作,倘若沒有人民群眾的參與,無論多么美好的藍圖,都只能是政府和官員們的一廂情愿。所以,搶救與保護非物質文化遺產就不只是某些部門、某些人的事,而是一個全社會共同參與,且常抓不懈的大事,這件大事應當成為全民的共識、全民的自覺行動。我們應通過新聞媒體,加強輿論宣傳,調動廣大群眾的積極性,使人人都懂得保護非物質文化遺產的重要性,明了為什么要保護,以及怎樣保護,從而讓“保護”進入人們的日常生活,在全社會形成愛護、保護非物質文化遺產的風氣,使每一位公民都能為中華民族擁有如此豐富多彩的文化遺產而自豪,從而自覺地珍惜它。

同時,非遺保護要從小抓起?,F在社會已經開展了“非遺進校園”活動,就是把學生作為非遺傳承的主體,不僅是臨時、短期地讓非遺走進校園展覽、展示、展演、做講座等,更在學校建立非遺傳承基地,由專職教師在學校進行持續(xù)性、常態(tài)化教學活動,把非遺項目植入校園生活,編寫出適合不同年級段學生的教材,并將它們與美術、音樂、體育、德育等課程以及鄉(xiāng)土文化有機融合,形成各具特色的校園文化,讓非遺之花在校園綻放。讓“非遺”進校園,不僅能培養(yǎng)學生的動手動腦能力,而且能讓學生在潛移默化中接受非物質文化遺產的文化,調動他們的積極性。

三、結語

綜上所述,目前我國非遺保護還存在一些問題,有待改善。因此,以科學發(fā)展觀作為指導原則,以文化戰(zhàn)略的眼光來審視問題,從全局的、宏觀的、歷史的和人類文化發(fā)展的視角來思考和分析問題,我們所從事的非物質文化遺產保護工作才會獲得令人滿意的結果。

參考文獻:

[1]陳華文.關于新時期非物質文化遺產保護與開發(fā)的思考[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2007,03:17-20.