前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇史密斯先生電影范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

太空針?biāo)糜?/p>
《北京遇上西雅圖》和《西雅圖夜未眠》中都出現(xiàn)過(guò)的太空針?biāo)烧f(shuō)是浪漫的代名詞。太空針?biāo)敲绹?guó)西北太平洋地區(qū)的一座主要地標(biāo),位在西雅圖市的市中心,在新年時(shí)舉行煙花匯演。它是為了1962年的世界博覽會(huì)而設(shè)計(jì)的,在離地520英尺高的望臺(tái)和旋轉(zhuǎn)餐廳里可以360度的觀看西雅圖的全景,還包括雷尼爾山、奧林匹克國(guó)家公園及普吉灣等。
派克市場(chǎng)旅游
派克市場(chǎng)始建于1907年,原本是一個(gè)農(nóng)夫市場(chǎng)。如今,農(nóng)民和魚販只是構(gòu)成這里吸引力的一小部分,在這里可以找到二百多家商店,供應(yīng)各類生鮮蔬果,以及各地風(fēng)俗的手工藝品;另外充滿異國(guó)情調(diào)的餐廳,亦沿街林立。
派克市場(chǎng)有個(gè)世界知名的魚市叫Pike Place Fish stall,已經(jīng)成為觀光客必去景點(diǎn)。Victor Steinbrueck公園位于派克市場(chǎng)的最北端,是一大片如茵的綠地。而“口香糖墻”是因?yàn)榕赃吺莻€(gè)小型電影院,每次人們?cè)谂抨?duì)買票入場(chǎng)時(shí)就將嘴里嚼的口香糖粘在墻上,時(shí)間久了,居然形成了一道風(fēng)景。
太平洋科學(xué)中心
它是多拱門的哥德式建筑,有優(yōu)美的噴水池,內(nèi)有雷射戲院、聲歷聲電影院、天文館、兒童劇場(chǎng),以及包括電影《侏羅紀(jì)公園》里七只恐龍模型等的各類展示。此中心主要目的是希望能夠教導(dǎo)孩子們學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí),并且逐步引導(dǎo)他們對(duì)于科學(xué)的興趣,為了達(dá)到這個(gè)目的,這里設(shè)置了與實(shí)物一樣大小的機(jī)器恐龍,一個(gè)蝴蝶館還有一個(gè)昆蟲(chóng)村(內(nèi)有巨型的機(jī)器昆蟲(chóng))。在研習(xí)區(qū),孩子們還可以玩虛擬現(xiàn)實(shí)足球,向機(jī)器人挑戰(zhàn)tic-tac-toe,以及其他許多有趣的展覽。
第一家星巴克
西雅圖人熱衷咖啡的程度超乎想象。第一家星巴克位于派克市場(chǎng)內(nèi),以售賣烘焙好的咖啡豆和咖啡機(jī)為初衷,并就近提供現(xiàn)成的咖啡給剛上岸想暖身的漁夫們,其商標(biāo)使用美人魚的原因之一也是為了吸引漁夫們的注意。第一家星巴克店內(nèi)不僅懸掛著最初褐色雙尾鰭的LOGO,還可見(jiàn)一尊紀(jì)念柱鶴立于店內(nèi),這也是辨別第一家星巴克的標(biāo)志。凡是攜帶從第一家星巴克店購(gòu)買的咖啡豆,到世界任何一家星巴克店均可免費(fèi)制作咖啡。
史密斯塔
史密斯塔1914年由Gaggin & Gaggin建筑公司設(shè)計(jì)建造。這種新古典主義的建筑風(fēng)格很快風(fēng)靡西雅圖,成為這座城市里普及最廣的建筑樣式。自建成后,史密斯塔連續(xù)多年榮膺密西西比河以西范圍內(nèi)最高的建筑。史密斯塔的三樓,有中國(guó)的末代封建王朝――清朝贈(zèng)予史密斯塔的所有者史密斯先生的禮物:中國(guó)之屋。鼎鼎大名的許愿椅就擺放在中國(guó)之屋中,傳說(shuō)單身女子坐在椅子上誠(chéng)心許愿,就會(huì)找到如意郎君。
這部影片講的是一個(gè)從底特律來(lái)到中國(guó)的12歲男孩德瑞·帕克,在樓下的小花園中認(rèn)識(shí)到了一個(gè)女孩,并和她成為了好朋友。當(dāng)他們?cè)诮徽剷r(shí)一個(gè)男生怒氣沖沖地走過(guò)來(lái),二話不說(shuō)將小德瑞打倒在地。第二天上學(xué)的時(shí)候,他又遇到了那個(gè)女孩,知道了她叫美瑩,那個(gè)男孩叫程。程經(jīng)常欺負(fù)德瑞,德瑞越來(lái)越討厭在中國(guó)的生活,他想回到底特律。在一次德瑞被程欺負(fù)時(shí),韓先生救了他,并用拔罐給他治療。之后韓先生帶著小德瑞去找程,跟他道歉,他們約好在武術(shù)大賽上一較高低。于是韓先生收德瑞為徒教他中國(guó)功夫。韓先生告訴德瑞中國(guó)功夫不是為了傷害他人,而是去幫助他人,和敵人和解。可是韓先生一直要小德瑞練習(xí)脫夾克,丟夾克,掛夾克,再穿夾克,就這幾個(gè)動(dòng)作反反復(fù)復(fù)練了好幾天。小德瑞厭煩了,他說(shuō),你不能教我功夫,我還是被他們揍好了。韓先生聽(tīng)了又叫德瑞不拿夾克,空手做那些動(dòng)作。這幾個(gè)動(dòng)作居然都可以變成功夫!并且韓先生告訴他其實(shí)生活中都是功夫。德瑞聽(tīng)后便努力的學(xué)起功夫來(lái)。
當(dāng)我看到德瑞不擇辛苦地練功夫時(shí),他那認(rèn)真的樣子,我心里一陣陣的感動(dòng),并相信德瑞一定能打敗厲害而又自大的程。
比賽的日子終于來(lái)臨,因?yàn)榈氯鸬目炭唷⒉慌氯魏瓮纯?,所以順利的進(jìn)入了半決賽,可是在半決賽中有人故意犯規(guī)傷到了他的腿,使他無(wú)法比賽。在德瑞的懇求下,韓先生給他做了拔罐,德瑞帶著受傷的腿和程進(jìn)行決賽。在比賽中程很厚顏地踢中了德瑞受傷的腿,但是德瑞毫不畏懼地站了起來(lái),并且用自學(xué)的蛇功打敗了程。德瑞憑自己的努力贏得了最后的冠軍。
在看德瑞比賽時(shí)我一直很緊張也很激動(dòng)。但是看到他受傷時(shí),還要韓先生幫他恢復(fù)比賽時(shí),我的淚水好像就要涌出來(lái)了,德瑞練得那么努力,不可能因?yàn)槭軅槐荣惲耍粗粗?,我留下了兩行眼淚,但是看到德瑞那么勇敢,我破涕而笑。我很喜歡德瑞,很喜歡《功夫夢(mèng)》。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,有其獨(dú)特的歷史成因和表達(dá)特點(diǎn),因而對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),其英語(yǔ)學(xué)習(xí)一定會(huì)受到母語(yǔ)的干擾。只有通過(guò)比較的辦法,研究其兩種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),才能真正掌握并準(zhǔn)確運(yùn)用。正如我國(guó)語(yǔ)言界的一代宗師呂叔湘先生所說(shuō):“要明白一種語(yǔ)文的文法,只有應(yīng)用比較的方法。一句中文翻成英語(yǔ)怎么說(shuō),一句英語(yǔ)用中文如何表達(dá),這又是一種比較,只有比較才能看清楚各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同點(diǎn)和特殊之點(diǎn)?!?/p>
如在課堂上,我曾讓學(xué)生翻譯這樣一個(gè)句子:Dr.Smith was survived by his ailing wife and two daughters.乍一看,這個(gè)句子很簡(jiǎn)單,也沒(méi)什么疑難生詞,學(xué)生的譯文五花八門,卻沒(méi)一個(gè)正確的。其實(shí),在英語(yǔ)中survive這個(gè)動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,survive sth.意為“從……中幸存下來(lái)”。survive sb.意為to live longer than sb.,也就是活得比誰(shuí)長(zhǎng)的意思。如:He survived his wife by five years.表面意為“他比他妻子多活了五年”。而在要求翻譯的句中,我讓學(xué)生注意用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以真正活得長(zhǎng)的是他的妻子和女兒,而不是史密斯博士。因而正確的譯文為:“史密斯博士去世了,撇下了他體弱多病的妻子和兩個(gè)女兒?!睋?jù)此,我讓學(xué)生體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同:漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則往往多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如漢語(yǔ)中“人們認(rèn)為……”“據(jù)說(shuō)……”等,譯成英文應(yīng)為“It is believed...”“It is said...”。
又如:She did not go to the cinema because she liked the film.She just wanted to be in his company.對(duì)于這個(gè)句子,學(xué)生也都覺(jué)得云里霧里,捉摸不透。他們都一口咬定她沒(méi)去電影院,但后半句卻怎么也銜接不上。其實(shí),這是英語(yǔ)表達(dá)中的又一個(gè)特點(diǎn)――否定的轉(zhuǎn)移。這句話否定的不是去電影院這個(gè)動(dòng)作,而是后面的原因狀語(yǔ)從句。即,She went to the cinema not because she liked the film.She just wanted to be in his company.這樣一來(lái)學(xué)生就清楚了。所以正確的翻譯應(yīng)為:“她去電影院不是因?yàn)橄矚g看這部電影,而是想有他的陪伴?!庇秩?,漢語(yǔ)中“我認(rèn)為他不對(duì)。”英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“I don’t think he is right.”這么一點(diǎn)撥,學(xué)生馬上醒悟過(guò)來(lái),開(kāi)始有意識(shí)地去注意英漢語(yǔ)在否定表達(dá)上的不同。
再如:No one is required to do this job.大家都會(huì)翻譯:沒(méi)有一個(gè)人被要求去做這項(xiàng)工作。但句子“Everyone is not required to do this job.”則有難度。其實(shí)前句是完全否定,而后句是部分否定,意為“Not everyone is required to do this job.”即,“并不是每個(gè)人都被要求去做這項(xiàng)工作”。正如“All that glitter is not gold.”應(yīng)翻譯為:“發(fā)光的未必全是金子?!?/p>
再如:He has taken up three different jobs since he was ill.很多學(xué)生馬上信口翻來(lái):自從他生病以來(lái),他已經(jīng)干了三種不同的工作了。帶since從句的句子英語(yǔ)中有很多,但從句中的動(dòng)詞有靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之分,動(dòng)態(tài)動(dòng)詞直翻,如:It has been three years since he left school.(自從他離開(kāi)學(xué)校以來(lái)已經(jīng)有三年了。)而靜態(tài)動(dòng)詞卻要翻成否定的形式,was ill不是指生病以來(lái),而是指病好以后。所以這句話應(yīng)為:“自從他病愈以來(lái),他已經(jīng)干了三種不同的工作了。”
對(duì)許多影迷來(lái)說(shuō),這個(gè)新聞的信息量略大?!胺蕼亍庇纸Y(jié)婚了,新郎還不是小李子。當(dāng)年于《泰坦尼克號(hào)》中兩人立在船頭張開(kāi)雙臂開(kāi)始,“羅絲”和“杰克”的情侶相,就被世人津津樂(lè)道。但凱特偏愛(ài)文藝導(dǎo)演,而李?yuàn)W納多情迷超級(jí)名模,二人從來(lái)沒(méi)給影迷任何臆想的空間,直到2008年的影片《革命之路》。
在這部由凱特時(shí)任丈夫薩姆·門德斯導(dǎo)演的電影中,凱特和李?yuàn)W納多演繹了中年夫婦的感情危機(jī),人們看到,“杰克”如果活了下來(lái),和“羅絲”也難免七年之癢。2009年,凱特憑借《朗讀者》獲得金球獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)李?yuàn)W納多也憑《革命之路》提名最佳男主角獎(jiǎng),凱特在獲獎(jiǎng)感言里激動(dòng)地說(shuō):“Leo,我很高興可以站在這里告訴你我有多愛(ài)你。我已經(jīng)愛(ài)了你13年。你在電影中的表現(xiàn)讓我嘆為觀止,我全心全意地愛(ài)著你?!?/p>
盡管熟悉他倆做派的影迷會(huì)付之一笑,但這番熱情洋溢的感言還是讓“羅絲”與“杰克”的感情似乎在戲外也找到了根據(jù)。當(dāng)小李子又換了一個(gè)模特女友的時(shí)候,人們以洞察世事的口吻說(shuō)道:“他其實(shí)愛(ài)著凱特”;而當(dāng)凱特與薩姆·門德斯離婚的時(shí)候,人們又恍然大悟:“現(xiàn)在小李子有機(jī)會(huì)了”。
對(duì)于童話故事,人們從來(lái)不滿足于故事本身,灰姑娘在現(xiàn)實(shí)生活中,也要和英國(guó)王妃一樣幸福,不然普通人的情思和幻想,又寄托在何處?但對(duì)于凱特來(lái)說(shuō),她的童話仍要繼續(xù),但不是在李?yuàn)W納多身上。新任老公奈德·羅肯洛(姓RocknRoll,意為“搖滾”),是英國(guó)最大的私營(yíng)企業(yè)維珍集團(tuán)總裁理查德·布蘭森的侄子,也是維珍集團(tuán)旗下一家太空旅游公司的高管。
一、 “情態(tài)動(dòng)詞 + have done”表示對(duì)過(guò)去情況的推測(cè)或估計(jì)
1. “must have done”僅用于肯定句,表示“過(guò)去一定做過(guò)某事”,是一種很有把握的推測(cè)。需要注意的是:對(duì)過(guò)去發(fā)生情況的否定推測(cè)常用“can??t/couldn??t have done”, 對(duì)過(guò)去發(fā)生情況的疑問(wèn)推測(cè)常用“can/could have done”。 例如:
(05??北京春季) I have lost one of my gloves. I it somewhere.
A. must drop B. must have dropped
C. must be dropping D. must have been dropped
解析:本題的關(guān)鍵詞是have lost, 它表明drop動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去,根據(jù)句意“我丟了一只手套,我肯定把它掉在某處了”,答案應(yīng)該是對(duì)已經(jīng)發(fā)生過(guò)的情況的肯定推測(cè)判斷,所以本題應(yīng)選B。
2. “can/could have done”用于對(duì)過(guò)去情況推測(cè)判斷的否定句或疑問(wèn)句中,表示不相信或懷疑的態(tài)度。例如:
Mr. Smith can??t have gone to Beijing, for I saw him in the library just now. 史密斯先生不可能去北京了,我剛才還在圖書館見(jiàn)過(guò)他。
注意: “could have done”還可以表示“過(guò)去本來(lái)能夠做而實(shí)際上沒(méi)有做的事情”。例如:
(NMET??98) —I stayed at a hotel while in New York.
—Oh, did you? You with Barbara.
A. could have stayed B. could stay
C. would stay D. must have stayed
解析:本題的關(guān)鍵詞是stayed和did, 根據(jù)句意“當(dāng)在紐約的時(shí)候我住在旅館”“你住在旅館嗎?你本可以和Barbara住在一起的。” You with Barbara. 需要表達(dá)的意思是:過(guò)去本來(lái)能夠和Barbara住在一起,而實(shí)際上沒(méi)有和Barbara住在一起,所以答案應(yīng)選A. could have stayed。
3. “may/might have done”表示對(duì)過(guò)去情況的一種不太有把握的可能性推測(cè),語(yǔ)氣稍弱,表示“過(guò)去可能/大概已做了某事”; “may/might not have done”表示“過(guò)去可能還沒(méi)有做某事”。 “may/might have done”表示推測(cè),不能用于疑問(wèn)句中。另外, might比may語(yǔ)氣弱。例如:
He didn??t come to school today. He might have been ill. 他今天沒(méi)來(lái)上課,他可能病了。
注意:含有“must/may/might/can + have done”表示對(duì)過(guò)去情況推測(cè)判斷的句子,如果變成反意疑問(wèn)句,反意疑問(wèn)句中的助動(dòng)詞應(yīng)根據(jù)句意和句子的時(shí)間狀語(yǔ)決定,常用do/does/did/has/have等。例如:
He must have been living here since 1996, hasn??t he? 他一定是在這兒住了好幾年了,是嗎? (since 1996暗示反意疑問(wèn)句中的助動(dòng)詞用hasn??t)
You can??t have slept well last night, did you? 你昨天晚上沒(méi)睡好,是不是? (last night暗示反意疑問(wèn)句中的助動(dòng)詞用did)
4. “should/ought to have done”表示過(guò)去應(yīng)該做而(實(shí)際)沒(méi)有做的事情,含有責(zé)備或遺憾的語(yǔ)氣,意為“本應(yīng)該……”;其否定形式為“should not/ought not to have done”,表示某種行為不該發(fā)生但卻發(fā)生了,意為“本不應(yīng)該……”。例如:
Look, Tom is crying. I shouldn??t have been so harsh on him. 看,湯姆哭了,我本來(lái)不應(yīng)該對(duì)他如此嚴(yán)厲。(本句語(yǔ)意為:我過(guò)去本來(lái)不應(yīng)該對(duì)他如此嚴(yán)厲,但事實(shí)上過(guò)去對(duì)他很嚴(yán)厲。)
5. “needn??t have done”表示過(guò)去沒(méi)有必要做某事,但實(shí)際上做了某事。通常不用于肯定句。例如:
As you worked late yesterday, you needn??t have come this morning. 你昨天晚上工作到很晚,沒(méi)有必要來(lái)(實(shí)際卻來(lái)了)。
而句子He didn??t need to come yesterday. 意為“他昨天沒(méi)有必要來(lái)(實(shí)際也沒(méi)來(lái)。)”。此句中need是實(shí)義動(dòng)詞。
注意:表示推測(cè)過(guò)去某動(dòng)作發(fā)生的可能性時(shí),就表示的可能性程度而言, must最大, could其次, may更次之, might最小。
二、 “情態(tài)動(dòng)詞 + have done”在虛擬語(yǔ)氣中的用法
在虛擬條件句中,如果表示與過(guò)去事實(shí)相反的情況,從句用過(guò)去完成時(shí),而主句中則用“情態(tài)動(dòng)詞 + have done”, 即“would/could/should/might + have done”。 例如:
If I had seen the film, I would have told you about it. 如果我看過(guò)這場(chǎng)電影,我就會(huì)把電影內(nèi)容告訴你了。