前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯特點范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

一、常用句型
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。
Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.
看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。
Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識到熱是能量的一種形式。
Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.
計算機(jī)可分為模擬計算機(jī)和數(shù)字計算機(jī)兩種。
Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.
新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)
Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.
人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。
Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.
電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.
如圖5所示,微型計算機(jī)體積很小。
Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.
聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.
氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.
由于電阻很大,電路中通過的電流就小。
Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.
冰在溶化時,其溫度保持不變。
Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.
物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。
Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.
一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。
二、長句
為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達(dá)七八個詞,以下即是一例。
Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.
為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。
三、復(fù)合詞與縮略詞
大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:
full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)
feed-back反饋(雙詞合成名詞)
work-harden加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導(dǎo)彈(多詞合成名詞)
radiophotography無線電傳真(無連字符復(fù)合詞)
colorimeter色度計(無連字符復(fù)合詞)
maths(mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)
lab(laboratory)實驗室
ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequencymodulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)
P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸
SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器
TELESAT(telecommunicationssatellite)通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞)
四、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語語法》(AGrammarofContemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實。而非某一行為。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。
名詞化結(jié)構(gòu)therotationoftheearthonitsownaxis使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.
爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。
名詞化結(jié)構(gòu)thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強(qiáng)調(diào)客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。
五、廣泛使用被動語句
根據(jù)英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。
六、非限定動詞。
如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.
如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。
Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.
在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。
Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.
將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。
Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應(yīng)變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機(jī)。
七、后置定語
大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:
1、介詞短語
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.
由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.
征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。
2、形容詞及形容詞短語。
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.
熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
3、副詞
Theairoutsidepressedthesidein.
外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。
Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強(qiáng)的動詞意義。
Theresultsobtainedmustbecheeked.
獲得的結(jié)果必須加以校核
Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.
產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。
5、定語從句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.
在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設(shè)計的問題。
Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.
分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
(定語從句towhichwepaylittleattention修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)
我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。
Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。