婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 正文

規(guī)范性法律文件下的英語論文

前言:本站為你精心整理了規(guī)范性法律文件下的英語論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

1英語規(guī)范性法律文件的用詞特點(diǎn)

1.1常用拉丁語詞匯羅馬曾經(jīng)在軍事和文化上都非常強(qiáng)大,拉丁語直接間接對(duì)英語施與了滲透,英語是受拉丁語影響最深的日爾曼語族中的一個(gè)語支。在普通英語中,拉丁語時(shí)常出現(xiàn)。例如,通用的縮略詞A.M.(縮自antimeridiem,表示上午)、P.M.(縮自postmeridi-em,表示下午)、A.D.(縮自AnnoDomini,表示公元),使用“viceversa”來表示“反之亦然”,使用“statusquo”來表示“現(xiàn)狀”等。在英語規(guī)范性法律文件中,拉丁語更為常見,例如affidavit(宣誓作證書,書面證詞),dejure(法律上),mensrea(犯罪意圖),capaxdoli(犯罪能力),habeascorpus(人身保護(hù)令),quorum(法定人數(shù)),ratiodecidendi(判決理由)等等。拉丁文法律術(shù)語很多,完全掌握比較困難,翻譯中可借助《布萊克法律詞典》、《元照英美法辭典》和《拉丁語法律用語和法律格言詞典》等法律詞典。

1.2常用法語詞匯在法律英語的發(fā)展歷史上,法語對(duì)其影響重大。公元1066年,征服者威廉占領(lǐng)英格蘭,他將諾曼-法蘭西文化帶到英格蘭,影響包括對(duì)英語的改變,法語詞匯大量進(jìn)入英語。在英國法律中,存在大量來源于法語的詞匯,例如:assize(巡回審判),plead(辯護(hù)),advocate(辯護(hù)人),plaintiff(原告),defendant(被告),venue(審判地)等。

1.3常用古舊詞英美法律文件經(jīng)常使用現(xiàn)在日常生活中已經(jīng)很少使用的古舊詞匯。盡管現(xiàn)在英美國家要求法律語言簡(jiǎn)明、大眾化,提倡法律人士在起草法律文件時(shí)應(yīng)盡量避免使用這些詞語。但是為了使法律文件句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),依然在很多法律文件中使用古英語和中世紀(jì)英語詞匯。中古英語中,here、where和there可以與表示方位和原因指向的詞構(gòu)成復(fù)合詞,以表示加強(qiáng)和確定之意。例如:aforesaid(前述),forthwith(立即),said(上述的),pursuantto(依據(jù)),let(阻礙,如在withoutletorhindrance這個(gè)短語中,witness-eth(作證如下,意為提供某事的正式證據(jù)),用here做前綴的詞hereby(特此,因此,茲)、herein(在本文件中)、hereinbefore(在上文中)、hereinafter(在下文中),hereto(關(guān)于,至此),heretofore(迄今,以前),用there做前綴的詞thereunder(在其下,據(jù)此),thereafter(其后),thereat(在那里),thereby(因此),theretofore(在那以前;到那時(shí)為止),thereto(隨附,附之),用where做前綴的詞whereas(根據(jù),鑒于),whereby(根據(jù),按照),whereof(關(guān)于)whereat(對(duì)那個(gè))。

1.4一些英語普通詞匯法律化在法律英語詞匯中,有一部分來源于日常英語,由于長(zhǎng)期在法律工作中使用,在被用于法律文件時(shí)詞意已經(jīng)特定化,成為法律英語中的專業(yè)術(shù)語。

1.5同義詞重復(fù)在法律英語中,有時(shí)使用同義詞重復(fù),就是本可以用一個(gè)單詞表達(dá)卻用了兩個(gè)或者三個(gè)單詞。同義詞重復(fù)可以使法律文件的意思表示更加準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)所用表達(dá)的意思。例如:aidandabet(同謀),ac-knowledgeandconfess(承認(rèn)),ceaseanddesist(終止),annulandaside(取消,注銷,廢除),goodsandchattles(財(cái)產(chǎn)),lastwillandtestament(遺囑),freeandclear(沒有義務(wù))。在翻譯過程中,一般將同義重復(fù)的詞組譯為一個(gè)漢語詞。

2英語規(guī)范性法律文件的句型特色

2.1復(fù)合長(zhǎng)句多英語規(guī)范性法律文件的語言尤其要求嚴(yán)謹(jǐn),圍繞中心詞經(jīng)常有很多限定,對(duì)于一個(gè)法律行為成立的條件和產(chǎn)生的效力都有明確的解釋。為了實(shí)現(xiàn)這種嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范性法律文件的句子結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜,包含大量的從句、并列結(jié)構(gòu)以及分詞結(jié)構(gòu)等。因此,法律英語以長(zhǎng)句居多,很少看見短句的形式。

2.2一般用陳述句英語規(guī)范性法律文件是為了明確法律關(guān)系,所表達(dá)的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀、規(guī)范,需要通過陳述句的形式客觀地進(jìn)行描述,規(guī)定法律主體應(yīng)該做什么或者不應(yīng)該做什么,而不容許推理和抒發(fā)感情。權(quán)威性語言風(fēng)格和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z義表達(dá)使得英語規(guī)范性法律文件的句式結(jié)構(gòu)主要是陳述句,一般不使用祈使句、感嘆句和疑問句,這是英語規(guī)范性法律文件區(qū)別于非規(guī)范性法律文件的特點(diǎn)之一。

2.3一般都是完整句英語規(guī)范性法律文件在表達(dá)的時(shí)候需要傳遞完整準(zhǔn)確的信息,所以要求句子成分相對(duì)完整,一般不使用省略句或單部句,因?yàn)槭÷猿煞值木渥踊騿尾烤溆袝r(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義。完整句主要指一個(gè)句子是完全主謂句,既有主語又有謂語。英語規(guī)范性法律文件的客觀性和英語語言特點(diǎn)決定了在英語規(guī)范性法律文件中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,這也是英語規(guī)范性法律文件使用完整句的原因。對(duì)比看,中國法律一般沒有被動(dòng)語態(tài),多非主謂句,而是使用無主句,在翻譯英語規(guī)范性法律文件時(shí)要結(jié)合漢語和中國法律的這一特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。

2.4使用條款句英語規(guī)范性法律文件的文字表達(dá)要盡量簡(jiǎn)潔、條理、醒目,以便于執(zhí)法人員和普通公民記憶、查找、引用。古今中外的規(guī)范性法律文件都采用分條列款陳述的形式。英語規(guī)范性法律文件使用的條款句形式主要有簡(jiǎn)單條款句、樹形條款句和平行條款句。

3英語規(guī)范性法律文件的若干翻譯方法

3.1法律術(shù)語的翻譯法律術(shù)語是構(gòu)成規(guī)范性法律文件的基礎(chǔ),要實(shí)現(xiàn)整體翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其前提就是保證法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英語規(guī)范性法律文件翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是法律功能對(duì)等,對(duì)法律術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換是保證規(guī)范性法律文件嚴(yán)肅性和權(quán)威性的基礎(chǔ),法律術(shù)語翻譯涉及制度和語言兩個(gè)完全不同的體系,譯者要具備英美法和中國法律的相關(guān)知識(shí),從文化和功能兩個(gè)角度準(zhǔn)確翻譯。例如considera-tion雖然是日常英語中的一個(gè)常見詞,但是在法律規(guī)定中有特定的意義,是英美法中的一個(gè)法律術(shù)語,也是英美合同法中的一個(gè)重要概念,不能翻譯為“考慮、思考”等,而是翻譯為“約因”或“對(duì)價(jià)”。在英漢法律術(shù)語不完全對(duì)等時(shí),可以按照功能對(duì)等的原則選擇適合的詞。例如“government”和“administra-tion”都有“政府”的意思,但是“government”偏重于完整意義上的“政府”,包括立法、司法、行政機(jī)構(gòu),“ad-ministration”主要指“行政當(dāng)局”,是“government”所涵蓋的行政機(jī)構(gòu),由于在國際交往中,往往把一國的最高行政機(jī)關(guān)通稱為一國政府,“administration”也常被翻譯為“政府”,具體翻譯要結(jié)合上下文。

3.2長(zhǎng)句的翻譯在英語規(guī)范性法律文件中的長(zhǎng)句最難翻譯,長(zhǎng)句翻譯成功與否直接決定了譯文的質(zhì)量。在翻譯英語規(guī)范性法律文件時(shí),可以依照“宏觀-微觀-宏觀”的思路進(jìn)行翻譯,先概讀一遍,找出句子的主體結(jié)構(gòu),這是宏觀;再將長(zhǎng)句拆分成短句,把短句翻譯出來,這是微觀;最后,在第一個(gè)宏觀所把握的總體結(jié)構(gòu)下把翻譯出來的短句組合起來,這是再宏觀。在拆分長(zhǎng)句的過程中,要以句子的主體結(jié)構(gòu)為框架,借助連接詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分詞短語、介詞短語等標(biāo)志。在組合譯文的過程中,要把握主體結(jié)構(gòu),理順邏輯關(guān)系,最終的譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到準(zhǔn)確、通順、易懂的標(biāo)準(zhǔn)。以《鹿特丹規(guī)則》第43條為例:Whenthegoodshavearrivedattheirdestination,theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriageshallacceptdeliveryofthegoodsatthetimeorwithinthetimeperiodandatthelocationa-greedinthecontractofcarriageor,failingsuchagree-ment,atthetimeandlocationatwhich,havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstacesofthecarri-gae,deliverycouldresonablybeexpected.第一步,先通讀一遍,找出句子主體結(jié)構(gòu):theconsigneeshallac-ceptdeliveryofthegoods。第二步,拆分句子并翻譯,將句子拆分為when引導(dǎo)的狀語從句,that和which引導(dǎo)的定語從句并分別翻譯,對(duì)于拆分后句子中or和and連接的并列結(jié)構(gòu),以及介詞at引導(dǎo)的介詞成分可以單獨(dú)翻譯后再并入句子。第三步,將各分句翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行組合,就形成譯文(略)。

4結(jié)語

綜上所述,英語規(guī)范性法律文件的翻譯需要譯者不僅熟練掌握英漢兩種語言知識(shí),還要熟悉英美國家和中國的法律知識(shí)。只有深刻理解英語規(guī)范性法律文件的用詞用句特點(diǎn),解決法律術(shù)語、長(zhǎng)句等翻譯難點(diǎn),把握立法特定詞語的規(guī)律,才能準(zhǔn)確、高效的翻譯英語規(guī)范性法律文件。

作者:韓欣桃單位:山西藥科職業(yè)學(xué)院