婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 正文

自由經(jīng)濟意識形態(tài)傳播

前言:本站為你精心整理了自由經(jīng)濟意識形態(tài)傳播范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

自由經(jīng)濟意識形態(tài)傳播

本文借用溫努提(LawrenceVenuti)的“歸化習(xí)見”(domestication)概念和由麥克洛斯基(DonaldMcCloskey)提出的經(jīng)濟學(xué)的措辭(economicrhetoric),分析香港中文媒體中的一種獨特的文類——“經(jīng)濟學(xué)散文”。本文一方面通過比較部分香港經(jīng)濟學(xué)者的中英文著作,探討他們翻譯西方經(jīng)濟理論時所采用的策略。另一方面,亦會分析他們以中文書寫的“經(jīng)濟學(xué)散文”的措辭技藝,包括武俠小說比喻的應(yīng)用和引用前輩和權(quán)威的書寫方式。盡管他們的文章旨在宣示嚴(yán)肅的經(jīng)濟學(xué)知識或“科學(xué)事實”,但實際上“經(jīng)濟學(xué)散文”卻是通俗的讀物,其書寫方式并不鼓勵讀者仔細(xì)探究文章所載信息?!敖?jīng)濟學(xué)散文”為讀者創(chuàng)造了一個經(jīng)濟學(xué)的小說世界,用以說服讀者接受自由經(jīng)濟的價值觀。此外,本文亦會探討香港的特殊地緣政治及歷史脈絡(luò),指出社會主義中國的負(fù)面形象長久地被主流論述用來“證明”資本主義較為優(yōu)越,使香港市民接受這種西方經(jīng)濟學(xué)的意識形態(tài)更為容易。

自由經(jīng)濟意識形態(tài)的偏見

盡管自由經(jīng)濟學(xué)家和馬克思主義者看似壁壘分明,但兩派都把“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”歸結(jié)為“資本主義”的支柱。他們最大的分歧是:自由主義者相信“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”是百利而無一害;馬克思主義者則相信它們弊大于利。這可能就是馬克思主義經(jīng)濟學(xué)家,特別是分析馬克思主義學(xué)派(AnalyticalMarxism)的經(jīng)濟學(xué)家,能夠接受自由主義經(jīng)濟學(xué)家的分析架構(gòu)(例如一般均衡模式型及理性選擇),卻同時也能對自由主義者所下的結(jié)論狠狠批判。

然而經(jīng)濟史學(xué)者和有強烈歷史感的政治經(jīng)濟學(xué)者卻指出,將資本主義混同為“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”是錯誤的。例如博蘭尼(Polanyi)便指出,在十九世紀(jì)之前,資本主義的發(fā)源地歐洲,從未出現(xiàn)“自由市場”。布洛克(FredBlock)繼承了這個論斷,指出就算在美國這個二十世紀(jì)資本主義世界經(jīng)濟的中心,“自由市場”也沒有充分發(fā)展。專注于研究東亞經(jīng)濟發(fā)展的學(xué)者也同樣指出,“自由市場”從來不是導(dǎo)致這區(qū)內(nèi)的“新興工業(yè)化國家”經(jīng)濟高速增長的火車頭。

同樣,“自由貿(mào)易”在世界資本主義經(jīng)濟的歷史發(fā)展中,也沒有扮演重要的角色。根據(jù)法國經(jīng)濟史學(xué)者巴路殊(PaulBairoch)的研究,“自由貿(mào)易”的實行,至多只是一種歷史特例,而不是一種歷史常態(tài)。歐洲能被視為“自由貿(mào)易區(qū)”,充其量只是在十九至二十世紀(jì)的二百年中的其中五十年,其余的一百五十多年的時間,便正如十六和十八世紀(jì)那段時期一樣,把歐洲描述為保護(hù)主義或重商主義會更為確切。這不但適用于歐洲,同樣適用于十九世紀(jì)初至二十世紀(jì)中葉的美國,當(dāng)時美國是世界上關(guān)稅最高的國家,雖然美國自二十世紀(jì)中開始大幅降低關(guān)稅,卻依然存在其他貿(mào)易障礙,例如自愿出口限制、多纖維協(xié)定、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化要求等等。與之相似的是,東亞這些所謂新興工業(yè)國家的貿(mào)易活動,也向以政府干預(yù)著稱。以研究歐洲資本主義歷史著稱的學(xué)者布羅代爾(FernandBraudel)更進(jìn)一步指出,不但“自由市場”不同于“資本主義”,“資本主義”的本質(zhì)根本就是“反市場”的。

雖然歐洲、北美以及東亞新興國家被視為資本主義的中心,但私營企業(yè)在這些地區(qū)的總體經(jīng)濟中的角色,恐怕是被高估了。舉例來說,大多數(shù)的歐洲富裕國家和東亞的經(jīng)濟體都有很大比例的公營事業(yè),包括煉鋼、造船、煉油、采煤、鐵路、航空運輸、電力、煤氣、郵政、電訊及銀行。相對于公營事業(yè)眾多的其他國家,日本和美國可能是兩個異數(shù)。但這兩個國家卻同時擁有發(fā)展完善的股票市場和大量“集體擁有”的上市公司。二次大戰(zhàn)后,兩國股票市場的私人持股比例便不斷下降,機構(gòu)控投則持續(xù)上升,這已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。在日本想查出究竟誰是大企業(yè)的最終擁有者是一件非常困難的事,因為大部分的企業(yè)股票是互相把持的。

“私有化”(privatization)也不是資本主義經(jīng)濟的常態(tài)。1980年代世界各地的私有化浪潮,主要是由政治因素導(dǎo)致,就是要壓榨中下階層的收入,而非想使經(jīng)濟更富效率。盡管如此,私有化在大多數(shù)歐洲富裕國家中還是不太受歡迎。

社會科學(xué)家(尤其是經(jīng)濟學(xué)家)對上述世界經(jīng)濟的“非私有”以及“非自由市場”特征,肯定不會一無所知。但令人驚訝的是,“自由市場”、“自由貿(mào)易”和“私有產(chǎn)權(quán)”是資本主義成功支柱的意識形態(tài),還是在各處廣被宣示和接受,這確是值得深思的問題。

歸化習(xí)見式翻譯和經(jīng)濟學(xué)措辭

翻譯一向被當(dāng)作是跨語言的踐行,對一些被認(rèn)為是已經(jīng)存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。但自1980年代開始,那種把翻譯只當(dāng)作是不同語言間的一種互換過程,而譯者的角色完全是隱形的觀念,逐漸受到挑戰(zhàn)。

溫努提是眾多批評這種對翻譯的傳統(tǒng)理解的評論家之一。溫努提指出,對“透明”和“流暢”這兩個傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)的追求,就是“歸化習(xí)見”的翻譯策略。這種策略所提倡的,“是以流行的用法,保持習(xí)以為常的語法結(jié)構(gòu),使詞句的意思固定下來等方式進(jìn)行翻譯,使文章通俗易懂”。

根據(jù)溫努提的研究,英美兩國的翻譯實踐長期以來受到歸化習(xí)見式翻譯策略的影響。編輯、出版商和評論家都是鼓勵這種做法,因為流暢的翻譯作品“可讀性高,因此能保證市場的銷量,使作品成功地商品化”。

溫努提認(rèn)為:“英文中所謂的流暢翻譯,是以當(dāng)下(‘現(xiàn)代’)語言來代替古語,用廣泛使用的語言而不選用專門化的語言(‘術(shù)語’),采取標(biāo)準(zhǔn)語言而舍棄俚俗方言,避用外來語(洋涇濱語)……流暢的翻譯也有賴于不盡忠于‘不太地道的’外國語法結(jié)構(gòu)?!?/p>

盡管語言學(xué)面向的確是理解歸化習(xí)見式翻譯策略的一個重要部分,但是溫努提的“歸化習(xí)見”概念并不局限于分析翻譯的語言。歸化習(xí)見式翻譯的另一個面向,也許是更為重要的,是其政治的性質(zhì)。用溫努提自己的話來說,歸化習(xí)見翻譯是“即時便能被辨認(rèn)和理解的,是‘習(xí)以為常’和‘地道’的,而不是‘使人不舒服的’異外(策略),能夠使讀者無阻礙地‘接觸偉大的思想’和吸收‘存在于原著的內(nèi)容’”。換句話說,歸化習(xí)見式翻譯能把思想和概念轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的東西,從而使閱讀變得舒服。這種“舒服的閱讀經(jīng)驗”不但來自流暢的語言,而且來自翻譯的文本采用了被認(rèn)可的主流教條和主導(dǎo)意識形態(tài)。對大多數(shù)的譯入語的讀者來說,這些教條和意識形態(tài)是很容易接受和消化的。簡而言之,“歸化習(xí)見”的其中一個結(jié)果是更加鞏固了主流的意識形態(tài)。一如森古達(dá)(Sengupta)指出:“……翻譯常受到各種各樣的限制,其中包括對權(quán)力關(guān)系的操弄,目的在于建構(gòu)源文化(sourceculture)的‘形象’,以保持和鞏固主導(dǎo)群體的霸權(quán)統(tǒng)識(hegemony)。事實上,這些‘形象’建構(gòu)了‘他者’,為源文化創(chuàng)造了一種身份,使譯入文化能夠把它辨認(rèn)為源文化的再現(xiàn),作為對譯入文化自身而言遙遠(yuǎn)和不可達(dá)的那個世界的‘真實’標(biāo)本?!?/p>

因此,歸化習(xí)見式翻譯讓讀者舒適地消費“外國文化”之余,也同時化解了外國文本潛在的顛覆性。與歸化習(xí)見的翻譯策略相比,溫努提提出了“異外化”(foreignization)的翻譯策略,作為進(jìn)行翻譯時的另一種選擇,他說:“異外化的翻譯強調(diào)要表現(xiàn)外國文本的不同之處,而這只有透過打亂譯入語中的文化符號才能做到……例如選擇翻譯被本地的文學(xué)典律(canon)所排拒的外國文本,或以一種被邊緣化的論述從事翻譯,也就是說,盡量偏離本土的規(guī)范,以達(dá)到一種新奇意外的閱讀經(jīng)驗?!笨梢?,異外化的概念和與它相對的歸化習(xí)見式翻譯,應(yīng)該從(文化)政治方面,而非僅僅從語言學(xué)方面去理解。

1980年代期間,對社會科學(xué)的措辭研究如日方中。至今措辭分析已被廣泛運用于包括經(jīng)濟學(xué)在內(nèi)的各類社會科學(xué)。在眾多的研究者當(dāng)中,經(jīng)濟學(xué)家麥克洛斯基最先運用措辭方法去分析經(jīng)濟學(xué)家的著作。通過仔細(xì)檢視經(jīng)濟學(xué)文章所用的語言和研究社會科學(xué)家如何說服讀者,措辭分析方法確實能夠使我們更深入了解社會科學(xué)的性質(zhì)。

麥克洛斯基指出,措辭并非純粹是“文字的游戲”。相反,正如保夫(WayneBooth)所定義的那樣,措辭是“尋找好的理據(jù)的藝術(shù)”,又或是“像古代意義上所指的說服性的論詰(persuasivediscourse)”。麥克洛斯基認(rèn)為,經(jīng)濟學(xué)家的主要問題是對自身所運用的措辭手法不自覺。

通過重新引入措辭分析,麥克洛斯基嘗試說服他的經(jīng)濟學(xué)界同事要對自身的書寫技巧更加自覺,以避免使經(jīng)濟學(xué)掉進(jìn)現(xiàn)代主義和科學(xué)主義的陷阱。然而麥克洛斯基并不是想用“措辭”來取代“科學(xué)”,相反,他相信措辭是任何嚴(yán)肅的科學(xué)研究不可分割的部分。對他來說,“藝術(shù)一如科學(xué)般包含科學(xué)的性質(zhì),科學(xué)正像藝術(shù)一樣帶有藝術(shù)的元素”。然而對措辭敏銳一點又有什么好處呢?麥克洛斯基的回答是:為了寫作得更好,導(dǎo)致更好的教學(xué)效果,更能改善經(jīng)濟學(xué)與外界的關(guān)系,使科學(xué)更加為人接受。

經(jīng)濟學(xué)家之間是怎樣互相說服的呢?麥?zhǔn)险J(rèn)為是根據(jù)經(jīng)濟學(xué)者社群判斷為好的經(jīng)濟學(xué)論斷。通過“科學(xué)的對話”,經(jīng)濟學(xué)者斷定“什么是事實,什么是邏輯,什么是故事”。但是經(jīng)濟學(xué)家們又是如何作出判斷的呢?

麥?zhǔn)闲Q經(jīng)濟學(xué)社群內(nèi)復(fù)疊的對話為判斷提供了準(zhǔn)則,也就是說,麥?zhǔn)纤岢龅氖且粋€“市場的”論證。“毋需建立哲學(xué)的規(guī)律和方法論上的規(guī)則,知識的供求經(jīng)濟自身便能良好地運行”。換言之,麥?zhǔn)现赋龊玫目茖W(xué)論斷是在市場競爭的過程中被創(chuàng)造出來的,這和市場上其他的商品競爭情況沒有兩樣。然而,正好在歷史資本主義中“自由市場”的競爭在很大程度上只是個神話,這對于“買賣科學(xué)論斷”的市場大抵也適用。事實上,斯突勒(MichaelStettler)就批評麥?zhǔn)系氖袌觥氨扔鳌敝皇窃谥С忠环N關(guān)于經(jīng)濟論述的“自由放任”式理論,在公平的外衣下鞏固主流經(jīng)濟學(xué)范式的地位。

但是對麥?zhǔn)系呐u不應(yīng)被解讀為措辭分析方法一無是處。事實上他的分析對理解社會科學(xué)(特別是經(jīng)濟學(xué))論證的方式甚有幫助。正如布恩(Brown)指出,視說理為措辭有兩方面的優(yōu)點:第一,這會使人容易將社會和政治組織,當(dāng)作社群建構(gòu)的產(chǎn)物來研究;其次,它提供了一種對理性的另類了解,包括對理據(jù)形成所隱含的利益前提的意覺和反省。

香港經(jīng)濟學(xué)家的翻譯與措辭策略

張五常和雷鼎鳴均是在香港以鼓吹“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”而著稱的經(jīng)濟學(xué)家。雷氏在批評設(shè)立中央公積金的計劃時寫道“……(中央公積金)違背了經(jīng)濟學(xué)的常識——市場競爭和私有產(chǎn)權(quán)”;張五常也曾指出:“唯一沒有經(jīng)濟浪費的競爭準(zhǔn)則是市場價值。這種準(zhǔn)則只有在私有產(chǎn)權(quán)下才可以有效運用。”盡管他們的學(xué)術(shù)文章多是用英文寫成,本文仍主要選取他們的中文文章進(jìn)行研究,因為他們的英文文章的讀者主要是國際經(jīng)濟學(xué)科社群內(nèi)的專家,但是他們的中文作品的對象則是香港(或中國內(nèi)地)的一般讀者,因此較為普及,對促進(jìn)“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”等意識形態(tài)的傳播亦遠(yuǎn)為重要。由于中英文的讀者屬于不同的群體,這些經(jīng)濟學(xué)家用中文和英文寫作的方式也截然不同。一般來說,他們用中文寫作的文章比他們的英文學(xué)術(shù)文章更淺白通俗,因為大多數(shù)的本地讀者并非經(jīng)濟學(xué)專家,而是來自五湖四海的“行外人”。

狹義地說,大部分由香港經(jīng)濟學(xué)家所寫的中文文章不能算作翻譯。其實,一如其他社會科學(xué)學(xué)科,經(jīng)濟學(xué)是看不起翻譯活動的。翻譯經(jīng)濟學(xué)文章充其量只被視為次等的學(xué)術(shù)活動,不會被認(rèn)為對專業(yè)有什么貢獻(xiàn)。盡管如是,經(jīng)濟學(xué)者還是經(jīng)常進(jìn)行翻譯:他們或是翻譯自己的作品,或是翻譯一些他們引用的文章。一種更為普遍的做法是以本地的文字,“引用”、“間接引用”或“重寫”其他經(jīng)濟學(xué)家以別國文字所寫的概念。然而假若接納一種較為廣義的定義,也就是把翻譯理解為一種擾亂、一種錯位,是生產(chǎn)創(chuàng)作而不是簡單再現(xiàn),(根據(jù)Niranjana的研究,“翻譯”在拉丁和希臘文中都解作移動、擾亂和移位;而“翻譯往往是一種生產(chǎn),而非僅僅是對‘原文’的反映或模仿?!?那么許多由香港經(jīng)濟學(xué)者用中文寫成的文章,都可算作翻譯。

讓我們首先看一看他們的一些直譯的例子。張五常一篇被廣泛談?wù)摰拈L文《中國會走資本主義嗎?》,原文是英文,譯者以及兩個協(xié)助潤飾中文譯文的人,都是張的好朋友。雖然張自己沒有直接翻譯,但是他對這篇在1985年被重新收集出版的“翻譯文章”的文字,進(jìn)行了“大幅度的修改”。以下的討論是根據(jù)張氏于1985年修改和編輯出版的版本進(jìn)行的。

首先,張氏的中英文文章中最大的不同之處,是他在中文版中加了兩篇序言。這兩篇序言的調(diào)子(特別是第一篇),比英文版的序言遠(yuǎn)為“大膽”。例如在解釋為什么他要用中文發(fā)表這篇長文時,張氏援引諾貝爾得獎?wù)呖扑?RonaldCoase)的說法,以提高他的文章的重要性:

科斯在看完初稿后,多次和我研討,大致上全部同意我文內(nèi)引用科斯定律所演變出來的理論??扑箤?jīng)濟制度運作理解的深入,前無古人,且對中國的經(jīng)濟前途常深表關(guān)懷。他既然對這篇論文有偏愛,我又怎能令他失望呢?第二個原因,就是我一向喜歡將初稿寄給朋友們批評。但沒想到這次投石問路,幾間大學(xué)竟將此稿列入課程讀物,而一家石油公司甚至復(fù)印一批,分發(fā)給職員。既已成為公眾讀物,我又怎能不發(fā)表呢?

為什么張氏不在他的英文序言中這樣說呢?可能的原因是,這樣會使得西方學(xué)術(shù)界覺得很古怪,認(rèn)為他的話欠缺了西方學(xué)術(shù)界一般要求的謙遜。

在中文版的論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)像這樣相對英文版夸張的書寫方式。以下是一些例子:

…ImusthereproffermyownworkinghypothesisfortheChinesecase,makingnoclaimthatitrepresentsadefinitivetheoryofinstitutionalchange.

……所以我唯有提出自己的理論?!糎TF〗我得聲明,這不是有關(guān)制度轉(zhuǎn)變的唯一理論。

……Butthecoststoproducer(underCommunalPropertyRights)ofdiscoveringconsumerpreferences,orthosetothesupervisorofmonitoringperformance,willbehigherthanunderprivateenterprise.

……可是,(在集體所有產(chǎn)權(quán)制度下的)生產(chǎn)者要探索消費者的喜好,或督導(dǎo)從屬的費用,卻遠(yuǎn)比在私有企業(yè)下的高。

…ProfessorR.H.Coase(anEnglishmanwhotaughtatChicagoandotherUSuniversities)establishedthat,intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.Hisanalysisgavebirthtothewell-known“CoaseTheorem”whichstates,inessence,thatifallscarceresourcesareviewedfromthestandpointofrights,andifallrightsarecostlesslydelineatedordefinedasprivateorexclusive,thenintheabsenceoftransactioncoststhestandardtheoremofexchangewilloperatetobringaboutthemostvaluableuseofresources.

……科斯教授(ProfessorR.H.Coase,在芝加哥及其他美國大學(xué)任教的英國人)指出,在交易費用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運用情況。他的分析,創(chuàng)立了著名的“科斯定律”。這個理論的要點,是指出從產(chǎn)權(quán)的觀點來觀察資源的運用,倘若將產(chǎn)權(quán)劃分或界定為私有是不需費用的,那么在交易費用不存在的情況下,交易取利可保證資源必定會作最有效的運用。

在第一個例子中“有待論證的假設(shè)”(workinghypothesis)變成了“理論”,權(quán)威性的理論變成了“唯一理論”。第二個例子是“高于”(higherthan)在中文中變成了“遠(yuǎn)比”。而更值得討論的是第三個例子,英文版是“intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.”而在中文版中則變成了“在交易費用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運用情況”,identical在他們筆下竟然變成了“最高效益”。

此外,在英文版中他提到只有在“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”(thestandardtheoremofexchange)的架構(gòu)下,才會導(dǎo)致“資源最有價值地利用”。但是中文版就不再提“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”,而變成了“交易取利可保證資源必定會作最有效的運用”。這種差別是巨大的,因為只有滿足幾個非常特定的、通常是不甚現(xiàn)實的假定和公理后,“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”才能成立。