婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯

前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯

有兩則關(guān)于同一條英語(yǔ)諺語(yǔ)Bloodisthickerthanwater的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯(cuò),似無(wú)可厚非。譯文讀起來(lái)很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因?yàn)樽g文的形象沒(méi)能準(zhǔn)確地傳達(dá)出這條諺語(yǔ)的喻義來(lái)。

LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上對(duì)這條諺語(yǔ)的解釋是"Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanotherrelationships”因此,這則諺語(yǔ)似可以借用漢語(yǔ)中一句俗語(yǔ)“親不親一家人”來(lái)譯更能表達(dá)出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。諺語(yǔ)同文學(xué)作品、詩(shī)歌一樣是語(yǔ)言的精華。英語(yǔ)諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征。在一定程度上,英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

某些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。如:

Pridecomesbeforeafall.驕兵必?cái) ?/p>

Amissisasgoodasamile,差之毫厘,失之千里。

Twoiscompany,butthreeisnone。兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃。

Wallshaveears。隔墻有耳。

Enoughisasgoodasafeast.知足常樂(lè)。

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)雖然在語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語(yǔ)成語(yǔ)意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。如:

Twocanplaythegame.孤掌難鳴。

Newbroomsweepsclean。新官上任三把火。

Speakofthedevil,andheappears。說(shuō)曹操,曹操到。

Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.這山望著那山高。

Puttingthecartbeforethehorse。本未倒置。

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)意在言外,語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無(wú)味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)在漢語(yǔ)中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)來(lái)表達(dá),則會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意。試比較下列各譯例。

Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones。如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過(guò),勿正人’’或“責(zé)人必先責(zé)己”。

Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。

Murderwillout.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。

Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”

Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs。如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”?;蛏踔量梢砸隇椤安黄撇涣ⅰ薄?/p>

如果所要翻譯的諺語(yǔ)喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來(lái),則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式,且又可豐富我們自己的語(yǔ)言文化,一舉兩得,請(qǐng)看下面的譯例。

Godhelpsthosewhohelpthemselves。上帝幫助那些自己幫助自己的人?;?,自助者天助之。

Moneyistherootofallevil.金錢(qián)是萬(wàn)惡之源。

Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。

DOasyouwouldbedoneby。以你所期望的別人待你的方式待人。

這與另一諺語(yǔ):Don''''tdountootherswhatyoudon''''twantothersdountoyou。“己所不欲勿施于人”很相似。

Moneytalks。錢(qián)能通神。

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)常常采用對(duì)稱(chēng)的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),宜于說(shuō)理,讀后有心悅誠(chéng)眼之感。漢譯這些諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:

Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.

如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒(méi)有充分體現(xiàn)這句諺語(yǔ)本身所具有的強(qiáng)烈對(duì)比色彩。從語(yǔ)法分析的觀點(diǎn)看,在這個(gè)句子里,情態(tài)動(dòng)詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實(shí)上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個(gè)分句意義相反,對(duì)比色彩強(qiáng)烈。在這種情況下,譯文也必須力求對(duì)偶整齊,前后呼應(yīng),形成對(duì)照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭”會(huì)更好些。

總之,即使像諺語(yǔ)這樣孤立的語(yǔ)句,翻譯時(shí)也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。譯事艱辛也許正在于此。

文檔上傳者

相關(guān)期刊

英語(yǔ)廣場(chǎng)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

校園英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

海外英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司