婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

翻譯語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用

前言:本站為你精心整理了翻譯語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用

[摘要]在翻譯實(shí)踐中,把語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用等效翻譯、關(guān)聯(lián)理論及語(yǔ)境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。

[關(guān)鍵詞]翻譯;語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用翻譯;等效翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)境

引言

翻譯研究是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。現(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語(yǔ)境中整體把握原語(yǔ)信息的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對(duì)應(yīng),力求達(dá)到譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似,這種轉(zhuǎn)變同人們對(duì)待語(yǔ)言的觀點(diǎn)有密切聯(lián)系。從結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)到功能語(yǔ)言學(xué)到符號(hào)學(xué),特別是語(yǔ)用學(xué)的迅速發(fā)展,有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)各層次都得以深入研究,也給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視提供了基礎(chǔ)。語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)問(wèn),即研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。它研究的不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)的理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究和語(yǔ)用學(xué)理論有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。所不同者,前者關(guān)心的是文本和書(shū)面語(yǔ)言,而后者更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng),反而能促使完成作者與讀者之間成功的交流。

翻譯中語(yǔ)用學(xué)理論的應(yīng)用

語(yǔ)用等效翻譯語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯的實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中理解問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種等效翻譯理論,它主要探討口頭語(yǔ)言和藝術(shù)性語(yǔ)言的翻譯。例如在大街上隨處可見(jiàn)的宣傳廣告語(yǔ)“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)”,常見(jiàn)的翻譯為:

Gotoworkhappily,comebackhomesafely.

實(shí)際上簡(jiǎn)單的地譯為Goodluck!反而更讓人覺(jué)得明白易懂。這是因?yàn)榘言涞恼Z(yǔ)用含義表達(dá)出來(lái)了,達(dá)到了語(yǔ)用效果,語(yǔ)用含義是指語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中句子在特定語(yǔ)境中的含義。這句話有如下含義:

It’sgettinghotinhere.直譯為“這里熱起來(lái)了。

”這種譯法只能說(shuō)部分地正確,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)境將決定原句不同的交際意圖,實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)用功能(如請(qǐng)求、警告、勸告等等)。這句話有如下含義:如果作為直接話語(yǔ):這里熱起來(lái)了。

如果作為語(yǔ)用含義:請(qǐng)求某人打開(kāi)門(mén)窗。

如果作為反語(yǔ):抱怨這地方太熱。

如果作為比喻:指爭(zhēng)論在升級(jí),吵鬧愈加激烈。

Coffee,please.如果在食品店:我要買杯(瓶)咖啡。

如果在酒吧:請(qǐng)來(lái)杯咖啡。

如果在家里:請(qǐng)喝咖啡。

可見(jiàn),語(yǔ)用含義不是揭示人們說(shuō)了些什么,而是告訴人們說(shuō)這句話可能意味著什么。語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)境在這起著至關(guān)重要的作用,話語(yǔ)被譯成另一種語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)用含義比詞語(yǔ)本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語(yǔ)用等效翻譯。例如一位熱情好客的主婦為接待客人,不慎將茶杯打翻,她丈夫笑說(shuō):

“Youhavedoneabeautifulthing.”(看看,你干的好事)。

這在我們中國(guó)人日常用語(yǔ)中也常有這樣的反語(yǔ),這說(shuō)明英美人和中國(guó)人有著共同的思維方式和表達(dá)方法。因此,語(yǔ)用等效翻譯也就有了可能。

語(yǔ)用翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論于語(yǔ)用翻譯的最大意義,就在于明確強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究。我們知道,任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)的正確理解??墒亲匀徽Z(yǔ)言中的每一個(gè)話語(yǔ)都可以有多種理解,理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知事物的原則就是關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來(lái)認(rèn)知事物。

A:CanMarytype?B:Sheusedtobeanofficesecretary.很顯然,該句中的話語(yǔ)不能僅靠字面意義來(lái)理解。我們可通過(guò)認(rèn)知假設(shè)來(lái)進(jìn)行邏輯推斷:

11秘書(shū)條件之一是會(huì)打字。

21瑪莉做過(guò)辦公室秘書(shū)。

31瑪莉會(huì)打字。

由此可見(jiàn),每一個(gè)話語(yǔ)都會(huì)建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最佳關(guān)聯(lián)性。

Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”為“喜鵲”,在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語(yǔ)中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無(wú)關(guān)聯(lián),在漢語(yǔ)中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是嘰嘰喳喳的“麻雀”。

Arollingstonegathersnomoss.漢語(yǔ)中誤譯為:“滾石不生苔”。譯文似乎是說(shuō)石頭由于滾動(dòng)而不生苔蘚,這樣“不生苔”就成了“滾”帶來(lái)的好處,意為“流水不腐”,“生命在于運(yùn)動(dòng)”等,但源語(yǔ)的意義卻恰恰相反,是“動(dòng)”帶來(lái)了“惡果”,ALD大字典中釋義為Peoplewhochangetheirjobstoofrequently,orneversettlesinoneplacewillnotsucceedorbecomerich.源語(yǔ)是在貶roll2ing而褒moss,勸戒人安居樂(lè)業(yè),常換工作常搬家難以事業(yè)有成,難以攢錢(qián)。rollingstone也并非“滾石”而指“石磨”。

31語(yǔ)境與翻譯表達(dá)正確理解是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ)。譯語(yǔ)要恰如其分,達(dá)意傳神,就必須注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別。結(jié)合語(yǔ)境,適當(dāng)調(diào)整,不計(jì)較每個(gè)字,使譯語(yǔ)明白暢達(dá),文從字順。

It’sagloomything,totalkaboutone‘sownpast,withthedaybreaking.Turnmeinsomeotherdirectionbe2foreIgo.原譯文為:“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。

在我離開(kāi)前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧。”該譯文拘泥于原文句式,一詞一句地仿照原文,不僅末能達(dá)意,而且生硬別扭。

根據(jù)語(yǔ)境前提,在天亮?xí)r談個(gè)人往事令人掃興,不難推斷出下文是換個(gè)話題的意思。這句就直截了當(dāng)?shù)刈g為“我走以前,談點(diǎn)別的吧”,更簡(jiǎn)潔明快。

...andoh,praydon’tthrowawayyourlettersandthingsinthesnowlikethat,andtearoutyourpocketsbytheroots.譯文:“嗨,千萬(wàn)別把信件什么的都這樣扔到雪地里,別把衣兜全扯掉了!”將tearout?bytheroots譯為“把??全扯掉”是誤譯。在此語(yǔ)境中是指將衣兜一股腦全部翻扯過(guò)來(lái)。就樣譯文上下文才達(dá)意。

Whenneighborsheardofthematter,they’dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語(yǔ)里常說(shuō):“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語(yǔ)卻說(shuō)“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語(yǔ)境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯??梢?jiàn)翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語(yǔ)作者的有效交際要靠語(yǔ)境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語(yǔ)境,而這兩種語(yǔ)境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果。

結(jié)語(yǔ)

由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來(lái)源的差異性等,翻譯研究至今沒(méi)有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科。這一現(xiàn)象說(shuō)明人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)還不夠全面,有待于深化,需要從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。而語(yǔ)用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語(yǔ)言教學(xué)、跨文化交流、語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)際語(yǔ)言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來(lái)越明顯。語(yǔ)用學(xué)在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中。正如以上所述,將語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。而在翻譯過(guò)程中語(yǔ)用學(xué)的理論也得到更進(jìn)一步的檢驗(yàn)和完善??傊?翻譯中應(yīng)用了語(yǔ)用學(xué)理論,便能譯出佳作來(lái),更能成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。

[參考文獻(xiàn)]

[1]何自然1語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[2]張新紅,何自然.“語(yǔ)用翻譯”[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001.

[3]許建平1試論英漢翻譯中的語(yǔ)境分析失誤[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995.

[4]從英漢篇章翻譯實(shí)例看翻譯的語(yǔ)境語(yǔ)氣問(wèn)題[J].外語(yǔ)與翻譯,1999.

[5]西植光正1語(yǔ)境研究論文集[M].北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

[6]杜承南,文軍1中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[J].重慶大學(xué)出版社,1994.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

翻譯界

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

翻譯研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)