前言:本站為你精心整理了中西方文化的差異綜述范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

西方的文化發(fā)源于歐洲,海洋是西方文化的搖籃,人們的生活活動(dòng)都離不開水。所以在西方,人們比喻“花錢浪費(fèi)、大手大腳”英語(yǔ)是spendmoneylikewater;用likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”;當(dāng)有人在戀愛(ài)中失意時(shí),中國(guó)人可能用“天涯何處無(wú)芳草”來(lái)表示安慰,而西方人則用Thereareplentymorefishinthesea(.海里有的是魚)表達(dá)。相比之下,中國(guó)則是陸地國(guó)家,大山大河是我國(guó)特有的自然景觀。千百年來(lái)中華民族的衣食住行、治亂興衰都與千山萬(wàn)水緊密相聯(lián)。因此,就有了“大好河山”、“有眼不識(shí)泰山”、“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”、“不到黃河心不死”、“跳進(jìn)黃河洗不清”。這樣朗朗上口的習(xí)語(yǔ)。
由民族風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異。風(fēng)俗習(xí)慣是指?jìng)€(gè)人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣主要包括民族風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗、傳統(tǒng)禮儀等等。所謂“百里不同風(fēng),千里不同俗”正恰當(dāng)?shù)胤从沉孙L(fēng)俗因地而異的特點(diǎn)。一個(gè)民族的語(yǔ)言反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,而習(xí)語(yǔ)與民族的風(fēng)俗習(xí)慣是緊密相連的,英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,比較典型的是對(duì)一些動(dòng)物的態(tài)度上。比如,狗在中西方文化中的意義相差甚遠(yuǎn)。西方人很喜歡狗,他們不僅把它當(dāng)作看家護(hù)院的動(dòng)物,還把它當(dāng)作忠實(shí)可靠的朋友。然而在中國(guó),人們討厭鄙視狗,狗在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常常含有貶義,被用來(lái)比喻壞人壞事。如“走狗”“、狗仗人勢(shì)”“、狼心狗肺”等。
由宗教信仰造成的文化差異。宗教是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中的特殊的文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識(shí)、語(yǔ)言行為等方面。在許多西方國(guó)家,人們信仰基督教,因此,也產(chǎn)生了很多和宗教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如:Godhelpsthosewhohelpthemselves(.自助者天助);CastPearlsbeforeSwine(對(duì)牛彈琴);nottoknowamanfromAdam(素不相識(shí));Gotohel(l去下地獄吧);HellandTommy(徹底毀滅);abirdofillomen(指不吉利的人,常常帶來(lái)不幸消息的人)等。所以就有了這些習(xí)語(yǔ):topdog(最重要的人物);toleadadog’slife(過(guò)著牛馬不如的生活);Youarealuckydog(.你是一個(gè)幸運(yùn)兒);Everydoghasits(his)day(.人總有得意時(shí));Everydoghasitsday(.人皆有得意之時(shí))。而在中國(guó),長(zhǎng)期以來(lái),佛、道、儒三教一直統(tǒng)治著中國(guó)人的精神世界。因此,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有許多是和宗教相關(guān)的。例如“:借花獻(xiàn)佛”“、放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”、“跑得了和尚跑不了廟。”這些耳熟能祥的習(xí)語(yǔ)。
由歷史典故造成的文化差異。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,好比一面鏡子,能最明顯地反映出一個(gè)民族或一種文化的特色。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩。英漢典故產(chǎn)生來(lái)源大體相似,主要來(lái)源于歷史事件、宗教以及神話傳說(shuō)、寓言故事、民間習(xí)俗和文學(xué)作品等。英語(yǔ)大多具有濃厚文化色彩的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于“荷馬史詩(shī)”、寓言故事、神話傳說(shuō)及經(jīng)典名著。例如:sourgrapes(酸葡萄);likeaTrojan(英勇頑強(qiáng));Achill’sheel(致命弱點(diǎn));IamnotHemlet.(我絕不猶豫);Homersometimesnods(.智者千慮,必有一失);washone’shandsofathing(洗手不干)等。而漢語(yǔ)的典故多出自浩瀚如煙海的古書、文學(xué)作品、神話傳說(shuō)等。例如:“毛遂自薦”、“葉公好龍”、“初出茅廬”、“懸梁刺股”、“塞翁失馬焉知非?!薄ⅰ叭齻€(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等。
社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)制度造成的文化差異。中西方的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)方面存在著很大的差異。西方國(guó)家最早的社會(huì)制度是君主制,人民長(zhǎng)期遭受教皇和國(guó)王的統(tǒng)治,因而很多習(xí)語(yǔ)都表達(dá)了人們對(duì)國(guó)王和教皇的憤怒和厭惡。例如:pope’snose(熟煮的雞屁股);Thekingandpope,thelionandwolf.(國(guó)王教皇,獅子豺狼);Kingshavelonghands(.勿與帝王爭(zhēng))等。但是,中國(guó)人民長(zhǎng)期遭受封建社會(huì)帝王將相殘酷統(tǒng)治的壓迫,受貪官污吏、地主奸商剝削,所以也就出現(xiàn)了很多讓人們津津樂(lè)道的習(xí)語(yǔ)。例如“:官官相護(hù)”、“官逼民反”、“無(wú)官不貪,無(wú)商不奸”、“富家一席酒,窮人半年糧”等。翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。分析英漢文化之間存在的差異,是為了在做英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),譯者能夠更全面準(zhǔn)確地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。譚載喜教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的難與易,好與劣,與其說(shuō)與語(yǔ)言有關(guān),毋寧說(shuō)主要與文化有關(guān)?!痹谥形鞣轿幕町惖谋尘跋拢覀兗纫业接h習(xí)語(yǔ)的差別,更要積極探索跨文化習(xí)語(yǔ)翻譯的合理方法。
習(xí)語(yǔ)翻譯的方法
1.直譯法。直譯就是按照原文的意思和表達(dá)形式進(jìn)行對(duì)譯。季羨林先生認(rèn)為“:所謂‘直譯’是指:原文有的,不能刪掉;原文沒(méi)有的,不能增加。直譯的譯文不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。采用直譯法要文從字順,符合遣詞造句規(guī)則,這樣不僅讓讀者體會(huì)到了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的風(fēng)采,也起到了豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言的作用。例如:thelastsupper(最后的晚餐);Healthisabovewealth(.健康勝于財(cái)富);Timeismoney(.時(shí)間就是金錢);Ignoranceisthemotherofimpudence(.無(wú)知是無(wú)恥之母);Distantwatercan’tquenchyourpresentthirst(.遠(yuǎn)水解不了近渴);Bloodisthickerthanwater(.血濃于水)等。從以上的例子我們可以看出,直譯法能充分地表達(dá)出原文作者的意圖,又不會(huì)引起誤解,而且還有助于漢語(yǔ)不斷地從其他語(yǔ)言中引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,使?jié)h語(yǔ)日益豐富、完善、精密。但是直譯不是生搬硬套的死譯、硬譯,也不是“字對(duì)字”的翻譯。在直譯時(shí),譯者應(yīng)切忌望文生義,警惕“翻譯腔”,而要發(fā)揮語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),兼顧“信”與“順”。
2.意譯法。意譯是指在翻譯時(shí),譯文主要傳達(dá)原文的內(nèi)容和信息,不注重與原文形式的對(duì)應(yīng)。意譯要求在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,譯文可以擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文符合語(yǔ)言的規(guī)范。例如:awetblanket(令人掃興的人);cat’spaws(上當(dāng));tobreaktheice(打破沉寂);Everymanhasafoolinhissleeve.(人人都有糊涂的時(shí)候);notstopuntilonereachesone’sgoal(不到黃河心不死);talkofthedevilandhewillappea(r說(shuō)曹操,曹操到)等。從以上的例子我們可以看出,意譯既適用于短語(yǔ)翻譯,也適用于句子翻譯。在習(xí)語(yǔ)翻譯中,意譯要兼顧兩種語(yǔ)言的文化獨(dú)特性,把各自的文化特性以形象鮮明的方式表達(dá)出來(lái),達(dá)成了文意的共通,易于人們理解和接受,并且給人耳目一新的感覺(jué)。但是,譯者在意譯時(shí)也要注意:意譯不是隨意胡譯、亂譯。譯者要在緊密聯(lián)系習(xí)語(yǔ)的文化背景、正確理解原文的基礎(chǔ)上,調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這樣才能將原文內(nèi)容靈活處理,使原文的意義更通順流暢,更為讀者喜聞樂(lè)見。
3.附加注釋法。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族地域色彩或具有典故性,有些習(xí)語(yǔ)是原語(yǔ)語(yǔ)言特有的文化現(xiàn)象,像這些習(xí)語(yǔ)必須加注釋才能清楚地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和意思,才可以將其深層次意義揭示出來(lái),以免使讀者產(chǎn)生困惑和誤解。例如:Pouroilontroubledwaters.平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說(shuō)航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。);Goodwineneedsnobush.酒好客自來(lái)(注:英國(guó)從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種商品的標(biāo)志,掛常春藤ivybush標(biāo)志的常為酒店);CarrycoalstoNewcastle.運(yùn)煤到新堡,多此一舉(注:新堡是一個(gè)地名,當(dāng)?shù)厥a(chǎn)煤礦,運(yùn)煤到一個(gè)產(chǎn)煤的地方,實(shí)屬徒勞無(wú)益);ThetouchofMidas.點(diǎn)物成金術(shù)(注:此語(yǔ)源自希臘神話。據(jù)說(shuō)神給一個(gè)叫Midas的人一種特殊的力量,任何東西只要被他的手一碰就會(huì)變成黃金。后來(lái),Midastouch便用來(lái)喻指“有發(fā)財(cái)?shù)倪\(yùn)氣或技能”);aJudaskiss.猶大之吻(注:此習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》,據(jù)記載,希律王決心滅掉神子耶穌,便以重金招示,捉拿耶穌。在耶穌的12個(gè)門徒中有個(gè)叫猶大的(Judas),在重金誘惑之下出賣了老師。由于希律王派來(lái)的法利賽人說(shuō)不認(rèn)識(shí)耶穌,所以猶大就獻(xiàn)計(jì)說(shuō),“當(dāng)我走近一個(gè)人并與他接吻時(shí),他便是耶穌”?,F(xiàn)在用AJudaskiss來(lái)指“出賣朋友,陰險(xiǎn)的背叛”等。)附加注釋法給譯者充足的空間來(lái)交代原語(yǔ)中字里行間含義,也讓讀者更加清楚明確地了解原文的文化內(nèi)涵,這樣的譯文不但有利于讀者直接體會(huì)原文所表達(dá)的字面意思,更有利于讀者了解蘊(yùn)涵在文字里面的異國(guó)文化傳統(tǒng),從而促進(jìn)不同文化之間的交流學(xué)習(xí)。但是附加注譯法不宜用得過(guò)多過(guò)濫,否則使人讀起來(lái)索然無(wú)味。
4.套譯法。有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的和大體相同的形象比喻。如直譯出來(lái)就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象會(huì)引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)就可以采用套用譯法,直接套用漢語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。例如:Strikewhiletheironishot(趁熱打鐵);Dragonborndragon,chickenbornchicken.(龍生龍,鳳生鳳);tokilltwobirdswithonestone(一箭雙雕);morehaste,lessspeed(欲速則不達(dá));thecheapbuyertakesbadmea(t便宜沒(méi)好貨);toaddfueltothefire(火上澆油);adropintheocean(滄海一粟);atsixesandsevens(亂七八糟);Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)等。套譯法是最為簡(jiǎn)單、便捷的方式,它能將異方文化本土化,較完美地體現(xiàn)習(xí)語(yǔ)所特有的文化內(nèi)涵和比喻色彩,擺脫翻譯中的諸多問(wèn)題。套譯法雖然舍棄了原文習(xí)語(yǔ)的喻體,卻用意義相同的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如實(shí)地再現(xiàn)了其喻義,這樣一方面為譯文增添色彩,另一方面更容易被讀者理解和接受。但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)譯者對(duì)中西方的習(xí)語(yǔ)都非常了解時(shí)才能夠靈活自如地運(yùn)用。
總之,習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言文化中的一枚奇葩,是民族語(yǔ)言的精華與核心。要將習(xí)語(yǔ)翻譯做到既傳神又達(dá)意,譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,還要深刻了解中西方文化差異,并且要掌握一定的翻譯技巧,懂得如何根據(jù)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)靈活運(yùn)用這些翻譯技巧,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補(bǔ)充和完善。只有這樣,習(xí)語(yǔ)翻譯才能達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),翻譯這一跨文化交際才能得以流暢和諧地完成。
作者:惠海燕單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高職部