前言:本站為你精心整理了公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

[摘要]旅游環(huán)境中公示語(yǔ)及其英語(yǔ)譯文代表著一個(gè)城市的社會(huì)開(kāi)放化程度和文化品位。規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,優(yōu)化語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)于促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有非常重要的意義。本文客觀地分析了安陽(yáng)市旅游環(huán)境中公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中存在的主要問(wèn)題,并提出了規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的一些政策性建議。
旅游環(huán)境中的各種標(biāo)識(shí)說(shuō)明,從本質(zhì)上來(lái)看,是一種公示語(yǔ),即公眾在公共場(chǎng)合看到的文字語(yǔ)言。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必需對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行貼切的漢英置換。許多國(guó)家和地區(qū)都已經(jīng)意識(shí)到公示語(yǔ)規(guī)范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國(guó)就曾發(fā)起了一場(chǎng)“掃除外文錯(cuò)別字”的運(yùn)動(dòng);國(guó)內(nèi)許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規(guī)范的英漢公示語(yǔ)。與此相適應(yīng),語(yǔ)言學(xué)術(shù)界也對(duì)英漢公示語(yǔ)的翻譯理論及實(shí)踐進(jìn)行了多方面、多層次的研究。安陽(yáng)市是中國(guó)八大古都之一、國(guó)家級(jí)歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是甲骨文的故鄉(xiāng)、《周易》的發(fā)源地。安陽(yáng)旅游資源豐富,擁有得天獨(dú)厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報(bào)世界文化遺產(chǎn),進(jìn)一步提升了古都安陽(yáng)的國(guó)際地位,使安陽(yáng)成為四海賓朋矚目的焦點(diǎn)、國(guó)際友人觀光的勝地。在此背景下,創(chuàng)建良好的旅游環(huán)境成為安陽(yáng)市一項(xiàng)重要任務(wù)。對(duì)安陽(yáng)市旅游環(huán)境公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文進(jìn)行規(guī)范,治理完善安陽(yáng)市語(yǔ)言環(huán)境,具有極其重要的意義。由此,我們對(duì)安陽(yáng)市(含市區(qū)和五縣)的主要旅游景區(qū)和公共場(chǎng)所、道路標(biāo)牌等進(jìn)行了細(xì)致的實(shí)地考察,搜集公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文1200余條(段),并在此基礎(chǔ)上整理分析。本文客觀地分析了安陽(yáng)市旅游環(huán)境公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中存在的主要問(wèn)題,并提出規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的一些政策性建議。
一、安陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題安陽(yáng)市公示語(yǔ)英譯中存在諸多問(wèn)題。在此,我們就公示語(yǔ)中的各種錯(cuò)誤進(jìn)行深人剖析,分析其錯(cuò)誤類型,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語(yǔ)的痕跡,不僅經(jīng)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的印象。第二種即誤譯。開(kāi)始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對(duì)原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。對(duì)原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準(zhǔn)確也就無(wú)從談起了。第三種常見(jiàn)的錯(cuò)誤即脫離原文語(yǔ)義的亂譯。各類公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.以漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)翻譯公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。對(duì)于一個(gè)城市而言,首先納入雙語(yǔ)建設(shè)的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語(yǔ)拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對(duì)“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見(jiàn),但對(duì)完全不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是無(wú)形的信息障礙。我市的許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語(yǔ)拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語(yǔ)拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國(guó)游客能夠看懂呢?再如,在安陽(yáng)市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語(yǔ)“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國(guó)人一看就明白,無(wú)需看下面的拼音文字;而外國(guó)游客不懂漢語(yǔ),即使看了路牌上的拼音也不會(huì)弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會(huì)使外國(guó)游客一目了然。而這樣的漢語(yǔ)拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見(jiàn)。在各處風(fēng)景名勝,同樣的問(wèn)題也普遍存在。
在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無(wú)欲石”,蘊(yùn)涵“壁立千仞,無(wú)欲則剛”之意。然而,“無(wú)欲石”被按照漢語(yǔ)拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無(wú)存。外國(guó)游客看到這樣的譯文,必然會(huì)一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯(cuò)誤較多拼寫錯(cuò)誤往往是由于譯者或公示語(yǔ)制作者的疏忽大意引起的,此類現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如:在某處風(fēng)景點(diǎn),“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個(gè)steep本應(yīng)拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一英文標(biāo)識(shí)不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。地名作為人們?cè)谏鐣?huì)交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會(huì)價(jià)值。我市地名標(biāo)識(shí)翻譯的主要問(wèn)題在于,對(duì)同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門所立的標(biāo)牌上,對(duì)同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標(biāo)識(shí)法,以及公交車站名的英文標(biāo)識(shí),花樣百出,同樣的地點(diǎn),在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見(jiàn)。不同的指路牌對(duì)同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標(biāo)牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法。“一路多名”、“一名多譯”的現(xiàn)象使不少外國(guó)游客費(fèi)解。如此,英語(yǔ)譯文的指示作用就失去了其實(shí)際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標(biāo)示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時(shí)間制作的標(biāo)牌沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。4.信息的丟失與篡改大量公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標(biāo)上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語(yǔ)義模糊也是措辭方面的顯著問(wèn)題。有些公示語(yǔ)的英譯語(yǔ)法完全正確,但語(yǔ)義模糊,與漢語(yǔ)意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客觀光。
但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標(biāo)指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場(chǎng)所里很常見(jiàn)的公示語(yǔ),我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒(méi)有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。
5.英漢名稱不對(duì)應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語(yǔ)雖然譯者的英譯并無(wú)錯(cuò)誤,但是在公示牌制作的過(guò)程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語(yǔ)和英語(yǔ)譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯(cuò)位?!坝斡[區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國(guó)游客如果按照箭頭所指方向走,一定會(huì)南轅北轍了。在林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)有這樣的公示語(yǔ):“游客止步,請(qǐng)勿攀登?!倍鴿h字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標(biāo)示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。
6.用語(yǔ)不顧受眾感受在我市的許多辦公場(chǎng)所辦公室”的標(biāo)識(shí)一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴(yán)厲的限制性公示語(yǔ),若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環(huán)境氛圍;另外,某外國(guó)語(yǔ)學(xué)校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來(lái)就餐的外國(guó)人會(huì)理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動(dòng)了”,這種譯文令受眾感覺(jué)十分粗暴無(wú)禮。其實(shí),使用公示語(yǔ)“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示語(yǔ)翻譯措辭繁瑣在不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定功能和意義的前提下,英語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)該語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭精確,一般僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險(xiǎn))、AdmissionFree(免票入場(chǎng))等。而我市許多景點(diǎn)的英文標(biāo)示將中文介紹逐字逐句地進(jìn)行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過(guò)多的修飾語(yǔ),這種華而不實(shí)的文字并不符合國(guó)外的語(yǔ)言習(xí)慣。8.文化誤解語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言的應(yīng)用必須考慮到其文化內(nèi)涵,否則就會(huì)對(duì)語(yǔ)義傳達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響。例如市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W.C”字樣。在英語(yǔ)文化環(huán)境中,“W.C.”類似中文所說(shuō)“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場(chǎng)合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國(guó)游客對(duì)我市各風(fēng)景點(diǎn)的文化氛圍產(chǎn)生質(zhì)疑。此外,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等。這些語(yǔ)言既缺乏對(duì)個(gè)體的人文關(guān)懷,又暗示我們的生活環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量不佳。如果對(duì)這些公示語(yǔ)直接進(jìn)行翻譯,非常容易引起外國(guó)游客的反感,這樣的翻譯便會(huì)成為文化誤解的根源。
二、規(guī)范我市公示語(yǔ)翻譯的政策建議公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志使用的準(zhǔn)確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個(gè)城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對(duì)外開(kāi)放形象和文明程度,不容忽視。有必要對(duì)城市中的公示語(yǔ)進(jìn)行全面的整頓,消除城市中各種標(biāo)志、路牌、標(biāo)語(yǔ)上的雙語(yǔ)錯(cuò)誤,凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間,提高我市的國(guó)際形象。公示語(yǔ)的翻譯,已經(jīng)引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關(guān)注。改進(jìn)我市站名、路名、街道名、公共標(biāo)志等的英語(yǔ)譯文,已經(jīng)到了刻不容緩的地步。這是一個(gè)系統(tǒng)工程,牽涉更多方面的因素。
我們希望引起有關(guān)各方的注意,使安陽(yáng)市的公示語(yǔ)翻譯走上一條規(guī)范化和與國(guó)際接軌的道路。在此,我們特提出改進(jìn)措施建議如下:1.依法統(tǒng)一管理英文標(biāo)示牌的出臺(tái),如果不需要經(jīng)過(guò)上級(jí)的審批,就會(huì)出現(xiàn)標(biāo)示牌使用的隨意性。加強(qiáng)英語(yǔ)公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性非個(gè)人行為。因此,從宏觀的角度說(shuō),它需要我們政府和全社會(huì)的共同關(guān)注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺(tái)我市公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)城市公共場(chǎng)所英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。這方面,上海市的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺(tái)了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見(jiàn)》,制定了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場(chǎng)所中文名稱英譯的基本原則和方法,對(duì)相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語(yǔ)拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機(jī)構(gòu)與專家委員會(huì)針對(duì)我市目前公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí)的混亂情況和各部門認(rèn)識(shí)上的差異,政府有必要成立公示語(yǔ)專門管理機(jī)構(gòu)和公示語(yǔ)翻譯專家委員會(huì),協(xié)調(diào)地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國(guó)家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹立標(biāo)牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,徹底改善城市公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí)的面貌。
3.加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè)公示語(yǔ)的英譯應(yīng)符合國(guó)際慣例,符合英語(yǔ)文字國(guó)家的習(xí)慣,應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語(yǔ)書寫和翻譯也是一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題,對(duì)專業(yè)隊(duì)伍的素質(zhì)要求很高。我市要加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)?!肮菊Z(yǔ)翻譯要解決的問(wèn)題之一就是要努力溝通漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化在語(yǔ)用上的差異,通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題”[2]。因此,翻譯人員應(yīng)認(rèn)真研究公示語(yǔ)翻譯的策略和技巧,提高英文公示語(yǔ)的質(zhì)量,真正架起與國(guó)際社會(huì)溝通的橋梁。超級(jí)秘書網(wǎng)
4.加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管從公示語(yǔ)的書寫、翻譯到公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作應(yīng)該是一個(gè)一體化的生產(chǎn)流程,其中每一個(gè)環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤。因此,有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專門人員負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗(yàn)收,查漏補(bǔ)缺,及時(shí)更正,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。
5.建立開(kāi)放、完善的修正體系一個(gè)城市的公示語(yǔ)涉及了社會(huì)生活的方方面面,紛繁復(fù)雜?!爸钦咔],必有一失”,存在失誤或錯(cuò)誤在所難免,特別是在近階段,英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用還不成熟,因此,在一定時(shí)期內(nèi)建立一個(gè)開(kāi)放的、完善的修正體系很有必要,即通過(guò)政府干預(yù)性地對(duì)其實(shí)施全方位的監(jiān)督檢查,號(hào)召全體市民積極參與,對(duì)所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示牌進(jìn)行舉報(bào),甚至有償性舉報(bào),一經(jīng)核實(shí),政府馬上強(qiáng)制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創(chuàng)建一個(gè)規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)環(huán)境。
6.加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),提高市民英語(yǔ)水平當(dāng)前,我市小學(xué)階段就開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)課程,有些重點(diǎn)中學(xué)也嘗試開(kāi)展了數(shù)、理、化等學(xué)科的雙語(yǔ)教學(xué),一些大中專院校也正在開(kāi)展專業(yè)課雙語(yǔ)或全英語(yǔ)教學(xué),甚至我市的老年大學(xué)也開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)課程。這說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我市日益受到重視,一股英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語(yǔ)水平,打破語(yǔ)言交流的障礙,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流。語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍在全市范圍內(nèi)的形成為公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化創(chuàng)造出優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和發(fā)展空間。結(jié)語(yǔ)一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度或國(guó)際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市文化品位的檢驗(yàn)。在北京、上海等大城市,公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)引起當(dāng)?shù)卣闹匾?他們采取了有效措施進(jìn)行整頓治理,同時(shí)也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運(yùn)會(huì)的契機(jī),掀起了“全民學(xué)英語(yǔ)”熱潮,在規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯方面做了大量工作,公示語(yǔ)環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。
作為一個(gè)擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個(gè)對(duì)外開(kāi)放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語(yǔ)翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),形成長(zhǎng)效機(jī)制,發(fā)動(dòng)人民群眾共同參與,有效地規(guī)范我市的公示語(yǔ)翻譯,提高我市的城市品位,建設(shè)健康和諧的語(yǔ)言文化環(huán)境。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王敏.公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006:(4).
[2]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006:(12).
[3]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004:(2).