前言:本站為你精心整理了等距原則在酒文化的運(yùn)用分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

一、中華酒文化
對于中國人來說,大多數(shù)人飲酒之意不在酒中,而在酒外。因?yàn)樵谥袊莆幕?,酒是一種交際的工具。中國的酒文化十分豐富,首先是對酒名的斟酌。酒名不僅僅是一種酒的代號,而且它包含了豐富的文化意義,表達(dá)著美好的審美情趣。酒名的命名方式有很多,可根據(jù)人名、地名、制作原料和制作方式等來命名。其次是對酒器的重視,酒器是中國酒文化的重要組成部分。酒器的品種繁多,遠(yuǎn)古時(shí)代的酒器有罐、甕、盂、碗、杯等。商周時(shí)流行青銅酒器,漢代盛行漆制酒器,東漢前后出現(xiàn)瓷制酒器。除了酒名和酒器之外,中國人的斟酒也很有學(xué)問。從斟酒的標(biāo)準(zhǔn)、斟酒的順序、斟酒的姿勢到斟酒的方式和時(shí)機(jī)都很有講究。由于英漢語言存在著巨大的文化差異,因此在翻譯中國酒文化時(shí),就要特別注意西方讀者的推理空間是否跟中國讀者的推理空間保持等距。如果發(fā)生了偏差,不但會造成讀者的誤讀,而且會影響中華酒文化的傳播。
王建國認(rèn)為:“文化翻譯中的主要問題主要表現(xiàn)在對譯語中文化缺省(culturaldefault)的處理。對于譯語中文化缺省的問題,譯者處理的方法一般有:腳注、不譯和文內(nèi)解釋等形式。有時(shí)還有夾注、尾注,或者在前言和附記中進(jìn)行交代等形式”[2]71。如何判斷譯語中是否存在文化缺省,缺省的程度如何,可以通過比較譯語讀者和原語讀者的推理設(shè)想而知。當(dāng)譯語讀者和原語讀者的推理設(shè)想一致時(shí),就不存在文化缺省問題,因此翻譯時(shí)多采用直譯;當(dāng)譯語讀者和原文讀者的推理設(shè)想發(fā)生偏差時(shí),這些偏差就是由于文化缺省而導(dǎo)致的,那么在翻譯時(shí)可以借助于王建國所提出的方法來進(jìn)行處理。下面筆者將通過實(shí)例來分析推理空間等距原則在酒文化翻譯中的應(yīng)用方法和效果。
例1:四公子道:“這酒也還是有些身份?!编u吉甫道:“再不要說起!而今人情薄了。這米做出來的酒汁,都是薄的?!保ā度辶滞馐贰返诰呕兀?]“Why,thiswinehadbodyallright,”saidLouChan.“Idon’tknowwhattheworld’scomingto,”Chouwenton.“Thingsaren’twhattheyusedtobe:evenricewineispoorstuffnowadays.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[4]分析:這里所說的“米做出來的酒汁”就是米酒,是中國南方傳統(tǒng)的風(fēng)味小吃。主要原料是江米,所以也叫江米酒。米酒是中國特有的,國外是找不到這種酒的。作為譯語讀者會對“ricewine”產(chǎn)生如下設(shè)想:設(shè)想A:Thisisakindofwine.設(shè)想B:Thiswineismadefromrice.中國讀者對“米做出來的酒汁”的設(shè)想如下:設(shè)想A1:這是一種酒。設(shè)想B1:這種酒是米做的。雖然,中國的米酒還有與之相關(guān)的歷史典故和一套獨(dú)特的制作工藝。但在共有的原文讀者中,這些信息是不存在的。除了對米酒有過特別研究的人,大多數(shù)中國讀者對米酒產(chǎn)生的設(shè)想也只有以上兩點(diǎn)。因此,這里采用直譯的方法就可以使譯文讀者的推理空間和原文讀者的推理空間等距。
例2:(王熙鳳)便笑道:“國舅老爺大喜!國舅老爺一路風(fēng)塵辛苦。小的聽見昨日的頭起報(bào)馬來報(bào),說今日大駕歸府,略預(yù)備了一杯水酒撣塵,不知賜光謬領(lǐng)否?”(《紅樓夢》第十六回)[5]Shesaidjokingly,“…preparedsomewaterywinebywayofwelcome.WilltheImperialKins-mandeigntoacceptit?”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:中華民族是一個(gè)講究禮儀的民族,通常會用溢美之詞對他人及其物品大加贊賞,而用謙虛之詞描述自己或自己的物品。王熙鳳稱賈璉為“國舅老爺”、“大駕”,而稱呼自己為“小的”,并且把自己準(zhǔn)備為賈璉接風(fēng)洗塵之酒說成“略備一杯水酒”,體現(xiàn)了夫妻間的親昵氣氛[7]292-293。根據(jù)推理,原文讀者一般會對“水酒撣塵”產(chǎn)生如下設(shè)想:設(shè)想A:水酒是中國人對酒的謙稱。設(shè)想B:王熙鳳備酒為丈夫接風(fēng)洗塵。設(shè)想C:王熙鳳想表達(dá)對丈夫的尊敬和親昵。作為外國讀者,對“waterywinebywayofwel-come”則會產(chǎn)生如下設(shè)想:設(shè)想A1:Thiswinemixedwithwater.設(shè)想B1:WangXi-fengcelebratethehome-comingofhishusbandwiththiswine.加以對比,我們不難發(fā)現(xiàn)譯文讀者與原文讀者的推理空間不等距,其原因在于譯文中對“水酒”的翻譯不妥。由于這一酒文化在外國文化中缺省,外國讀者難以體會到說話人的謙虛禮讓之意,因此在翻譯時(shí),要進(jìn)行文化信息的補(bǔ)償。
例3:大家坐定,賈母先笑道:“咱們今日閑坐吃酒,太覺寂寞,也行一令才有意思?!保ā都t樓夢》第四十回)[5]AssoonasthepartywasseatedtheLadyDowagerproposed,“Let’sbeginwithafewcupsofwine.Itwouldbefuntoplayadrinkinggame.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:行令飲酒是中國古代酒席上一種助興取樂的游戲,而西方國家沒有酒令之說,所以在翻譯時(shí),譯者要考慮到這個(gè)文化缺省問題,對與“酒令”相關(guān)的文化信息進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文讀者與原文讀者的推理空間等距。上面的譯文直接把“酒令”譯成“playadrinkinggame”,而未作任何注解。作為譯文讀者在推理理解時(shí),不能通過“playadrinkinggame”得到與原文讀者一致的設(shè)想,因此這種譯法是不妥的。
例4:(寶玉)說道:“……飲門杯。酒面要唱一個(gè)新鮮時(shí)樣曲子;酒底要席上生風(fēng)一樣?xùn)|西,或古詩、舊對、《四書》、《五經(jīng)》、成語?!保ā都t樓夢》第二十八回)[5]Hesaid,“…drinkacupofwine,singanewpopularsong,andreciteeitheralinefromanoldpoemorcouplet,orasayingfromtheFourBooksortheFiveClassicsconnectedwithsomeobjectonthetable.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:此段中出現(xiàn)了“門杯”、“酒面”和“酒底”等幾個(gè)文化色彩濃厚的詞。這些酒文化在國外是聞所未聞的,此處很顯然存在文化缺省問題?!伴T杯”是指酒席上各人面前的一杯酒,一般作為行酒令的開始酒。行酒令前先斟滿一杯酒,再行酒令,叫“酒面”。行完酒令后,飲干一杯酒,叫“酒底”?!跋仙L(fēng)”也是一個(gè)酒令,令中的關(guān)鍵詞和所指之物必須與宴席有關(guān),行令者根據(jù)這些東西,說一句成語。
那么,根據(jù)原文,讀者可作推理如下:設(shè)想A:這是我國古時(shí)的酒令文化。設(shè)想B:行令時(shí),各人面前放一杯酒。設(shè)想C:行令者在行令前斟滿一杯酒。設(shè)想D:行令者在行令后要飲干一杯酒。此處譯文對酒令文化做了解釋性的翻譯,譯文讀者通過這些解釋進(jìn)行推理得出如下設(shè)想:設(shè)想A1:Thisisakindofgamewhentheyweredrinking.設(shè)想B1:Theymustdrinkacupofwineaftertheysangorsaidsomething.通過對比,可以發(fā)現(xiàn)譯文讀者在設(shè)想中把“門杯”、“酒面”和“酒底”混為了一談,只知道在說唱之后要飲酒,卻使酒令文化在譯文中消失了。而要解決這一問題,使酒令文化得以體現(xiàn)和保留,則筆者認(rèn)為不妨把其中的“門杯”、“酒面”和“酒底”等進(jìn)行音譯,然后在文后適當(dāng)加注,以作為對這些文化信息的補(bǔ)充說明。通過這一方法的運(yùn)用,對譯語讀者的推理設(shè)想可及度進(jìn)行調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)翻譯空間的等距。
三、結(jié)語
中華酒文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,它是中華文明的重要組成部分。對酒文化的翻譯是對中華文明的傳播和弘揚(yáng)。研究表明,推理空間等距原則在酒文化翻譯中的可行性不容置疑,但它也不是萬能的。眾所周知,文化翻譯是個(gè)十分復(fù)雜的問題。可以說,有許多問題都是文化差異造成的,而要解決這些文化翻譯中的難題,就需要不懈地進(jìn)行探索。
作者:廖冬芳單位:衡陽師范學(xué)院外語系