前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英譯漢句子范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】句子結構;英漢差異;分析誤區(qū);學習對策
不少大學生都將在大學期間,面臨四、六級英語考試。而在四、六級英語考試改革的背景下,翻譯要屬變化最大的部分之一,由原來簡單考查英譯漢轉變?yōu)榭疾闈h譯英,由原來的五個單句翻譯變成了現(xiàn)在的整段翻譯,比重也由原來的5%增長到了15%,這讓不少學生叫苦連連。作為英語專業(yè)的學生,通過專業(yè)課的一些學習,了解到相關的一些理論,關于句子翻譯有了一定的認識,在此與讀者分享關于句子結構方面的思考和體會,希望能幫助讀者攻克四、六級中的翻譯,也希望能為讀者關于英文閱讀、英文寫作等等英語學習能力的提高起到一些促進作用。
一、句子及其組成
翻開漢語詞典,可以看到“句子”的定義是:基于詞和詞組構成的、能夠表達完整的意思的語言單位。這個定義其實比較籠統(tǒng)、模糊,而且可操作性不強。句子根據(jù)結構可以分為簡單句和復合句兩種。如果想要較為完整的表達句子的意義,一般是包含了主語,比如什么人或什么物,以及謂語動詞,表達出“做了什么”或“怎么樣”的含義。一般來說,人與人之間的交際活動都是以句子為最基本的單位,句子也是人類思維的基本單位。因此,句子的作用不可小覷,必須予以高度的重視。基于此,本文以此為切入點,研究英語閱讀或英漢翻譯方面的難點。
二、英漢句子結構差異
關于漢語和英語這兩種語言,都有著各自形成和演變的漫長過程,形成了各自的獨特性,以下主要對兩種語言存在的差別進行分析。
其一,也是最為重要的一點是漢語注重意思相合,簡單明快;而英語注重的是形式相合,結夠嚴密。我國著名的漢語學家王力曾形象地描述:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!耙夂稀保╬arataxis)主要是指依靠句子內(nèi)部之間的邏輯關系相聯(lián)系。具體表現(xiàn)為,在詞語與詞語、句子與句子之間表面上看看往往不存在連接的信號詞,而實際上通過對詞意及句意的理解,會發(fā)現(xiàn)其中存在著一定的邏輯聯(lián)系。“形合”(hypotaxis)主要是指通過語言本身的語法手段表達意思。具體表現(xiàn)為,句子的主干結構比較突出,詞或句之間的銜接一般有明顯的信號詞,如果信號詞不顯著,則通過語法來顯示之間的相互關系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主語“我們”,有連接詞“then”;而中文卻表達為:如果只是遇見,不能停留,不如不遇見。這句雖然很唯美,很明顯這句話中省略了主語,僅僅是用逗號隔開,而沒有使用明顯的連詞??偟脕碚f,英文句子的主干很明顯,就好像是一串糖葫蘆;而中文的句子更好似一條珍珠項鏈,那條“線”被巧妙地藏在了珍珠之中。
其二,漢語多使用主動語態(tài),而英語則廣泛地使用被動語態(tài)。在漢語中,漢語中存在著“被”、“由”這樣的詞匯,用來表示動作是被動的,但這樣的被動語態(tài)表達很少見,因為可能使原本簡單的句子變得很復雜、不夠簡練;與此同時,在西方思維中,尊重自然、宇宙,使他們更習慣于以客觀事實作為依據(jù),在英語中,出現(xiàn)了動作的對象是談話的中心話題或是動作的實行者是誰不能夠準確說出等情況時,而英語句子又要求結構完整,此時,句子多用被動語態(tài)。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻譯為:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。其中,it就作為了形式主語,句中出現(xiàn)的三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,在翻譯成漢語時往往都變成了“認為”、“相比”和“掌握”這樣的主動表達,更符合中國人“事在人為,往往應該說出動作的發(fā)起者”的思維習慣。這也說明了英語中,主語的突出地位,除了祈使句和習慣用語外,大多數(shù)的句子即使沒有實在的主語,也會用虛擬的主語來實現(xiàn)形式上的統(tǒng)一。
【關鍵詞】英語影視劇 漢語字幕翻譯 英語文化 影視文化
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)10-0125-02
1.引言
隨著世界文化的傳播發(fā)展,英語影視作品已經(jīng)成為我國社會文化的重要表現(xiàn)方式,并且在我國人民文化教育發(fā)展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發(fā)展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據(jù)原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對于推動英語影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現(xiàn)狀,結合現(xiàn)代國內(nèi)文化發(fā)展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。
2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
在我國經(jīng)濟快速發(fā)展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由于其先進性也快速進入我國文化市場,這對于大部分國內(nèi)觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展可知:
(1)翻譯強調與國內(nèi)文化的融合性
在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發(fā)展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內(nèi)文化,并且在某些場合開始出現(xiàn)中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網(wǎng)絡語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現(xiàn)貼合國內(nèi)文化的發(fā)展趨勢[5]。
(2)出現(xiàn)了漢語轉英文的翻譯現(xiàn)象
隨著國內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應用漢語進行翻譯英語字幕一直占有統(tǒng)治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產(chǎn)外語影片發(fā)展到了出現(xiàn)以英語原創(chuàng)的講述中國傳統(tǒng)文化的影片[6]。
(3)影視翻譯以規(guī)劃策略為主
在現(xiàn)代英語影視作品的翻譯發(fā)展中,規(guī)劃策略仍然占有主導地位,這與國內(nèi)觀眾的理解能力和接受能力有關,并且在國內(nèi)影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。
(4)英語影視作品發(fā)展迅速
在國內(nèi)存在大量專業(yè)從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發(fā)展,同時,在我國英語教育水平的發(fā)展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業(yè)人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發(fā)展動力。
3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析
影視字幕翻譯發(fā)展之所以會呈現(xiàn)這樣的趨勢,并不是偶然現(xiàn)象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯(lián)系,在英語影視作品發(fā)展中也存在大量問題[7],具體包括:
(1)翻譯質量存在差異
譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對于那些外語學習者來說,這些粗制濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。
(2)文化差異造成翻譯錯誤
在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。
(3)對語言環(huán)境掌握不清
英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環(huán)境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內(nèi)容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環(huán)境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。
4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究
4.1 互聯(lián)網(wǎng)文化發(fā)展的字幕翻譯分析
傳統(tǒng)的字幕翻譯,受制于影視作品中對白時間和畫面呈現(xiàn)時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基于互聯(lián)網(wǎng)傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區(qū)別于影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態(tài)有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加注釋的譯法。
通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網(wǎng)絡化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網(wǎng)絡語言使用上,要注意把握網(wǎng)絡語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態(tài); 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內(nèi)語境和言外語境。
4.2字幕翻譯的全面性分析
影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程并起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據(jù)了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內(nèi)容,如演員的動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節(jié)等,都是認知環(huán)境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似于常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠準確理解作品的內(nèi)容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯(lián)度,有助于字幕譯者根據(jù)關聯(lián)原則進行有效的經(jīng)濟翻譯。
在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的準確性,但影視作品的圖像音響等因素已經(jīng)向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多余的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚缺省空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。
4.3字幕翻譯的美學特征分析
英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿于對整部作品的“觀、品、悟、譯”四個階段。只有理解并欣賞原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現(xiàn)角色鮮明的個性,才能讓譯制再創(chuàng)作活靈活現(xiàn),與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的感覺。
同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩(wěn)定的藝術特征), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由于主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創(chuàng)作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。
4.4字幕翻譯的忠實性分析
英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實于原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現(xiàn)原作品藝術內(nèi)容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現(xiàn)點的翻譯。例如,影視作品的人物臺詞和旁白最能體現(xiàn)作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓準確體現(xiàn)出來,讓觀眾能夠深刻領會。
5.總結
英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環(huán)境和意識形態(tài)提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發(fā)展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,促進英文影視作品翻譯的發(fā)展。
參考文獻:
[1]邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用――以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語.2012(09)
[2]楊紅娜.合作原則指導下的字幕翻譯――以《絕望主婦》為例[J].劍南文學(經(jīng)典教苑).2011(07)
[3]張婷.漢譯英電影字幕翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報.2011(04)
[4]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學[J].外國語文.2011(04)
[5]陳超.影視字幕翻譯中文化專有項的處理――以《阿凡達》字幕翻譯為例[J].大學英語(學術版).2011(02)
美劇中對于中國的負面描述,對我國國民,尤其是青少年的語言、行為、心理、價值觀念等方面對他們的價值觀必然存在一定的負面影響,因而字幕翻譯的質量顯得尤為重要。綜觀全局,在處理此類帶有蔑視意味的原文時,應以思辨的頭腦去看待問題,視具體情況來確定翻譯策略。以下為兩個切實可行的翻譯策略:
1.注意措辭,避免矛盾
譯者在遵守其職業(yè)道德的基礎上,對臺詞可以施加一定的影響,以最大限度地保留原臺詞的面貌,同時可以通過措辭上的仔細斟酌,避免在觀眾群中引起不必要的矛盾。影片《刮痧》(TheTreatment)中,許大同的妻子因為難產(chǎn),情況危急,醫(yī)生問他是保大人還是保孩子,許大同說保大人,其理由是“留得青山在,不怕沒柴燒”。這個在中國的現(xiàn)實生活中得到普遍認同的選擇,在美國法庭辯論過程中,卻被醫(yī)生給出了如下評語:……Butyoudidn’tevengivethechildachancetolive,youarebarbaric(你甚至不給孩子一個活下來的機會,你們東方人可真野蠻!)不知是譯者原本的理解就如此,還是有意擴大影片所要體現(xiàn)的東西方文化沖突,將“you”譯成了“你們東方人”,但如果譯者考慮到中國觀眾的接受心理,則大可不必將由于文化沖突而引起的矛盾擴大到“東方人”這個群體,可以簡單地譯為“你可真野蠻”,即不違背原文的意思,也可避免將敵對情緒擴大化。
2.改譯/省譯
在面對西方的文化暴力時,第三世界的譯者所能做的就是抵制和反抗西方權利與話語的共謀,使得作品中被扭曲的歷史文化恢復其本來面目。當翻譯涉及到種族歧視、階級差別等內(nèi)容時,毫無話語權的邊緣人(譯者)也應該盡力為本民族呼號、吶喊,以微弱之聲音喚起世界的注意,爭取自己的話語權。當譯者無法通過一定的措辭來避免矛盾時,只有大膽地進行改譯以消除原文的負面影響,避免意識形態(tài)的沖突。
二、電影翻譯質量的遠景規(guī)劃
影視翻譯對社會的影響決不在文學翻譯之下。要真正重視影視翻譯,切實提高譯文質量,需要社會各方合力。首先,要加強電影翻譯隊伍建設,重視政治意識形態(tài)對電影翻譯的影響。電影翻譯工作者應當兼?zhèn)渥g才與譯德。另一方面,我們應該調動一切可以調動的因素,來優(yōu)化我們現(xiàn)有的翻譯隊伍。(龍千紅,2006:38)此外,還需要調動社會各方的力量,傾聽公眾的聲音,通過公眾的監(jiān)督和建議來促進譯文質量的提高。
1.電影字幕組
字幕組是活躍在網(wǎng)絡上的非盈利性翻譯小組,成員以“免費、共享、交流、學習”為原則,自愿翻譯制作字幕,免費提供給網(wǎng)友下載分享,屬自發(fā)且有侵權嫌疑的翻譯。各字幕組無償把翻譯成果與大家共享,為網(wǎng)友和美劇愛好者提供了一個重要的娛樂方式;但是,其弊端也是不能回避的。首先,字幕組組織松散,缺乏必要的約束,僅僅源于愛好和興趣的無償奉獻,其持久性還無法確定。其次,成員要求首先是要有一定的外語水平,但是要求也不是太高,難以保證其成員的翻譯態(tài)度及其職業(yè)道德水準。各字幕組要意識到自身的問題,并采取針對性的措施,嚴格翻譯后期的校核工作,以保證字幕翻譯質量。同時,字幕組的工作需要相關部門,如國家廣電總局進一步的規(guī)范與引導。
2.加強專門人才的培養(yǎng)
為大力提高臺詞翻譯的質量,提高字幕譯文的通俗性和趣味性,可嘗試將字幕組與官方翻譯隊伍聯(lián)合起來,共同參與字幕翻譯。如果由高校的一線教師組成專門的字幕組翻譯隊伍,成員的基本素質有了保證,在政治意識形態(tài)領域和民族尊嚴方面具有必要的敏感性,即在譯德方面有了相當?shù)谋WC;同時由于他們參與字幕組的日常翻譯工作,能接觸到外界的新鮮空氣及青春氣息,這兩股力量的結合定能產(chǎn)出為觀眾所喜愛的字幕譯文。
3.充分調動公眾的監(jiān)督作用
【關鍵詞】漢語負遷移英語句子寫作影響漢譯英練習
一、母語負遷移的基本概念
遷移指的是在第二語學習過程中,母語的知識和經(jīng)驗對第二語言學習所產(chǎn)生的影響。遷移分為兩種:一種是對后者的學習產(chǎn)生促進作用(正遷移);反之就是負遷移。負遷移主要指的是因漢語與英語在詞匯、句法、思維模式等方面存在很大差異,漢語的習慣會潛意識地對學生產(chǎn)生負影響。
二、漢語負遷移對學生英語句子寫作的影響
在批閱學生的英語作業(yè)時,筆者常發(fā)現(xiàn)諸如WeverylikeourEnglishteacher,Ijustnowsawhim,Ihavetoeatmedicine等錯誤。究其原因,學生往往先在腦海中想出一句漢語,然后找到對應的英語單詞(并不考慮其詞性),再把這些英語單詞按照漢語句子的詞序疊加在一起,然后就大功告成了。
三.漢語負遷移類型
(一)漢語詞序負遷移
學生錯誤地認為漢語句子和英語句子的詞序是完全一致的,所以他們便按漢語思維的順序(主語――時間狀語――地點狀語――方式狀語――謂語――賓語)去排列英語句子。如:我昨天下午在這家超市買了一些食品;而英語的語序是:主語――謂語――賓語――補語――狀語(Iboughtsomefoodinthesupermarketyesterdayafternoon。)漢語的狀語與英語的狀語在語句中的位置顯然是不同的,漢語的狀語放在謂語前,而英語的狀語放在謂語、賓語、賓語補足語后,只有單個表示時間的幾個頻度副詞(often,usually,always,sometimes)作狀語時可像漢語一樣放在主語和謂語之間;漢語的狀語與英語的狀語排序也不同,漢語是按照時間――地點――方式來排序的,而英語是按照方式――地點――時間來排序的,與漢語剛好相反。
(二)漢語詞義的負遷移
學生經(jīng)常將漢語對某一詞語或某一結構語的用意義生搬硬套用在英語上而造成的負遷移。如:“Pleaseopenthelights.”――中國學生習慣于把open用于所有漢語中“打開”的場合。另外,將“看書”說成“toseeabook”,將服藥說成“toeatmedicine”犯的也是類似的錯誤。顯然,錯誤的發(fā)生完全是受母語的影響,將漢語和英語生硬對譯而引起。又如:有學生將“他去桂林一個星期了”譯成“HehasgonetoGuilinforaweek.”顯然這是由于漢語中終止性動詞與持續(xù)性動詞之間的區(qū)別不如英語那么嚴格所造成的。再如:“接電話”學生往往寫成receivethecall,而正確的表達應為answerthecall。
漢語說某人有某物和某處有某物都用一個“有”字,這個“有”字也會導致負遷移,致使學生不會用英語的therebe句型來表達某處有某物,于是就產(chǎn)生像下面這樣的典型錯誤:
(誤)Theplaygroundhassomeboysplayingfootball.
(正)Therearesomeboysplayingfootballontheplayground.
Someboysareplayingfootballontheplayground.
(三)漢語謂語用詞負遷移
學生以為漢語的謂語用詞與英語的謂語用詞是一樣的。漢語的謂語用詞廣,不僅僅動詞能做謂語,它還擁有動詞性謂語、形容詞性謂語、名詞性謂語和主謂性謂語。如:
形容詞性謂語句:你的脾氣真怪。皇帝的新裝非常華麗。
名詞性謂語句:我兒子今年12歲了。這女孩大眼睛,高鼻梁。
而英語的謂語核心是動詞,只能使用動詞作謂語,否則就是病句。例如:
(誤)Igraduationin1990.
(正)Igraduatedin1990.
(誤)Heyoung,andhehasabrightfuture.
(正)Heisyoung,andhehasabrightfuture
(四)漢語謂語無形態(tài)變化負遷移
漢語語法與英語語法在結構上有很大的不同。漢語的謂語沒有形態(tài)變化,不用字的形態(tài)變化來體現(xiàn)不同的時態(tài)、語態(tài)和語氣,而是通過時間狀語(現(xiàn)在、過去、將來)、語態(tài)(被動)助詞和語氣結構(祈使和虛擬)來實現(xiàn)。英語句子的謂語動詞具有人稱,時態(tài),語態(tài),語氣和數(shù)的變化。英語句子要求謂語與主語在人稱和數(shù)方面保持一致。漢語的這些語法現(xiàn)象非常容易造成負遷移,學生在運用英語的過程中很自然地將漢語的語法概念轉移到了英語中,造成比比皆是的錯誤。如:
Ibuyadictionarylastweek.(正:bought)
Lilyworkhard.(正:works\worked)
OurbasketballteamwasdefeatbyClass2today.(正:defeated)
四.解決漢語負遷移的對策
面對現(xiàn)實,英語教師應該怎么辦呢?首先,應加強英語基礎知識教學,夯實基礎,其次就是培養(yǎng)學生在英語句子寫作時用英語思維的習慣?!傲晳T”的培養(yǎng),不是教師在課堂上向學生強調幾次就能把它培養(yǎng)出來,必須要有打持久戰(zhàn)的心理準備,并要有一套切實可行的方法。其中,教會學生掌握英語簡單句五種基本句型就是最關鍵的一種。先通過列舉例句讓學生對英語簡單句的五種基本句型有個明晰的認識,然后把所舉例句與漢語單句進行對比分析,再輔以大量與五種基本句型相關的漢譯英練習,讓學生在比較中明晰英語句子的基本結構規(guī)律,捕捉到英語句子的語序主干,構筑正確的英語語序,逐步養(yǎng)成用英語來思維的習慣。
五。結束語
用漢譯英的手段來提高學生的英語句子寫作質量是切實可行的。其方法簡單、實用、有效。學生通過大量的漢譯英練習后,不但了解漢語和英語句子在表達方式上的異同,而且還提高了用詞的準確性。實踐證明,只要持之以恒,學生對英語書面表達題就不再感到神秘莫測、高不可攀,而是胸有成竹,迎刃而解。學會了英語句子的基本寫法,對學生來說,就像學會了游泳,會終身受益。
參考文獻
[1]張道真,1984年,《實用英語語法》。商務印書館。
[2]胡裕樹主編,1979年,《現(xiàn)代漢語》(修訂版)。上海教育出版社。
[3]竟成,2004年4月,《現(xiàn)代漢語知識教程》(外語院校公共課教材)。上海外語教育出版社。
[4]施迅,1983年03期,《第二語言習得和第二語言學習》。國外外語教學。
關鍵詞:翻譯; 技巧; 方法;
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉換 在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換 英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
㈣.補詞是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復 英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類
1. 順譯法與逆譯法 書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法 英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘 長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式??偲鸱謹ⅲ褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4. 歸納法(綜合法) 對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
1. 分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2. 被動語態(tài)的轉換
被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。
5.拆句法和合并法:
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。6.倒置法:
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
結語