前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇詩(shī)歌創(chuàng)作論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

醫(yī)學(xué)科學(xué)工作者,無(wú)論是臨床醫(yī)療、科研、預(yù)防或教學(xué)工作,都需要不斷地進(jìn)取,不斷地獲取知識(shí)與信息,也就需要不斷地進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。學(xué)術(shù)交流最重要的形式就是科技論文。醫(yī)學(xué)科學(xué)論文的質(zhì)量,既反映了醫(yī)療科研水平,也反映了醫(yī)學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài),同時(shí)也是后人發(fā)現(xiàn)和發(fā)明的基礎(chǔ)。因此,它不同于一般的工作報(bào)告或工作總結(jié),而是將科研與實(shí)踐工作中所得到的資料進(jìn)行科學(xué)的歸納、分析、推理,并形成能夠反映客觀規(guī)律的論點(diǎn),這樣的書(shū)面記錄才是學(xué)術(shù)論文。
學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的目的:1:貯存科研信息在科學(xué)研究完成之后,需對(duì)其研究結(jié)果立即加以總結(jié),并以論文或報(bào)告的形式闡明其發(fā)現(xiàn)及發(fā)明。否則,可能隨著時(shí)間的推移,其發(fā)明與發(fā)現(xiàn)逐漸消失,致使后人可能再次重復(fù)前人所做的工作,發(fā)生不必要的人力與物力的浪費(fèi)。因此,學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作就是貯存這些科研信息,使它成為以后新的發(fā)明、發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ),以利于科學(xué)技術(shù)事業(yè)的延續(xù)和發(fā)展,不斷的豐富人類科技寶庫(kù)。人類文明的延續(xù)與發(fā)展,正是憑借著這種連續(xù)性不斷地積累、創(chuàng)造、再積累、再創(chuàng)造的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的。因此學(xué)術(shù)論文是貯存科研信息的重要載體,而寫(xiě)作論文則是總結(jié)科學(xué)發(fā)現(xiàn)的重要手段。
2:傳播科研結(jié)果早在19世紀(jì),英國(guó)著名科學(xué)家法拉第就曾指出,對(duì)于科研工作,必須“開(kāi)始它,完成它,發(fā)表它”(tobegin,toend,topublish)。因?yàn)?,任何一?xiàng)科學(xué)技術(shù)的研究與發(fā)明,都是社會(huì)成員的個(gè)體勞動(dòng)或局部承擔(dān)的科研活動(dòng)的結(jié)晶。對(duì)于全人類來(lái)說(shuō),很有必要將少數(shù)人的成果變成全人類的共同財(cái)富,這就需要相互交流、相互利用,才能使科學(xué)技術(shù)不斷地發(fā)展進(jìn)步。而相互交流的方式之一就是利用科技論文付諸實(shí)施的。這種傳播方式可以不受時(shí)間與地域的限制,也可以傳播到后代。如1997年2月27日出版的英國(guó)《自然》雜志,首次報(bào)道了利用克隆技術(shù)(無(wú)性繁殖)培育出的一只綿羊,它無(wú)疑是基因工程研究領(lǐng)域的一大突破,在世界引起了強(qiáng)烈的震動(dòng)。因此學(xué)術(shù)論文也是傳播科研信息的重要載體。而且按照公認(rèn)慣例,科學(xué)成果的首創(chuàng)權(quán),必須以學(xué)術(shù)論文的形式刊登在學(xué)術(shù)期刊上,方能得到承認(rèn),而新聞媒體傳播,是得不到正式承認(rèn)的。
3:交流實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)從事臨床及醫(yī)學(xué)科研工作一線的其他人員,通過(guò)不斷地實(shí)踐,積累出較多的成功的經(jīng)驗(yàn)和失敗的教訓(xùn)。而這些經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)是十分寶貴的。將它們進(jìn)行科學(xué)的分析和總結(jié),并以論文形式發(fā)表交流,就能發(fā)揮巨大的指導(dǎo)與借鑒作用,造福于人。
4:?jiǎn)⒌蠈W(xué)術(shù)思想在大量的科研成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,形成并發(fā)展起各種學(xué)術(shù)思想,這些學(xué)術(shù)思想通過(guò)論文的形式不斷地探索與交流,并相互啟迪,形成新的學(xué)術(shù)思想,以促進(jìn)科學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
5:提高研究水平科技論文寫(xiě)作是一種創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),它凝聚著巨大的艱辛。在寫(xiě)作的過(guò)程中,隨著思維的深化,可提高科技工作中分析問(wèn)題與解決問(wèn)題的能力,促進(jìn)科研水平的提高。
作為一個(gè)詩(shī)人,聞一多在詩(shī)歌創(chuàng)作方面的數(shù)量是并不多的,他只出版過(guò)兩本完整的詩(shī)集:《紅燭》和《死水》。此外,還有一些零星的篇章。他寫(xiě)作新詩(shī)的時(shí)間,從1921年到1928年,也僅僅是八年。然而,在我國(guó)新詩(shī)史上,他卻占有一個(gè)獨(dú)特的地位. 正如一位評(píng)論家所說(shuō):“要在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人中,找出象他這樣聯(lián)結(jié)著中國(guó)古代詩(shī)、西洋詩(shī)和中國(guó)現(xiàn)代各派詩(shī)的人,并不是容易的。”
在新詩(shī)形式的革新與探求方面,聞一多作出了可貴的貢獻(xiàn)。他善于吸取我國(guó)古典詩(shī)歌的格調(diào)韻律和西洋詩(shī)的某些音節(jié)長(zhǎng)處。用洗練的白話,特別是嘗試用口語(yǔ)寫(xiě)詩(shī),并對(duì)新詩(shī)格律
進(jìn)行勇敢的探索和實(shí)踐,把古今中外詩(shī)歌藝術(shù)的成功經(jīng)驗(yàn)冶于一爐。他在新詩(shī)的形式上獨(dú)樹(shù)一幟,開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)。
我們知道,聞一多是新詩(shī)格律的最早探索者和創(chuàng)建者之一。五四以來(lái)流行著松散的新詩(shī)體,突破了舊詩(shī)的格律,但又沒(méi)有根據(jù)新詩(shī)的內(nèi)容探索新詩(shī)格律的規(guī)律,[:請(qǐng)記住我站域名/]因而,在形式上大多是一些隨意走筆、自由松散之作,完全脫離了我國(guó)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng),使內(nèi)容與形式產(chǎn)生不統(tǒng)一、不協(xié)調(diào)的情況。針對(duì)這一情況,聞一多提倡建立新詩(shī)格律,是很有見(jiàn)地的。
如果說(shuō),郭沫若的《女神》以徹底的反帝反封建的內(nèi)容,開(kāi)了一代詩(shī)風(fēng);那么,聞一多的《死水》可以說(shuō)是在形式上以認(rèn)真創(chuàng)造新詩(shī)格律而開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)。這是聞一多對(duì)新詩(shī)發(fā)展的可貴貢獻(xiàn)。詩(shī)集《死水》以其謹(jǐn)嚴(yán)的結(jié)構(gòu)和抑揚(yáng)頓挫的音律美在新詩(shī)史上占有一個(gè)重要的地位,它直接影響和造就了稍后的一批有成就的詩(shī)人。
聞一多要求新格律詩(shī)具有三種美:音樂(lè)的美,繪畫(huà)的美,建筑的美。所謂“音樂(lè)的美”,指的是音節(jié)和旋律的美;所謂“繪畫(huà)的美”,指的是詞藻的運(yùn)用,要體現(xiàn)出中國(guó)象形文字的視覺(jué)方面的印象;所謂“建筑的美”,指的是節(jié)的對(duì)稱和句的均勻。我們且以《死水》一詩(shī)為例,具體地談?wù)勊倪@些主張?jiān)趧?chuàng)作中的體現(xiàn)。這首詩(shī)從第一行起,每一行都是用三個(gè)“二字尺”和一個(gè)“三字尺”構(gòu)成的,所以每行的字?jǐn)?shù)也一樣多;全詩(shī)都用形象的詞藻,語(yǔ)言雕繪滿眼,象死水、丑惡、漣漪、殘羹、翡翠、桃花、羅綺、云霞等詞語(yǔ),安排照用,縷金錯(cuò)采,在視覺(jué)上令人目眩神搖;每行詩(shī)收尾的都是雙音詞,讀起來(lái)音調(diào)和諧。音樂(lè)的美,繪畫(huà)的美和建筑的美,得到了完美的體現(xiàn)和融合。
關(guān)鍵詞:《文心雕龍》 象喻批評(píng)邏輯建構(gòu)
在“論文敘筆”部分,《序志》篇曰:“若乃論文敘筆,則囿別區(qū)分,原始以表末,釋名以章義,選文以定篇,敷理以舉統(tǒng)。”因此,“論文敘筆”的論述過(guò)程就包括這四個(gè)方面,即先敘述各種文學(xué)體裁的起源和流變,然后解釋不同體裁的名稱,并闡明其意義,接下來(lái)從選取不同時(shí)期的典型作品進(jìn)行評(píng)價(jià),最后總結(jié)不同文體的創(chuàng)作方法和寫(xiě)作特點(diǎn)。以如此全面而系統(tǒng)的方式考察各類文體,便使《文心雕龍》的文體論首先具有了相對(duì)獨(dú)立的意義,即成為一部空前的分體文學(xué)史。筆者試以《明詩(shī)》篇為主并結(jié)合其他篇目,分析劉勰象喻批評(píng)中的邏輯建構(gòu)特征。
一.原始以表末
對(duì)于詩(shī)歌的源起,劉勰說(shuō):“人稟七情,應(yīng)物斯感;感物吟志,莫非自然。”人具有不同的思想情感,受到外界事物的影響產(chǎn)生感觸,心有所感而吟詠情志。劉勰的觀點(diǎn)本于他的“自然之道”的基本思想,這對(duì)當(dāng)時(shí)文壇創(chuàng)作缺乏真情實(shí)感而矯揉造作的文風(fēng)有救補(bǔ)時(shí)弊的作用。接下來(lái),劉勰將詩(shī)歌的源頭追溯到葛天氏樂(lè)辭。其曰:“昔葛天樂(lè)辭,《玄鳥(niǎo)》在曲?!睂?duì)于文學(xué)的起源及上古傳說(shuō)時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作情況,劉勰無(wú)法作出明確解釋。劉勰先依據(jù)神話傳說(shuō)和史書(shū)記載對(duì)先秦詩(shī)歌的發(fā)展情況作了簡(jiǎn)要概述。漢以來(lái),從“漢初四言,韋孟首唱”到以《古詩(shī)十九首》為代表的成熟的五言詩(shī)體,詩(shī)體經(jīng)過(guò)了從雅潤(rùn)的四言向清麗的五言轉(zhuǎn)變的過(guò)程,然后出現(xiàn)了建安時(shí)期“五言騰踴”的盛況,自此,劉勰開(kāi)始詳細(xì)論述了五言詩(shī)的發(fā)展脈絡(luò)。建安五言“慷慨以任氣”,骨氣爽朗勁?。徽寄觊g“詩(shī)雜仙心”,詩(shī)歌流入淺??;西晉詩(shī)歌“稍入輕綺”,筆調(diào)靡麗,內(nèi)容膚廓;東晉詩(shī)壇“溺乎玄風(fēng)”,多寡淡無(wú)味;宋初一改談玄風(fēng)潮,詩(shī)人們“儷采百字之偶,爭(zhēng)價(jià)一句之奇”,力求華美和新變。這樣,劉勰就基本概括了先秦至今的詩(shī)歌發(fā)展的歷程。
二.釋名以章義
在釋名章義部分,劉勰強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌“持人情性”的教育作用,即體現(xiàn)了其“道圣經(jīng)”三位一體的思想。劉勰說(shuō):“詩(shī)者,持也,持人情性。”就是說(shuō),詩(shī)歌必須扶持陶冶好的情性。他把“詩(shī)”訓(xùn)為“持”,“持”的含義是扶持,可引申為端正、規(guī)范。而“持”的對(duì)象是人的“情性”,所謂“三百之蔽,義歸‘無(wú)邪’,實(shí)際上是要求詩(shī)發(fā)揮教化作用。劉勰在中國(guó)兩千多年以來(lái)“詩(shī)言志”的基礎(chǔ)上,主張“為情而造文”。自陸機(jī)在《文賦》中提出“詩(shī)緣情而綺靡”的明確主張后,“言情”說(shuō)大量出現(xiàn),且成了眾多詩(shī)人創(chuàng)作實(shí)踐的指導(dǎo)思想。但是,六朝時(shí)期的言情之作由于“任情失正,文其殆哉”,很快偏離了正軌,滑向邪路:或“艷歌婉孌”、“辭在曲”,或“嗤笑徇務(wù)之志,崇盛忘機(jī)之談”,而多作“無(wú)貴風(fēng)軌,莫益勸戒”之作。因此劉勰論詩(shī)講究情志并重,正如《征圣》所云:“志足而言文,情信而辭巧”,并且,“情”的表達(dá)要符合中國(guó)傳統(tǒng)儒家的政教觀,“為情者要約而寫(xiě)真”“情深而不詭”,思想感情簡(jiǎn)要而真誠(chéng),深厚而不虛假,從而突破狹義的志,約束泛濫的情,走向“情志合一”。古詩(shī)十九首是東漢文人五言詩(shī)的頂峰之作,劉勰也以其“婉轉(zhuǎn)附物,怊悵切情”的特點(diǎn)為情志合一的詩(shī)歌典范,喻其為“五言之冠冕”。詩(shī)人把主觀的情形象化,融于具體的物象之中,即通過(guò)鮮明可感的客觀外物,透露出詩(shī)人內(nèi)心的哀樂(lè),使讀者如親歷身受,才能在潛移默化中起到“持人情性”的作用。
這種釋名章義的方法被劉勰廣泛應(yīng)用于解釋不同的文體名稱,如《銘箴》篇曰:“箴者,針也,所以攻疾防患,喻針石也?!斌?,是一種具有規(guī)誡性質(zhì)的韻文,攻疾防患,諷刺缺失。劉勰在這里將其喻作治病的石針,可謂恰如其分。《書(shū)記》篇曰:“牒者,葉也。短簡(jiǎn)編牒,如葉在枝,溫舒截蒲,即其事也。”將“牒”喻作葉,用短小的竹簡(jiǎn)編成碟,就像樹(shù)枝上的樹(shù)葉,形象切物?!俄炠潯菲唬骸绊炚撸菀?,所以美盛德而述形容也?!笨梢?jiàn),劉勰的“釋名以章義”主要采用形象喻事的思維方法,以訓(xùn)詁來(lái)解釋各種文體名稱的含義。盡管有些解釋是不免牽強(qiáng),甚至比較陳腐,缺乏周密性和準(zhǔn)確性,但他能用極其簡(jiǎn)潔的形象喻示概括各種文體的主要特征,時(shí)有新見(jiàn),是值得肯定的??梢哉f(shuō),劉勰是第一個(gè)為各種文體全面定名的人,后世論文體者,如明吳納《文章辨體序說(shuō)》、徐師曾《體明辨序說(shuō)》、清林紓《春覺(jué)齋論文》等,其中對(duì)文體名稱的不少定義,都受劉勰的影響很深。
三.選文以定篇
劉勰縱觀歷代詩(shī)歌創(chuàng)作,論述了從漢代的韋孟、枚乘到三國(guó)的王粲、曹植,西晉的潘岳、陸機(jī),以至東晉的孫綽、郭璞等十余位作家的創(chuàng)作風(fēng)格,通過(guò)對(duì)各個(gè)時(shí)期作家的代表作進(jìn)行簡(jiǎn)要而精確的評(píng)述,反映歷代不同的文體的創(chuàng)作情況,在僅用八百多字的短小篇幅,就把先秦至今的詩(shī)歌創(chuàng)作情況,作了宏觀的描摹勾勒。事實(shí)上,“選文以定篇”的部分可以看作一部語(yǔ)言精煉的分體文學(xué)史,不同時(shí)期的文體發(fā)展情況如何,讀者可以從中把握其清晰的脈絡(luò)?!睹髟?shī)》篇說(shuō):大禹治水成功,因而得到歌頌;夏帝太原荒失國(guó),就有“土子之歌”發(fā)出怨恨。劉勰據(jù)此提出“順美匡惡,其來(lái)久矣?!焙繇灻赖潞涂镎^(guò)失是古代詩(shī)歌的優(yōu)良傳統(tǒng),劉勰認(rèn)為“持人情性”是詩(shī)歌藝術(shù)的特點(diǎn)所起的作用.它既可以熏陶人的善良之性,也可以誘發(fā)人的邪惡之情?!稑?lè)府》篇就講到這種情形:“雅詠溫恭,必欠伸魚(yú)睨;奇辭切至,則拊髀雀躍”雅正的樂(lè)府詩(shī)是溫和嚴(yán)肅的,但人們聽(tīng)了厭煩得打呵欠、瞪眼睛;奇異的樂(lè)府詩(shī)卻使人聽(tīng)來(lái)十分親切,甚至喜歡得拍著大膽跳起束。這也是詩(shī)歌藝術(shù)“持人情性”的作用。
四.敷理以舉統(tǒng)
這是“論文敘筆”的最后一個(gè)部分,主要通過(guò)分析歷代不同文學(xué)體裁的創(chuàng)作實(shí)際,從中總結(jié)前人的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),得出不同文體的寫(xiě)作規(guī)律,從而避免其失而汲取其優(yōu)長(zhǎng),為后人的文學(xué)創(chuàng)作指明道路與方向??梢哉f(shuō),這部分是整個(gè)“論文敘筆”的核心所在,也是劉勰《文心雕龍》的寫(xiě)作意圖,即建立一定的原則與標(biāo)準(zhǔn)去規(guī)范當(dāng)下文學(xué)創(chuàng)作,為后世文體寫(xiě)作提供理論指導(dǎo)。《明詩(shī)》篇末,劉勰主要闡述了四五言詩(shī)歌的異同:四言“雅潤(rùn)”,五言“清麗”。從藝術(shù)表現(xiàn)手法上看,四言簡(jiǎn)單、粗糙,而五言因比四言多一字,而顯得字詞間的轉(zhuǎn)折承遞圓美流轉(zhuǎn),更多一重婉轉(zhuǎn)回環(huán)的美感,比四言更富有表現(xiàn)力,建安文壇“五言騰踴”,故形成了比先秦時(shí)期更為梗概多氣,風(fēng)清骨峻的文風(fēng)。但從儒家傳統(tǒng)的詩(shī)教觀來(lái)來(lái)看,劉勰又認(rèn)為四言勝于五言:“若夫四言正體,則雅潤(rùn)為本;五言流調(diào),則清麗居宗;華實(shí)異用,惟才所安?!彼砸弧叭A”一“實(shí)”為喻指明四五言風(fēng)格之異,四言為正體,“雅潤(rùn)”而偏樸實(shí);漢魏以來(lái)新興五言則是流調(diào),“清麗”而偏華美。顯然,劉勰一方面試圖從宗經(jīng)的角度來(lái)提高四言詩(shī)的地位,另一方面肯定了建安以來(lái)五言詩(shī)主導(dǎo)詩(shī)壇的事實(shí),力贊五言清麗的特征,并用較多的篇幅細(xì)述了五言詩(shī)的演進(jìn)與流變。
由上述分析可知,劉勰運(yùn)用象喻批評(píng)論述了文體淵源、文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)、作家才能等一系列問(wèn)題,不僅沒(méi)有紛繁雜亂之感,反而使讀者感受到其條分縷析、緒密思清的闡述過(guò)程,這與《文心雕龍》“綱領(lǐng)明、毛目顯”的邏輯建構(gòu)體系是分不開(kāi)的。也正因如此,《文心雕龍》才能在“師圣體經(jīng)”的同時(shí),窮究古代文學(xué)的流變,“振葉以尋根,觀瀾而索源”,成為我國(guó)古代文學(xué)理論批評(píng)史上的重要著作。
參考文獻(xiàn)
[1][梁]劉勰撰,范文瀾注.文心雕龍注.人民文學(xué)出版社[M].1958年.
[2][梁]劉勰撰,劉永濟(jì)校釋.文心雕龍校釋.中華書(shū)局[M].1962.
[3]張少康.中國(guó)古代文學(xué)創(chuàng)作論.北京大學(xué)出版社[M].1982.
[4]羅根澤.中國(guó)文學(xué)批評(píng)史.上海古籍出版[M].1984.
關(guān)鍵詞:本杰明?弗萊德蘭德 《羅伯特?克里利詩(shī)選集:1945-2005》
2008年2月,本杰明‘弗萊德蘭德(Benjamin Ffiedlander)教授主編的《羅伯特?克里利詩(shī)選集:1945-2005》(Robert Creeley:SelectedPoems,1945-2005)由加州大學(xué)出版社出版。該詩(shī)集是克里利(1926-2005)的最新一部詩(shī)集,收選了其1962年以來(lái)17部主要詩(shī)集的代表作207首。在詩(shī)歌總量上該詩(shī)集與詩(shī)人1991年出版的自選集大致相當(dāng),但該詩(shī)集除選取詩(shī)人的《魅力》(The Charm,1967)、《為了愛(ài)》(For Love,1962)、《話語(yǔ)》(Words,1967)、《片片》(Pieces,1969)和《鏡》(Mirrors,1983)等詩(shī)集的代表作外,還收選了詩(shī)人后來(lái)四部主要詩(shī)集《回響》(Echoes,1994)、《生與死》(Life&Death,1998)、《如果我正在寫(xiě)這個(gè)》(If I wetewriting this,2003)以及《在地球上》(On Earth,2006)中的31首代表作。全書(shū)353頁(yè),由克里利作品一覽表、引言、詩(shī)選(1945-2005)、注釋、克里利17部詩(shī)集一覽表、索引等構(gòu)成。詩(shī)集開(kāi)頭,編者撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)37頁(yè)的“引言”,附上多幅插圖,詳細(xì)介紹詩(shī)人及其詩(shī)風(fēng)。在編排體例上,該詩(shī)集大致按詩(shī)歌發(fā)表的時(shí)間順序以原詩(shī)集為單位分組呈現(xiàn),給讀者了解詩(shī)人詩(shī)風(fēng)的演變提供了便利。作為克里利的好友和敬慕者,弗萊德蘭德計(jì)劃將該書(shū)獻(xiàn)給詩(shī)人本人。但遺憾的是,詩(shī)人于2005年3月謝世。此后,弗萊德蘭德謹(jǐn)記1993年協(xié)助編輯《查爾斯,奧爾森詩(shī)選集》時(shí)詩(shī)人對(duì)詩(shī)集的成書(shū)要求,充分醞釀詩(shī)歌的代表性,從版式設(shè)計(jì)到詩(shī)歌標(biāo)題安排,再到注釋等等,事無(wú)巨細(xì),考慮周至?!读_伯特?克里利詩(shī)選集:1945-2005》是一部精挑細(xì)選、情真意切之作,其目的是“通過(guò)集中考量那些有關(guān)克里利最深層任務(wù)的詩(shī)歌來(lái)追蹤其整整60年的成功創(chuàng)作生涯”(Friedlander 33)。
薩克文’伯科維奇(Saevan Bercovitch)教授主編的《劍橋美國(guó)文學(xué)史》(第八卷)的“先鋒派”一章對(duì)克里利在當(dāng)代美國(guó)詩(shī)壇的貢獻(xiàn)贊譽(yù)有加。這主要是由于克里利在詩(shī)歌創(chuàng)作上沿襲龐德、威廉斯、奧爾森等人的詩(shī)風(fēng),反對(duì)艾略特的“學(xué)院派”傳統(tǒng),走“先鋒派”路線;另一原因是克里利主編的《黑山評(píng)論》大力宣揚(yáng)“先鋒派”傳統(tǒng),影響甚廣。
克里利認(rèn)為“形式永遠(yuǎn)是內(nèi)容的延伸”,這與黑山派創(chuàng)始人奧爾森的詩(shī)歌創(chuàng)作主張不謀而合。奧爾森在其著名論文《投射詩(shī)》(“Projective Verse”,1950)中表達(dá)了相同觀點(diǎn)。1953年,克里利受奧爾森之邀來(lái)到黑山學(xué)院創(chuàng)辦《黑山評(píng)論》,與奧爾森和鄧肯一起成為黑山派詩(shī)歌主將??死锢c舊金山派、垮掉派、紐約派詩(shī)人過(guò)往甚密??死锢P(guān)注生活,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和令人稱奇的詩(shī)行形式安排,以即興、靈動(dòng)的話語(yǔ)創(chuàng)作大量詩(shī)歌,影響了當(dāng)代美國(guó)詩(shī)壇大批詩(shī)人和新秀。1992年,他被授予紐約州“桂冠詩(shī)人”??死锢脑?shī)歌創(chuàng)作分為四個(gè)階段:(1)詩(shī)歌創(chuàng)作發(fā)軔期(1952―1968),代表作有《魅力》、《為了愛(ài)》和《話語(yǔ)》;(2)持續(xù)十年實(shí)驗(yàn)期(1969-1978),代表作有《片片》、《喂》(Hello,1978)等六部詩(shī)集;(3)十五年沉心創(chuàng)作期(1979-1994),代表作有《后來(lái)》(Later,1979)、《回響》等五部詩(shī)集;(4)輝煌總結(jié)期(1998--2005),主要作品有《生與死》、《如果我正在寫(xiě)這個(gè)》以及《在地球上》。詩(shī)人早期的詩(shī)歌模仿威廉斯打破詩(shī)行的特征,呈現(xiàn)停頓的音樂(lè)感和對(duì)句法的詩(shī)性安排等效果。詩(shī)人第三創(chuàng)作階段的風(fēng)格變化較大:他不再抵制早期毫無(wú)掩飾的自傳性詩(shī)歌創(chuàng)作,轉(zhuǎn)向反對(duì)先前詩(shī)歌中明顯的憤怒和危機(jī)感表白。晚年,詩(shī)人的創(chuàng)作多了即興感,更講究詩(shī)歌的流動(dòng)性,句法更加自然,詩(shī)行較長(zhǎng),更有意識(shí)地總結(jié)詩(shī)歌創(chuàng)作。
一些評(píng)論家認(rèn)為克里利的詩(shī)歌語(yǔ)言濃縮,重在客觀描寫(xiě),記錄詩(shī)人日常生活的即時(shí)感受,于是,他們也就認(rèn)為克里利的詩(shī)歌只談日?,嵤?而未涉及哲學(xué)、歷史等宏大主題,雖算精巧但缺少氣勢(shì)。然而,“精致、共通、語(yǔ)言和人是克里利長(zhǎng)達(dá)60年探求人生經(jīng)驗(yàn)本質(zhì)的藝術(shù)成就的主要關(guān)鍵詞”(Friedlander 5)??死锢?shī)歌的重要性在于它們?cè)诳陀^描寫(xiě)詩(shī)人對(duì)日常事物觀感的同時(shí),體現(xiàn)了自傳性、語(yǔ)言性、音樂(lè)性、即興性、物質(zhì)性等特征。
克里利的詩(shī)歌富于自傳性。詩(shī)人一生歷經(jīng)三次婚姻,旅歷頻繁,這在其詩(shī)歌中多有反映。他對(duì)所到之處記錄深刻,甚至在手稿中一頁(yè)的開(kāi)頭或詩(shī)歌的末尾記錄創(chuàng)作地點(diǎn)和時(shí)間。詩(shī)集《喂》記錄了詩(shī)人在9周內(nèi)跨越新西蘭、澳大利亞、新加坡、菲律賓、馬來(lái)西亞、香港、日本、韓國(guó)等8個(gè)國(guó)家和地區(qū)的旅程,詳細(xì)標(biāo)注了詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí)間和地點(diǎn)。詩(shī)人的許多詩(shī)歌都是為其敬慕或所愛(ài)之人、朋友、親人所作。長(zhǎng)詩(shī)“為了我的母親:G.J.克里利”(“For MyMother:Genevieve Jules Creeley”)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)母親離世時(shí)的不舍之情。
在詩(shī)歌語(yǔ)言方面,克里利是一位巧匠。語(yǔ)言的巧妙安排是其詩(shī)歌基礎(chǔ)。例如,“家庭”(“The Family”)一詩(shī)巧妙運(yùn)用一位講述人的視角指明可以變換視角講述同一家庭,表達(dá)維系家庭的紐帶――愛(ài)。克里利的詩(shī)屬于語(yǔ)言詩(shī)。眾多詩(shī)歌都因其巧妙安排詞句而主題深刻?!凹彝ァ币辉?shī)中詞組“和姐姐”的重復(fù)出現(xiàn)增強(qiáng)了詩(shī)歌的釋放力。詩(shī)歌“計(jì)劃就是身體”(“The Plan is the Body'’)的最后一個(gè)詩(shī)節(jié)共四行,不斷重復(fù)“計(jì)劃就是身體”。重復(fù)加強(qiáng)了克里利詩(shī)歌的主題刻畫(huà)。克里利的詩(shī)歌還有一種變奏型重復(fù)。詩(shī)歌“變奏”(“A Varia-tion”)、“花兒”(“The Flower”)和“三合一”(“3 in 1”)反映了變奏型重復(fù)的魅力。詩(shī)人的早期詩(shī)歌以詩(shī)行簡(jiǎn)短的狹條形聞名,這種形式曾被人詬病。從詩(shī)集《生與死》開(kāi)始,他采用長(zhǎng)詩(shī)句和多詩(shī)行形式進(jìn)行創(chuàng)作。
克里利的詩(shī)歌極具音樂(lè)性,這源于他對(duì)音樂(lè)的酷愛(ài)。1946―1950年間,他對(duì)爵士樂(lè)情有獨(dú)鐘,達(dá)到癡迷。爵士樂(lè)的即興性特征賦予他靈感。弗萊德蘭德認(rèn)為克里利的詩(shī)歌從一開(kāi)始就以明晰的(如詩(shī)歌“杰克的布魯斯”)或含蓄的甚至是模糊的(如詩(shī)歌“鞭子”)方式回蕩著樂(lè)感??死锢靡魳?lè)振興詩(shī)歌語(yǔ)言,他不限制詩(shī)歌句法以至詩(shī)歌很難被看做是一種交流行為,而成為詩(shī)人內(nèi)心感受的外在演繹。詩(shī)歌“冰淇淋”(“Ice Cream”)的詩(shī)行節(jié)奏以近乎音符的跳動(dòng)而極富音樂(lè)性。在將音樂(lè)形式改變后用于詩(shī)歌創(chuàng)作方面,路易斯?朱可夫斯基對(duì)克里利影響較大。而約翰?凱奇的音樂(lè)則給了克里利挖掘語(yǔ)言意義的新路徑――關(guān)注聲音,詩(shī)歌“地方”(“The Place”)和“阿坡雷?安德”(“Apres Anders'’)是最好的例證。
論文關(guān)鍵詞:雷克斯羅斯,翻譯思想,英譯漢詩(shī),述評(píng)
一、引言
肯尼斯·雷克斯羅斯(1905——1982)是美國(guó)著名的當(dāng)代詩(shī)人、翻譯家,舊金山詩(shī)學(xué)中心的創(chuàng)立者之一。他博學(xué)多才,通曉多門(mén)外語(yǔ),選編并翻譯了大量的中文詩(shī)、日文詩(shī)、法文詩(shī)、西班牙文詩(shī)、意大利文詩(shī)等,出版了13本譯詩(shī)集。他所譯的中國(guó)詩(shī)集共有四部:《漢詩(shī)百首》、《愛(ài)與流年:百首漢詩(shī)英譯續(xù)》、《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人》(與鐘玲合譯)和《李清照詩(shī)詞全集》(與鐘玲合譯)。這些譯詩(shī)在翻譯界以及美國(guó)詩(shī)歌界都產(chǎn)生了廣泛的影響??夏崴?middot;雷克斯羅斯對(duì)傳播中國(guó)文化作出了很大的貢獻(xiàn),但是囿于資料匱乏,國(guó)內(nèi)對(duì)其翻譯的研究直到本世紀(jì)初才剛剛起步。本文從雷克斯羅斯的翻譯思想研究、雷克斯羅斯英譯漢詩(shī)研究、以及其譯作在英語(yǔ)世界的接受和影響等方面入手,對(duì)近年來(lái)雷克斯羅斯研究情況作了簡(jiǎn)單的梳理,并對(duì)今后雷克斯羅斯研究提出了建議。
二、作為譯者的詩(shī)人——肯尼斯·雷克斯羅斯
1、對(duì)雷克斯羅斯翻譯思想的研究
學(xué)術(shù)界對(duì)于雷克斯羅斯翻譯的研究起步較晚,而且這些研究當(dāng)中,有相當(dāng)部分是對(duì)于其譯本的研究,對(duì)于其翻譯思想的研究寥寥無(wú)幾。這些研究主要圍繞雷克斯羅斯的“同情”詩(shī)歌翻譯觀展開(kāi),探討雷克斯羅斯對(duì)譯者和譯文地位的強(qiáng)調(diào)。2006年,李永毅在《山東外語(yǔ)教學(xué)》發(fā)表了《雷克斯羅斯的詩(shī)歌翻譯觀》。文章以1959年11月雷克斯羅斯在德克薩斯大學(xué)的演講《作為譯者的詩(shī)人》為基礎(chǔ),通過(guò)分析雷克斯羅斯對(duì)譯者、讀者和譯者之間關(guān)系的認(rèn)識(shí),梳理了雷克斯羅斯的詩(shī)歌翻譯觀。雷克斯羅斯認(rèn)為“譯者不是作者的(proxy),而是一個(gè)全心全意為他辯護(hù)的律師(all-out advocate);判斷譯作成功的標(biāo)準(zhǔn)便是———“陪審團(tuán)是否被說(shuō)服”(Does it get across to the jury?)”(Rexroth, 1959)李永毅指出,雷克斯羅斯“將評(píng)判翻譯效度的尺度轉(zhuǎn)移到了讀者一方” [1]期刊網(wǎng),并認(rèn)為他將讀者視為評(píng)判翻譯的尺度,“主要是從譯作接受的角度考慮的”,“許多偉大的翻譯作品之所以偉大,并非由于它們忠實(shí)于原著,而是因?yàn)樗鼈儼l(fā)出的聲音代表了譯者的時(shí)代,能夠直接與當(dāng)時(shí)的讀者進(jìn)行暢通的交流”,闡釋了雷克斯羅斯關(guān)于譯者對(duì)原作的處理受到自身時(shí)代制約以及成功的翻譯作品能夠塑造時(shí)代風(fēng)尚的觀點(diǎn)。(同上)2009年,鄭燕紅在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》發(fā)表《肯尼斯·雷克斯羅斯的“同情”詩(shī)歌翻譯觀》,結(jié)合雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī),從翻譯的性質(zhì)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響等方面,詳細(xì)的闡述了雷克斯羅斯的“同情”詩(shī)歌翻譯觀,指出“詩(shī)歌翻譯是一種同情行為”[2]、評(píng)判詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是同化以及在“同情”翻譯觀指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯行為能夠給詩(shī)人的創(chuàng)作帶來(lái)靈感。(鄭燕紅,2009)2010年,楊成虎在《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)》發(fā)表《肯尼斯·雷克思羅斯的詩(shī)歌翻譯觀》,在鄭燕紅文章的基礎(chǔ)上指出“靈感”和“平等”是支撐雷克斯羅斯“同情”翻譯思想的的兩個(gè)要素,從譯者之間的“平等”、譯語(yǔ)之間的“平等”等方面,進(jìn)一步探討了雷克斯羅斯的翻譯思想,并認(rèn)為雷克斯羅斯的翻譯思想“具有鮮明的個(gè)人特色和美國(guó)特色”[3]
2、關(guān)于雷克斯羅斯英譯漢詩(shī)的研究
關(guān)于雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)研究,國(guó)內(nèi)外呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。首先,從時(shí)間上來(lái)講,國(guó)外研究總體早于國(guó)內(nèi),國(guó)外研究大抵是緊跟著雷克斯羅斯英譯漢詩(shī)在國(guó)外出版的時(shí)間,國(guó)內(nèi)研究則是從二十一世紀(jì)之后開(kāi)始的。其次,從研究形式來(lái)看,國(guó)外研究以書(shū)評(píng)為主,國(guó)內(nèi)則是選擇其英譯本進(jìn)行案例分析,探究其翻譯技巧、翻譯策略。再次,從內(nèi)容上來(lái)看,國(guó)外研究較多肯定其英譯漢詩(shī),國(guó)內(nèi)則褒貶不一。此外,國(guó)內(nèi)外研究都注意到了雷克斯羅斯英譯漢詩(shī)中的誤譯,但是對(duì)此看法卻不一致。國(guó)內(nèi)學(xué)者將其誤譯原因歸結(jié)為雷克斯羅斯?jié)h語(yǔ)功底不夠扎實(shí)以及對(duì)中國(guó)歷史文化不夠了解,(2001,蘭琳)而國(guó)外學(xué)者則指出雷克斯羅斯在英譯漢詩(shī)的過(guò)程中向其中國(guó)朋友尋求幫助,一方面這些中國(guó)朋友都不是專業(yè)人士,另外一方面溝通不暢也是造成誤譯的原因之一。(1958, Achilles Fang)同時(shí),他們認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)大膽改寫(xiě)反而有利于創(chuàng)造出優(yōu)美的譯文。(1973期刊網(wǎng),歐文)例如,1957年,威廉·卡洛斯在《詩(shī)刊》上發(fā)表《肯尼斯·雷克斯羅斯的兩本新書(shū)》,指出“他(雷克斯羅斯)對(duì)美國(guó)習(xí)語(yǔ)的掌握使他有充分的自由來(lái)創(chuàng)造出優(yōu)美的譯文……”。[4]1973年,史蒂芬·歐文在其對(duì)《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人》的書(shū)評(píng)中提到“如果你接受了這一現(xiàn)象(指雷克斯羅斯英譯漢詩(shī)中的誤譯現(xiàn)象),雷克斯羅斯譯本中確實(shí)有很多誤譯,但它仍是一本很好的很有價(jià)值的書(shū)。如果沒(méi)有這本書(shū),一個(gè)非漢學(xué)家就無(wú)法讀到這些中國(guó)詩(shī),而漢學(xué)家也不會(huì)從龐大的中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)中尋找這些詩(shī)歌。”[5]1999年,海米爾·薩姆也在其文章《翻譯人生》中對(duì)雷克斯羅斯的英譯杜詩(shī)給予了很高的評(píng)價(jià)。再來(lái)看看國(guó)內(nèi)研究,2007年,劉丹琴的碩士學(xué)位論文《論王紅公、鐘玲<李清照詩(shī)詞>之英譯策略》(王紅公是雷克斯羅斯給自己起的中文名字)從譯介動(dòng)機(jī)入手,以“信、達(dá)、雅”為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),分析《李清照詩(shī)詞》英譯本,探討其翻譯策略,并認(rèn)為其譯本“自足、引人和基本忠實(shí)”。[6] 2009年,王瀟瀟在《青年文學(xué)家》發(fā)表了《癡迷于杜甫的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人》,從王紅公英譯杜詩(shī)入手,探討了其杜甫情節(jié),并對(duì)王紅公英譯杜詩(shī)進(jìn)行了高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為“王紅公在進(jìn)行翻譯時(shí),既與原作者杜甫進(jìn)行跨越時(shí)空的情感上的交流,又充分考慮到了讀者的接受能力”,“王紅公對(duì)中國(guó)古詩(shī)的譯作、模仿中國(guó)古詩(shī)的詩(shī)作,都在美國(guó)文壇取得了巨大成功。”[7](2009(2))此外,曹曉安、王學(xué)功、鄭燕紅等都曾相繼發(fā)文對(duì)雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)進(jìn)行評(píng)價(jià)。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)對(duì)于雷譯漢詩(shī)的評(píng)價(jià)也有一些否定的聲音,比如說(shuō)2001年,蘭琳在《貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)》發(fā)表《好“詩(shī)”與壞“譯”》,指出雷克斯羅斯英譯《釵頭鳳》是一首好詩(shī),但未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,屬于壞“譯”。[8] 2007年,張娜的碩士學(xué)位論文《中國(guó)古代女性詩(shī)詞的含蓄美及翻譯再現(xiàn)》認(rèn)為雷克斯羅斯嚴(yán)重曲解了原作,沒(méi)有完整的再現(xiàn)中國(guó)古代女性詩(shī)詞的含蓄美。[9]
3、 對(duì)雷克斯羅斯譯本影響的研究
對(duì)于雷克斯羅斯英譯本影響的研究期刊網(wǎng),主要可分為兩類:一類探討其英譯漢詩(shī)對(duì)其本人的影響;另一類則探討雷克斯羅斯的英譯本對(duì)美國(guó)詩(shī)歌界的影響。例如,2005年,郁敏的碩士學(xué)位論文《中國(guó)古詩(shī)對(duì)美國(guó)“垮掉一代”詩(shī)人的影響》,文中就談到了雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)對(duì)美國(guó)垮掉派詩(shī)人的影響。2006年鄭燕紅的《論中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)肯尼斯?雷克思羅斯創(chuàng)作的影響》,2010年呂曉光的《論王紅公詩(shī)歌創(chuàng)作中的中國(guó)詩(shī)元素》都對(duì)雷克斯羅斯英譯漢詩(shī)對(duì)其本人詩(shī)歌創(chuàng)作造成的影響作出了總結(jié)。2009年,鄭燕紅的博士學(xué)位論文《肯尼斯?雷克斯羅斯與中國(guó)文化》中再次提到了雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)對(duì)美國(guó)詩(shī)壇、乃至美國(guó)社會(huì)文化所產(chǎn)生的影響。2008年金啟華、金小平的《高山仰止 別開(kāi)生面》,2009年何鵬的《杜甫詩(shī)與雷克斯羅斯的遠(yuǎn)東詩(shī)歌“論述方式”》探討的是雷克斯羅斯英譯杜詩(shī)對(duì)美國(guó)詩(shī)壇乃至整個(gè)英語(yǔ)世界詩(shī)歌界所產(chǎn)生的沖擊。
三、結(jié)語(yǔ)
肯尼斯·雷克斯羅斯作為一個(gè)詩(shī)人翻譯家,對(duì)中西方文化交流作出了很大的貢獻(xiàn)。國(guó)外對(duì)其研究開(kāi)始的較早,但是大多關(guān)注的是其詩(shī)歌創(chuàng)作方面的成就,對(duì)其翻譯研究主要是對(duì)其四部英譯漢詩(shī)的書(shū)評(píng)。國(guó)內(nèi)研究從二十一世紀(jì)才緩緩開(kāi)始,不少學(xué)者選取其英譯漢詩(shī)中的案例,探討翻譯技巧,還有些試圖論證其譯本的影響,只有少數(shù)學(xué)者關(guān)注其翻譯思想。對(duì)于其英譯本與原文文本的差異,國(guó)內(nèi)外學(xué)者提出了不同的看法并作出了不同的解釋。鑒于這種現(xiàn)狀,筆者希望有更多的學(xué)者加入到雷克斯羅斯的翻譯研究之中,從多種不同的視角去探討其英譯漢詩(shī),對(duì)其譯本與原本的差異現(xiàn)象作出更加科學(xué)合理的解釋,系統(tǒng)的梳理其翻譯思想,并對(duì)其翻譯作品的地位和影響作出合理的定位。
參考文獻(xiàn)
[1]李永毅.雷克斯羅斯的詩(shī)歌翻譯觀[J].山東外語(yǔ)教學(xué).2006(1).
[2]鄭燕紅.肯尼斯·雷克斯羅斯的“同情”詩(shī)歌翻譯觀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.2009(2).
[3]楊成虎.肯尼斯·雷克思羅斯的詩(shī)歌翻譯觀[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(5).
[4]Williams, William Carlos , Twonew books [J]. Poetry. 1957(3).
[5]Stephen Owen, The Orchid Boat: Women Poets of China[J]. The Journal of Asian Studies(1) 1973.
[6]劉丹琴.論王紅公、鐘玲《李清照詩(shī)詞》之英譯策略[D].首都師范大學(xué). 2007.
[7]王瀟瀟.癡迷于杜甫的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人[J]. 青年文學(xué)家. 2009(2).
[8]蘭琳.好“詩(shī)”與壞“譯”[J]. 貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(4).
[9]張娜.中國(guó)古代女性詩(shī)詞的含蓄美及翻譯再現(xiàn)[D]. 西南科技大學(xué). 2007.
[10]郁敏.中國(guó)古詩(shī)對(duì)美國(guó)“垮掉一代”詩(shī)人的影響[D].東南大學(xué). 2005.
[11]鄭燕紅.論中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)肯尼斯?雷克思羅斯創(chuàng)作的影響[J]. 外國(guó)文學(xué)研究. 2006.
[12]呂曉光.論王紅公詩(shī)歌創(chuàng)作中的中國(guó)詩(shī)元素[J].名作欣賞. 2010.
[13]鄭燕紅.肯尼斯?雷克斯羅斯與中國(guó)文化[D]. 中山大學(xué). 2009.
[14]金啟華、金小平.高山仰止別開(kāi)生面[J]. 杜甫研究學(xué)刊. 2009.
[15]何鵬.杜甫詩(shī)與雷克斯羅斯的遠(yuǎn)東詩(shī)歌“論述方式”[J]. 通化師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009.