前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)諺語(yǔ)美學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

1.意美的翻譯翻譯的目的
就是為了準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)原文的本來(lái)意思、作品的風(fēng)格和風(fēng)貌。因此,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)在展現(xiàn)原文的隱含意義、字面意義和形象意義的基礎(chǔ)上,力圖再現(xiàn)文字所表達(dá)的內(nèi)涵意義。為了更好展現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的意美,翻譯方法可以采用直譯、意譯,或者直譯和意譯互相結(jié)合的方式。英語(yǔ)諺語(yǔ)在形象意義、字面意義、隱約意義上與漢語(yǔ)有近似或者相似的地方,因此,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候,可以采用直譯的方法,通過(guò)直接互譯的方式來(lái)展現(xiàn)諺語(yǔ)的意美。如“Dumbdogsaredangerous.”可以采用忠實(shí)原文的翻譯方法,按照原文字面的意思翻譯成“啞巴狗最危險(xiǎn)”。翻譯“Moneyistherootofallevil”這句諺語(yǔ)的時(shí)候,可以根據(jù)字面意思翻譯成為“錢(qián)是萬(wàn)物之源”。直譯很好地保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)原有的風(fēng)格。英語(yǔ)諺語(yǔ)不是以單個(gè)的詞語(yǔ)為單位的,不是簡(jiǎn)單詞語(yǔ)語(yǔ)義的疊加,而是所有詞語(yǔ)綜合所成的意象。因此,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該是一種語(yǔ)詞背后意象的總體轉(zhuǎn)換,并從讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)特點(diǎn),熟悉的、容易理解的意象著手。采用“歸化”和“異化”的手段,把原有的意象遷移在譯語(yǔ)中,并盡量做到保留原文的形象,并生動(dòng)展現(xiàn)原諺語(yǔ)的意美。如在翻譯“Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.”這一諺語(yǔ)的時(shí)候,為了更好表達(dá)諺語(yǔ)中“得不償失”的意象,可以翻譯為“殺雞取卵”,這樣可以準(zhǔn)確傳達(dá)諺語(yǔ)中“以大失小”的意象美。還比如在“Neveroffertoteachfishtoswim.”這句話(huà)可以從意象美的角度來(lái)翻譯句子,譯為“不要班門(mén)弄斧”,從而準(zhǔn)確表達(dá)句子中的意思。英語(yǔ)諺語(yǔ)往往具有濃厚的地方、民族色彩,采用直譯的方法雖然可以保留這些諺語(yǔ)的特色,但是由于中西文化的差異,中國(guó)讀者很難明白其中的意思。采用意譯的方法,可以讓讀者理解諺語(yǔ)所表達(dá)的意思,但是卻失去了英語(yǔ)諺語(yǔ)所特有的地方色彩、英美民族色彩等。于是,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候,可以采用直譯加意譯的方式,在保留原有諺語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,既表達(dá)原諺語(yǔ)的民族風(fēng)格和地方色彩,也能點(diǎn)出其中的隱含含義,從而使譯文生動(dòng)且形象,并保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)原有的韻味和風(fēng)格。如在翻譯“Don’targuewithyourbreadandbutter.”這一句諺語(yǔ)的時(shí)候,為了準(zhǔn)確表達(dá)其中的意蘊(yùn)和意象美,可以先直譯“別跟你的面包和黃油過(guò)不去”,然后在此基礎(chǔ)上意譯“不要自己把自己的飯碗砸了?!闭w翻譯就是“別跟你的面包和黃油過(guò)不去,不要自己把自己的飯碗砸了?!边@樣在保留原有諺語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,也準(zhǔn)確表達(dá)了其中的意蘊(yùn)和意象美。又如在“Ifthelionsskincannot.thefox’sshall”,為了保留原有英語(yǔ)諺語(yǔ)風(fēng)格,先直譯為“不能披獅子皮,就去披狐貍皮”;然后把文字中的意思表達(dá)出來(lái),翻譯為“不能力取,就只能智謀?!比姆g為“不能披獅子皮,就去披狐貍皮;不能力取,就只能智謀。”通過(guò)這樣保留原文風(fēng)格的方式,把諺語(yǔ)的意象美給展現(xiàn)出來(lái)。再比如在“TheBibleandastonedowelltogether.”,如果直接翻譯為“《圣經(jīng)》和石頭一起使用”,讀者很難理解其中的涵義;如果采用意譯的方式,加上“恩威并重”,這樣不僅保留原諺語(yǔ)的風(fēng)格,也能體會(huì)其中的意象美??傊啾扔谥弊g和意譯,通過(guò)直譯兼意譯的方式,能在保留原諺語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,傳達(dá)諺語(yǔ)的深層次涵義,表達(dá)出其中的意象美;同時(shí)也能幫助不了西方文化的讀者熟悉其中諺語(yǔ)所反映的文化背景,也能達(dá)到一種傳遞文化信息的作用,從而能有效表達(dá)諺語(yǔ)的意象美,促進(jìn)中西方文化交流。
2.音美的翻譯英語(yǔ)
諺語(yǔ)是英語(yǔ)民族在長(zhǎng)期勞動(dòng)實(shí)踐過(guò)程中,文化和智慧的結(jié)晶,也是英語(yǔ)民族實(shí)錄下來(lái)的,比較有典范價(jià)值的口頭語(yǔ)言。鑒于英語(yǔ)諺語(yǔ)具有口語(yǔ)的性質(zhì),在遣詞造句上,比較注重聲律美和音韻美;讀起來(lái)比較朗朗上口,容易被人理解和背誦。因?yàn)檫@些優(yōu)點(diǎn),這些諺語(yǔ)才得以在勞動(dòng)人民之中流傳。鑒于英語(yǔ)諺語(yǔ)這一特性,在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)盡量保持原文的特點(diǎn)和風(fēng)格,并且盡量翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的音美。如在翻譯諺語(yǔ)“Muckandmoneygotogeth⁃er”這一句話(huà)的時(shí)候,在英語(yǔ)發(fā)音中體現(xiàn)了一些音韻和聲律美,“muck”和“money”都是押著首韻“m”,并且在“go”與“together”這兩個(gè)單詞,重讀音節(jié)上均以輔音“g”作為開(kāi)頭,這樣朗讀起來(lái)構(gòu)成了一種半?yún)f(xié)音。為了翻譯出這諺語(yǔ)的音美,在漢語(yǔ)翻譯上可以譯為“發(fā)財(cái)不怕臟,怕臟不發(fā)財(cái)”,其中“發(fā)”和“怕”這兩個(gè)詞,都是押著韻母“a”;在“財(cái)”和“臟”這兩個(gè)字的尾音中,都是開(kāi)音節(jié),讀起來(lái)相似并且聽(tīng)起來(lái)響亮,同時(shí)采用頂真的修辭方法,這體現(xiàn)了原諺語(yǔ)的通俗詼諧特征,從而準(zhǔn)確表達(dá)了這諺語(yǔ)在發(fā)音上的音美。又比如翻譯“Birdsofafeatherflocktogether.”這一句諺語(yǔ)的時(shí)候,其“feather”和“together”是在發(fā)音上都押著“ther”,讀起來(lái)比較響亮。此句采用意譯的方式,翻譯為“物以類(lèi)聚,人以群分”,這樣體現(xiàn)了原諺語(yǔ)的對(duì)仗和押韻的音韻美。又比如在翻譯這一句“Whowillnotberuledbytherud-dermustberuledbytherock”,為了準(zhǔn)確翻譯“ruled”和“rock”在音節(jié)上的押韻關(guān)系,可以翻譯為“如果船不聽(tīng)船舵的使喚,必然會(huì)觸礁遇難”。通過(guò)“喚”和“難”,這樣在尾音上不僅一致,并且聲調(diào)同樣都是去聲調(diào),從而體現(xiàn)了原諺語(yǔ)的音韻美。
3.形美的翻譯
在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,為了使文字達(dá)到形象生動(dòng)、簡(jiǎn)潔凝練、涵義深刻的效果,很多采用了多種的修辭方法,比較常見(jiàn)的修辭有暗喻、明喻、夸張、排比、擬人等。使文字具有高超的語(yǔ)言美和藝術(shù)感染力。這樣使讀者在得到諺語(yǔ)的智慧和經(jīng)驗(yàn)教誨,也獲得了一次美學(xué)上的藝術(shù)熏陶。這些諺語(yǔ)在遣詞造句上經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的提煉、總結(jié)和提煉,用詞方面非常簡(jiǎn)潔凝練。單句比較簡(jiǎn)潔,言簡(jiǎn)意賅;在雙句上比較講究對(duì)仗,結(jié)構(gòu)齊整,句式均勻。翻譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量把原諺語(yǔ)采用的修辭手法,以及文字的形式美給表達(dá)出來(lái)。如在Deedsarefruits,wordsarebutleaves.這一句中,采用了暗喻的修辭方法,應(yīng)翻譯為“行動(dòng)是果,言語(yǔ)是葉”。在“Thereisnoplacelikehome.”這一句中,采用的是明喻的修辭方法,翻譯為漢語(yǔ)就是“金窩銀窩,不如自己家的狗窩?!痹凇癢allshaveears.”采用的是“比喻墻有耳朵”的擬人修辭方法,應(yīng)翻譯為“隔墻有耳”。又比如在“Afallintothepit,againinyourwit”,這諺語(yǔ)的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)緊湊,文字風(fēng)格比較簡(jiǎn)潔,為了來(lái)體現(xiàn)這一特點(diǎn),在翻譯者句子的時(shí)候,應(yīng)從文字結(jié)構(gòu)均衡著手,翻譯為“吃一塹,長(zhǎng)一智”,這樣才能體現(xiàn)了原諺語(yǔ)文字形式上的均衡美??傊瑖@英語(yǔ)諺語(yǔ)的意美、音美、形美來(lái)展開(kāi)翻譯,能把諺語(yǔ)的音韻美、形式美、內(nèi)涵美準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),給讀者一種美的感受。英文學(xué)習(xí)者在掌握英語(yǔ)諺語(yǔ)的過(guò)程中掌握英語(yǔ)的精髓,同時(shí)也可以把握英語(yǔ)發(fā)展的歷史脈搏。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,人們將會(huì)領(lǐng)略到更多更精辟的新諺語(yǔ)。
作者:甘麗紅單位:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀(guān)