婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 正文

醫(yī)學英語諺語特點分析論文

前言:本站為你精心整理了醫(yī)學英語諺語特點分析論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

醫(yī)學英語諺語特點分析論文

摘要本文通過對醫(yī)學英語諺語特點分析,闡述了醫(yī)學英語諺語漢譯的基本方法。

諺語凝聚著人類的智慧,閃爍著真理的光輝。它或出自民間,或出自于名著和圣賢之手,通俗易懂、形象生動、寓意深刻、釋理精辟,因而代代相傳,影響深遠。醫(yī)學英語諺語是英語諺語的重要組成部分。它不僅養(yǎng)生、治病的哲理豐富,而且語句精妙絕倫,真正體現(xiàn)了知識性和藝術性的完善結合。在醫(yī)學英語諺語的漢譯時,怎樣在譯語中充分展現(xiàn)這種結合是一個值得科技翻譯工作者潛心研究的課題。為此,本文特從醫(yī)學英語諺語特點的分析入手,探討其漢譯的基本方法,旨在醫(yī)學英語諺語的漢譯研究方面拋磚引玉。

1醫(yī)學英語諺語的特點

醫(yī)學英語諺語具備普通諺語的所有特點,如:高度的概括性[1]、鮮明的民族性[2]和歷史性[3]等。此外,就其知識性和藝術性的結合而言,它還具備以下特點:111醫(yī)學知識的普及性大眾首先通過自身對日常生活中普通醫(yī)學知識的密切觀察和領悟,再經(jīng)過一段時間的歸納和總結,最后以諺語這一獨特的語言藝術形式表現(xiàn)出來并在大眾中流傳就形成了醫(yī)學英語諺語。如從信息學的角度分析這一形成過程,我們不難發(fā)現(xiàn):醫(yī)學英語諺語的制造者和傳播者均是大眾。憑他們對醫(yī)學知識的了解和領悟,不可能在醫(yī)學英語諺語中攜帶較濃的專業(yè)色彩。因此,他們歸納和總結的信息(醫(yī)學知識)具有普及性。比如:Desertedisesesmusthvedeserteremedies.(沉疴有猛藥);losemouththesoflies.(病從口);goodmediietstesitter.(良藥苦口);Likesurelikes.(以毒攻毒)。

112醫(yī)學知識的局限性醫(yī)學英語諺語制造者和使用者均非懂醫(yī)學專業(yè)知識的大眾,他們對醫(yī)學知識的歸納、總結和運用,難免表現(xiàn)出一定的局限性[4]。在漫長的歷史長河中,隨著科技的發(fā)展和人類社會的進步,人們對有些疾病的治療和對有些養(yǎng)生方法的認識會發(fā)生一些改變,但醫(yī)學英語諺語又有可能因其獨特的語言藝術性而保留下來。這時,醫(yī)學英語諺語的知識性和藝術性就很難達到完美的統(tǒng)一了。比如:在16—19世紀,歐美民間曾一度流傳這樣一種治療發(fā)燒的方法:饑餓法。關于“饑餓法”的作用,在英語中用Feedolddstrvefever.(飽感冒,餓發(fā)燒)”這句諺語加以歸納和總結。從現(xiàn)代醫(yī)學的角度看,發(fā)燒與禁食沒有任何聯(lián)系,但這句諺語因其獨特的語言藝術性和歐美民間存在一些“饑餓法”的奉行者而仍在流傳(WshigtoTimes1997:19ov.8)。又如:一個世紀前,人們認為:牛奶營養(yǎng)價值不高,飲用之后一般聚集在肝臟內(nèi)并由肝臟消化。為了自身的健康,在飲用牛奶后最好飲用別的飲料以清洗這些積聚在肝臟中的牛奶。所以,在英語中曾一度流行這樣一句諺語:Ifyouwouldliveforever,youmustwshmilkfromyourliver.(想長壽,必須把你肝臟聚集的牛奶沖凈)。眾所周知,現(xiàn)代醫(yī)學認為:這句諺語的說法無論是從生理學,還是從解剖學或保健學的角度來分析均是錯誤的。這句醫(yī)學諺語也因此在民間逐漸走向消亡,但這一過程需要一段時間。

113寓意的雙重性有些日常生活中應用的諺本論文由整理提供語,如果借用到醫(yī)學中來,往往被賦予新的寓意。他們相對其它諺語而言,其寓意具有雙重性。例如:Littledoftefillsgretiles.(普通:小錢成萬,粒糧成倉;醫(yī)學:小病不治成大病);rekigdoorhgslogoitshiges.(普通:嘎吱作響的門用的時間長;醫(yī)學:病夫多長命);Oefiredrivesoutother.(普通:火能滅火;醫(yī)學:以毒攻毒);stithitimesvesie.(普通:小洞不補,大洞吃苦;醫(yī)學:小病不治,大病難防);Theswsigswhedethomes.(普通:天鵝臨死歌聲妙或人之將死,其言也善;醫(yī)學:回光返照)。

114表達的規(guī)范性諺語是人們長期生活經(jīng)驗的總結,用詞生動、精練,文體口語化,讀起來朗朗上口,便于記憶和流傳。一經(jīng)定型,往往對語言的發(fā)展,尤其是新諺語的產(chǎn)生起到較好的規(guī)范作用。比如:早在1913年[5]有了ledykeesdotorwy.(一天吃個蘋果,醫(yī)生自己走)之后,下列諺語便應運而:oiodykeesdotorwy;ikedykeesdotorwy;miledykeesdotorwy;smiledykeesthedotorwy;從中不難看出,這些諺語均套用了同一程式:XdykeesYwy.非常有趣的是,這一程式不僅用于構建醫(yī)學英語諺語,同時也廣泛應用于現(xiàn)代英語的創(chuàng)作,比如:宣傳土豆藥用作用的廣告詞:ottodyouldkeehighloodressurewy.又如:宣傳避孕藥(具)的廣告詞:illdykeesthestorkwy.effortdykeesfilurewy.o2domdykeesIDSwy.除了在廣告方面加以套用外,在日常生活中也得以廣泛應用。比如:1978年尼克松水門事件之后,人們常說:risisdykeesimehmetwy.risisdykeeshisledershiwy.說明偵探小說作用的諺語:murderdykeesoredomwy.murderdykeesdotorswy.等等。

115廣泛的接受性醫(yī)學英語諺語說明的事物或總結的規(guī)律多以母語是英語的民族為立足點,與其歷史、自然環(huán)境、生活習慣、特產(chǎn)風貌息息相關。醫(yī)學英語諺語雖然具有鮮明的民族性,但它是對生活的高度總結和概括,它的制造者和使用者均是大眾。因此,醫(yī)學英語諺語除了對于母語為英語的使用者來說具有廣泛的接受性外,對于母語為漢語的譯語使用者,同樣具有廣泛的接受性。這是因為,即使醫(yī)學英語諺語使用了民族的特色詞匯,但這些詞匯所要表達的內(nèi)容仍具有高度概括的一般哲理,大眾對于一般哲理的理解是相通的。這是醫(yī)學英語諺語漢譯時采用“套譯法”的前提條件。116歷史的繼承性WolfggMieder(1995:2)在研究醫(yī)學英語諺語形成的過程時發(fā)現(xiàn):醫(yī)學英語諺語的形成至少要經(jīng)過近半個世紀的沉淀才能流傳開來。因此,醫(yī)學英語諺語不可能涉及艾滋病和埃博拉腸炎等現(xiàn)代病(他認為:這些疾病尚未抽象化和概念化)[6]。此外,由于醫(yī)學英語諺語歷史久遠,有些在醫(yī)學知識方面存在局限性的諺語退出歷史舞臺仍需一段時間,如需漢譯,為避免誤導,需采用“加注法”進行翻譯。超級秘書網(wǎng)

2醫(yī)學英語諺語漢譯的基本方法

211直譯法所謂直譯法是指在醫(yī)學英語諺語漢譯時盡量保持原文意義、形象和語法結構。如:goodsurgeomusthveegle’seye,lio’shertdldy’shd.一個好的外科醫(yī)生應該具備鷹眼、獅心和女人的手;oueofrevetioisworthoudofure.一分預防勝似十二分的治療;Erlytoedderlytorisemkemhelthy,welthydwise.早睡、早起,富裕、聰明、身體好;Hewhoeverwssikdiesthefirst.一病則已,一病嗚呼;Studysikesswhileyourewell.無病當思有病時;Oftedlittleetigmkesmft.少吃多餐,使人健壯;Theremedyisworseththedisese.治法不當,越治越糟;Everydisesewillhveitsourse.每種疾病的病程都不一樣;oslee,ohelth.沒有睡好,不可能身體好。212意譯法所謂意譯法是指在醫(yī)學英語諺語漢譯時雖脫離了原文形象和語法結構,但仍能充分體現(xiàn)原文的意義。比如:TheesthysiisreDr.Diet,Dr.QuietdDr.Merrym.如直譯為“最好的醫(yī)生是飲食先生、靜先生和樂先生”不妥。可以意譯為:“要健康,最好做到:注意飲食,保持平靜和快樂的心態(tài)”。Moredishes,moredis2eses.食多病;Mediiesreotmettoliveo.藥不能當飯吃;redisthestffoflife.飯是生命之柱;Etredtlesure,drikwieymesure.多吃飯,少喝;Oftedlittleetigmkemft.少吃多餐,使人健康。213套譯法所謂套譯是指用漢語中功能上與醫(yī)學英語諺語相同的諺語進行翻譯。比:Disesesomeohorsek,utgowyofoot.病來如山倒,病去如抽絲;utterisgoldithemor2ig,silvertoo,ledtight.早餐吃飽、中餐吃好、晚餐吃少;livigdogisetterthdedlio.好死不如賴活著;etterfigeroffthyewggig.長痛不如短痛。

3參考文獻

1劉茹斐1淺談外語教學中的文化導入1武漢:湖北大學學報,1998(1),100~102

2袁彩虹1英語諺語的民族特點探析1洛陽:洛陽師范學院學報,2000(4),117

3黃中祥1哈薩克諺語及其畜牧文化的特征1北京:中央民族大學學報,1999(6),92