婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 主語(yǔ)

主語(yǔ)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇主語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

主語(yǔ)

主語(yǔ)范文第1篇

蘇教版小學(xué)語(yǔ)文教材四年級(jí)下冊(cè)第12課《“番茄太陽(yáng)”》一文中有這樣的一段話:“如果不是盲童,明明挺漂亮的:烏黑的頭發(fā),象牙色的皮膚,精致的眉毛,笑起來(lái)像個(gè)天使??粗?,讓人隱隱心疼?!北径卧捴械摹翱粗?,讓人隱隱心疼”存在主語(yǔ)殘缺的語(yǔ)法失誤?!翱粗弊鳛楸硎厩閼B(tài)的狀語(yǔ)位于句首,后半句的“隱隱心疼”則是本句話的謂語(yǔ),顯然“讓人”這個(gè)介詞短語(yǔ)是不能充當(dāng)主語(yǔ)的,為了符合語(yǔ)法的要求,應(yīng)去掉“讓”這個(gè)介詞。但如若改為“看著她,人隱隱心疼”,又不符合我們表達(dá)的習(xí)慣,從上文可知本句中的主語(yǔ)應(yīng)為“我”,故本句的修改建議是:“看著她,我隱隱心疼?!被?qū)⑶鞍刖涞臓钫Z(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ),后半句保留并使之成為謂語(yǔ),可改為:“她的樣子讓人隱隱心疼?!?/p>

同樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤還出現(xiàn)在該冊(cè)第17課《生命的壯歌》一文的開(kāi)頭一句中:“有一天,由于游客的不慎,使臨河的一片草叢起火了?!?“有一天”作為表示時(shí)間的狀語(yǔ)毋庸置疑,問(wèn)題就出在后面的內(nèi)容上。這個(gè)句子乍看上去并不缺少主語(yǔ),實(shí)際上主語(yǔ)被錯(cuò)放在介詞短語(yǔ)“由于……”中了,把“由于”刪去,主語(yǔ)才能一目了然:“有一天,游客的不慎使臨河的一片草叢起火了?!边€有一種改法就是變換主語(yǔ),保留“由于游客的不慎”這個(gè)介詞短語(yǔ),讓它也作狀語(yǔ),將“使”刪掉,主語(yǔ)自然就從“不慎”變成了“草叢”,改為:“有一天,由于游客的不慎,臨河的一片草叢起火了?!备姆m然有異,但最終都使得這個(gè)句子順理成章地出現(xiàn)了主語(yǔ),符合了語(yǔ)法規(guī)范。

諸如此類(lèi)“缺少主語(yǔ)”的語(yǔ)病經(jīng)常出現(xiàn)在口頭或書(shū)面表達(dá)中,譬如“通過(guò)……使……”“由于……對(duì)(把、為、給、讓?zhuān)钡儒e(cuò)誤句式的運(yùn)用就屢見(jiàn)不鮮。正因?yàn)榇嬖趶V泛的使用錯(cuò)誤,這些典型的語(yǔ)病修改成為歷年來(lái)很多語(yǔ)文中考試題中考查的重點(diǎn)內(nèi)容之一。如:“通過(guò)漢字書(shū)寫(xiě)大賽,使人們重拾漢字之美,也就越發(fā)珍惜紙質(zhì)時(shí)代的美好?!保?014.天津)“由于全社會(huì)厲行節(jié)約之風(fēng),對(duì)高端餐飲企業(yè)和星級(jí)酒店帶來(lái)了很大的打擊?!保?014.浙江金華)“由于這篇文章,使我們認(rèn)識(shí)到吸煙的危害有多大?!保?014.山東棗莊)……類(lèi)似考點(diǎn)不勝枚舉。這些句子的語(yǔ)病本質(zhì)完全相同,都是濫用介詞導(dǎo)致了主語(yǔ)殘缺。

語(yǔ)文教材作為教師引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字的范本,它應(yīng)該越發(fā)地趨于完善,典型的或者明顯的錯(cuò)誤著實(shí)應(yīng)該避免?!读x務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》在具體建議中提出,要“利用閱讀期待、閱讀反思和批判等環(huán)節(jié),拓展思維空間,提高閱讀質(zhì)量”。對(duì)待教材,教者切忌“盡信”,在使用教材的過(guò)程中,我們應(yīng)該具有一種閱讀反思和批判的意識(shí),這樣才能收到更優(yōu)化的教學(xué)效果。

(江蘇省淮安市新安小學(xué) 223200)

主語(yǔ)范文第2篇

2、例如:

Finishinghishomework,theboystartedtowatchTV.

這就是非謂語(yǔ)作狀語(yǔ),中間有逗號(hào),后面是一個(gè)完整的句子,前面是ing分詞作狀語(yǔ)。

主語(yǔ)范文第3篇

當(dāng)動(dòng)名詞是泛指一件事時(shí),它是一個(gè)抽象的概念,其邏輯主語(yǔ)也是泛指的。就是說(shuō),這時(shí)動(dòng)名詞的邏輯主語(yǔ)是泛指一切人、任何人。我們把這類(lèi)動(dòng)名詞的邏輯主語(yǔ)稱(chēng)為動(dòng)名詞的泛指邏輯主語(yǔ)(generic logical subject)。在這種情況下,句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞通常是一般現(xiàn)在時(shí)。動(dòng)名詞的泛指邏輯主語(yǔ)主要見(jiàn)于下列場(chǎng)合:

1 帶有動(dòng)名詞的句子是諺語(yǔ)

英語(yǔ)中有不少諺語(yǔ)都含有動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)。由于諺語(yǔ)本身就是對(duì)客觀事實(shí)或客觀真理的總結(jié),所以它所包含的動(dòng)名詞其邏輯主語(yǔ)一般是泛指一切人,任何人。例如:

What is worth doing at all is worth doing well. 一件事如果值得做,就值得做好。

There is no end to learning. 學(xué)無(wú)止境。

There is no disputing about tastes. 品味無(wú)可爭(zhēng)論。人各有所好。

Seeing is believing. 眼見(jiàn)為實(shí)。百聞不如一見(jiàn)。

Talking mends no holes. 空談無(wú)補(bǔ)。

Talking pays no toll. 空談無(wú)濟(jì)于事。

It is no use crying over spilt milk. 牛奶灑滿地,哭也撈不起。(作無(wú)益的后悔沒(méi)有用。)

It is no use pumping a dry well. 枯井打水,空對(duì)空。

Lying is the first step to the prison-gates. 說(shuō)謊是走向牢門(mén)的第一步。

Lying rides upon debtor's back. 債戶嘴里無(wú)真話。

Deceiving those that trust us is more than a sin. 欺騙信任自己的人是罪上加罪。

Trappings do not make the horse; clothes do not make the man. 好馬不靠飾,好人不靠衣。Quarrelling is the weapon of the weak. 吵架是弱者的武器。

Saying is one thing and doing another. 說(shuō)來(lái)容易做來(lái)難。

Saving is getting. 節(jié)約能聚寶。

Learning is the eye of the mind. 學(xué)問(wèn)是心靈的慧眼。

Learning makes a good man better and ill man worse. 好人越學(xué)越好,壞人越學(xué)越糟。

Dying is as natural as living. 生死由天定。

Living is an art. 生活是一種藝術(shù)。

Mere living is not good,but living well.僅僅活著不算好,要活得高尚才令人滿意。

Suffering brings understanding. 苦難令人開(kāi)竅。

Submitting to one wrong brings on another. 犯了一次錯(cuò)誤,下次很容易再犯。

Always taking out of the meal- tub,and never putting in,soon comes to the bottom. 坐吃山空。

Appetite comes with eating. 胃口越吃越開(kāi)。

A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。

Buying and selling,but winning and losing. 買(mǎi)賣(mài)有盈虧。

By reading we enrich the mind; by conversation we polish it. 讀書(shū)使人充實(shí),談心使人清醒。

Eating and drinking takes away one's stomach. 多吃會(huì)膩,多喝必厭。

Gambling is an express train to ruin. 賭博是走向毀滅的特別快車(chē)。

Hanging and wedding go by destiny. 生死姻緣,命里注定。

Keeping is harder than winning. 創(chuàng)業(yè)不易,守業(yè)更難。

Teaching others teaches yourself. 教學(xué)相長(zhǎng)。

2 帶有動(dòng)名詞的句子是陳述某一客觀真理或客觀事實(shí)

有時(shí),帶有動(dòng)名詞的句子雖然不是諺語(yǔ),但也是陳述某一客觀真理或客觀事實(shí)。這時(shí),動(dòng)名詞的邏輯主語(yǔ)也是泛指性邏輯主語(yǔ)中。如:

Being electrocuted is no joke. 被電刑處死不是開(kāi)玩笑的事。

It is difficult to make a decision without knowing all the facts. 不了解全部事實(shí)真象是很難作出決定的。

Reading poetry well needs a lot of practice. 要朗讀好詩(shī)歌需要勤加練習(xí)。

Idling tires; working never does. 閑散令人厭倦,工作決不煩人。

Wagging tongues do no one good. 饒舌對(duì)誰(shuí)也沒(méi)有好處。

Without learning,life is but an image of death. 不學(xué)無(wú)術(shù),雖生猶死。

Suffering frequently becomes instruction to men. 痛苦的經(jīng)驗(yàn)常常成為人們的教訓(xùn)。

Pardoning the bad is injuring the good. 饒恕壞人,必傷好人。

Consorting with the wise will make you wise. 和聰明人交往你就會(huì)變得聰明。

Walking is good exercise. 走路是很好的運(yùn)動(dòng)。

Swimming develops the muscles. 游泳可以發(fā)展肌肉。

Reading aloud is very important in learning English. 學(xué)習(xí)英語(yǔ)朗讀很重要。

Getting up early is a good habit. 起早是個(gè)好習(xí)慣。

Being made a fool is no proof that one is a fool. 一個(gè)人被愚弄決不證明他就是傻瓜。

It is rude looking down on others. 輕視旁人是粗野無(wú)禮的。

It is distressing being misunderstood. 被誤解是令人痛苦的。

It is very foolish barking up the wrong tree. 把精力浪費(fèi)在不該花的地方是愚蠢的。

Melting and boiling take place under certain conditions. 熔融和沸騰發(fā)生在一定條件之下。

Warming a solid converts it to liquid. 加熱固體能使它變成液體。

It is quite useless cramming for examination. 考試臨時(shí)抱佛腳是完全無(wú)用的。

It is shameful cheating at examination. 考試作弊是可恥的。

Preparing the lessons and checking the pupil's homework took a great deal of time. 備課和批改學(xué)生作業(yè)要花很多時(shí)間。

Children need loving. 孩子需要愛(ài)。

Singing is enjoyable 唱歌是愉快的。

3 表示禁止的揭示語(yǔ)

英語(yǔ)中有許多表示禁止的揭示語(yǔ)是以no(有時(shí)也有其他含否定意義的詞)與動(dòng)名詞搭朽構(gòu)成的。這些動(dòng)名詞的邏輯主語(yǔ)也是泛指一切人。如:

No smoking. 禁止吸煙。

No talking. 禁止談話。

No joking. 禁止開(kāi)玩笑。

No scribbling. 禁止涂寫(xiě)。

No spitting. 請(qǐng)勿隨地吐痰。

No loitering. 禁止閑逛。

Cycling prohibited. 不準(zhǔn)騎車(chē)。

Bathing prohibited. 禁止游泳。

No fishing here. 禁止釣魚(yú)。

No parking here. 此處不許停車(chē)。

No overtaking. 禁止超車(chē)。

No tooting. 禁止鳴笛。

No waiting. 禁止(車(chē)輛等)在此等候。

No dumping. 切勿投擲(貨物)。

No dropping. 切勿墜落。

No rough handling. 小心輕放。

4 動(dòng)名詞充當(dāng)定語(yǔ)或構(gòu)成合成詞時(shí)

此外,還有一些其他場(chǎng)合,如動(dòng)名詞作定語(yǔ)或構(gòu)成合成詞時(shí),動(dòng)名詞的邏輯主語(yǔ)一般也是泛指性邏輯主語(yǔ)。如:

There is a public reading-room there. 那里有一間公共閱覽室。

There is a swimming pool at the foot of the mountain. 山腳有一個(gè)游泳池。

There are several dining-halls in the university. 這所大學(xué)有幾間餐廳。

There goes the getting-up bell. 起床鈴響了。

The writing course is difficult. 這門(mén)寫(xiě)作課很難。

Working method must be improved. 工作方法必須改進(jìn)。

Drinking water must be clean. 飲用水必須清潔。

Sleeping-pill is harmful.安眠藥是有害的。

The sleeping-car is very comfortable.這節(jié)臥車(chē)非常舒適。

參考文獻(xiàn)

[1] R.Quirk et al.1972.A Grammar of Contemporary English.

[2] Swan,Michael.1980. Practical English Usage .Oxford University Press.

[3] Fowler,H. W. 1978. A Dictionary of Modern English Usage .Revised by Sir Ernest Gowers,Oxford University Press.

[4] Tregidge P.S.1976. Practical English Usage ,Longman Group Limited,London.

[5] 章振邦,1981,《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》(上冊(cè)),上海譯文出版社。

[6] 張道真,1992,《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》(第三次修訂本),商務(wù)印書(shū)館。

[7] 天津大學(xué)外語(yǔ)教研組,1979,《科技英語(yǔ)閱讀手冊(cè)》,石油化學(xué)工業(yè)出版社。

[8] 胡鑫鏞,1983,《英語(yǔ)語(yǔ)法五十題》,上海教育出版社。

[9] 北京工業(yè)學(xué)院,1981,《科技英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法》,科學(xué)普及出版社。

[10] 鄭聲滔,1995,《英語(yǔ)語(yǔ)法與翻譯專(zhuān)題研究》,成都科技大學(xué)出版社

[11] 薄冰,1978,《英語(yǔ)語(yǔ)法手冊(cè)》(修訂本),商務(wù)印書(shū)館。

主語(yǔ)范文第4篇

【關(guān)鍵詞】主謂語(yǔ) 比較 翻譯

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)04-0041-02

漢英兩種語(yǔ)言在主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩種句子成分方面存在很大的差異,給漢英互譯帶來(lái)很多的干擾和誤解。要譯好一個(gè)具體的句子,必須解決句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題,在很多情況下漢英句子結(jié)構(gòu)是不能對(duì)等翻譯的,明顯的差異是漢語(yǔ)多用主動(dòng)句,而英語(yǔ)多用被動(dòng)句,漢語(yǔ)多用無(wú)主句,而英語(yǔ)句子的最基本要素是主語(yǔ)和謂語(yǔ)。句式的不同主要反映在漢英主語(yǔ)和謂語(yǔ)的不同表達(dá)方式上。正確對(duì)比、分析、理解兩種語(yǔ)言的主謂成分可以避免中式英語(yǔ)。

一 漢英主語(yǔ)比較及翻譯方法

1.主語(yǔ)比較

漢語(yǔ)主語(yǔ)是謂語(yǔ)要陳述的對(duì)象,可以由名詞、代詞、數(shù)詞、量詞、動(dòng)詞短語(yǔ)、主語(yǔ)短語(yǔ)、“的”短語(yǔ)等來(lái)充當(dāng)。如:蘋(píng)果吃完了;這么快就吃完了等。此外,還有一種特殊情況是無(wú)主句。如:要刮風(fēng)了;要下雨了;上課了等。英語(yǔ)句子的主語(yǔ)是句子的話題,表示句子描述的是“誰(shuí)”或“什么”。英語(yǔ)句子的主語(yǔ)必須由名詞和相當(dāng)于名詞的詞和短語(yǔ)來(lái)充當(dāng),如代詞、數(shù)詞、不定式、動(dòng)名詞、主語(yǔ)從句、名詞化的形容詞。它在句中的位置可以在謂語(yǔ)之前,They are playing computer games.有時(shí)位于復(fù)合謂語(yǔ)之間,Have you been to the Great Wall?有時(shí)還位于謂語(yǔ)的后面,There goes the bell.英語(yǔ)的主語(yǔ)功能很強(qiáng)大,它決定謂語(yǔ)的人稱(chēng)和數(shù)。如:Three years has passed.(表示度量、距離、金額、時(shí)間的復(fù)數(shù)名詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞要用單數(shù));它決定名詞作表語(yǔ)的數(shù),如:These are my students.它還決定反身代詞的人稱(chēng)、性、數(shù),如:He shaved himself with his own razor.英語(yǔ)的主語(yǔ)可分為七大類(lèi):(1)人物主語(yǔ),She reads newspaper every day.(2)事物主語(yǔ),The pen writes well.(3)工具主語(yǔ),A brick broke the window.(4)地點(diǎn)主語(yǔ),The box contains a lot of chalk.(5)時(shí)間主語(yǔ),Today is Sunday.(6)事件主語(yǔ),The quarrel made them enemies.(7)it主語(yǔ),表示時(shí)間、距離或氣候。It’s eight o’clock. It has been raining all day.

2.主語(yǔ)英譯

由于漢語(yǔ)主語(yǔ)的語(yǔ)法功能較弱,英語(yǔ)主語(yǔ)語(yǔ)法功能較強(qiáng),漢譯英時(shí)首先要尋找合適的主語(yǔ)。漢語(yǔ)英譯時(shí)可以套用上述七類(lèi)主語(yǔ)的其中之一。漢語(yǔ)重意念或主題,找主語(yǔ)時(shí)先理解全句的意思,然后找出話題,要么用英語(yǔ)的對(duì)等詞,要么用補(bǔ)充主語(yǔ)等方式。例如:這個(gè)村子里的老年人老有所養(yǎng),The aged are well provided for in the village.這段譯文讀起來(lái)很流暢,The version reads smoothly.此外,有時(shí)在尋找漢語(yǔ)主語(yǔ)時(shí),只能找到謂語(yǔ)而找不到主語(yǔ),這種句子稱(chēng)為無(wú)主句,無(wú)主句是漢語(yǔ)句子特殊的主語(yǔ)形式。為了使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)的無(wú)主句在譯成英語(yǔ)時(shí),往往要補(bǔ)出主語(yǔ)或改變句型。在英譯漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí)可采用以下方式:(1)譯成英語(yǔ)的祈使句,如:勿踏草坪,Keep off the Grass.禁止泊車(chē),No Parking.(2)譯成英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),如:沒(méi)有愛(ài)心就無(wú)法了解人生,Life can not be understood without much charity.沒(méi)有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。Nothing can be accomplished without a stable political environment.(3)用there be譯出,如:蘿卜白菜,各有所愛(ài)。There is no accounting for taste.剩下的時(shí)間不多了,There is very little time left.(4)用it譯出,如:要成功,就要付出努力。It will cost much labor to succeed in anything.(5)增添適當(dāng)?shù)拿~或代詞,如:弄得不好,就會(huì)前功盡棄。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

二 漢英謂語(yǔ)比較及翻譯方法

1.謂語(yǔ)比較

謂語(yǔ)是說(shuō)明主語(yǔ)的動(dòng)作和狀態(tài)。漢語(yǔ)的謂語(yǔ)獨(dú)立性很強(qiáng),不受主語(yǔ)的支配,它有完整的意義,可以獨(dú)立成句。在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析時(shí),人們常常先找主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),它們是句子的骨架。但由于漢語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能很弱,構(gòu)成也復(fù)雜多變,在分析句子語(yǔ)法成分時(shí),先找出句子的謂語(yǔ),因?yàn)橹^語(yǔ)是漢語(yǔ)句子的核心,確定了謂語(yǔ)就抓住了句子的中心。英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)很穩(wěn)定,按語(yǔ)法規(guī)則,它一定要受主語(yǔ)的限定和支配。漢語(yǔ)謂語(yǔ)的成分比較復(fù)雜,充當(dāng)謂語(yǔ)的詞有名詞、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、主謂短語(yǔ)。動(dòng)詞短語(yǔ)變化多樣,諸如動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)、連動(dòng)短語(yǔ)、兼語(yǔ)短語(yǔ)等。英語(yǔ)句子謂語(yǔ)比較簡(jiǎn)單,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)充當(dāng)。如果用系動(dòng)詞作謂語(yǔ),需要名詞、形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)等作補(bǔ)足語(yǔ)或表語(yǔ)。漢語(yǔ)主謂關(guān)系疏散,英語(yǔ)主謂關(guān)系密切。英語(yǔ)的主謂關(guān)系有三種:一是施動(dòng)者與受動(dòng)者之間的關(guān)系,體現(xiàn)在主謂一致上;二是受動(dòng)者與動(dòng)作的關(guān)系,體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)上;三是主題與述題的關(guān)系,體現(xiàn)在系動(dòng)詞to be的使用上。

2.謂語(yǔ)英譯

謂語(yǔ)英譯時(shí),要考慮搭配、慣用表達(dá)法、邏輯關(guān)系、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。詞語(yǔ)間的搭配主要指語(yǔ)義搭配,要符合邏輯。如漢語(yǔ)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、中心詞的搭配,英語(yǔ)的動(dòng)詞與動(dòng)詞、動(dòng)詞與副詞、動(dòng)詞與介詞、形容詞與名詞、形容詞與介詞等都要求搭配得當(dāng)。如:動(dòng)物的“叫”,主語(yǔ)不同需要譯成不同的詞。狗叫to bark、貓叫to mew、虎嘯to growl;狼嚎to howl?!罢f(shuō)”不同的搭配有不同的譯法,如:說(shuō)他一頓,to teach him a lesson;說(shuō)英語(yǔ),to speak English;說(shuō)謊,to tell a lie;胡說(shuō),to talk nonsense。下面具體分析一下兩種主要的漢語(yǔ)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)英譯的方式:

第一,漢語(yǔ)連動(dòng)式的翻譯。(1)對(duì)于謂語(yǔ)分別表示先后發(fā)生的動(dòng)作,可采用V1+and V2表示兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,中間用and連接譯成并列謂語(yǔ),有時(shí)還可用Doing or Done+Do表示將前一個(gè)謂語(yǔ)用現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞譯出作狀語(yǔ),后一個(gè)把動(dòng)詞譯成句子的謂語(yǔ)。如:她吃了飯就去上學(xué)了。She had her breakfast and went to school.(2)前一動(dòng)作表示后一動(dòng)作的方式,前一動(dòng)作用介短譯出,后一動(dòng)作譯成謂語(yǔ),或前一個(gè)動(dòng)詞用分詞譯出,后一動(dòng)詞譯成謂語(yǔ)。如:她面帶微笑睡著了。She fell asleep with a smile on her face.(3)前一個(gè)動(dòng)詞表示“有”或“無(wú)”,后一個(gè)動(dòng)詞表示具體動(dòng)作,在英譯時(shí),通常將前一個(gè)動(dòng)詞譯成謂語(yǔ),后一個(gè)動(dòng)詞譯成動(dòng)詞不定式作后置定語(yǔ)或譯成介短。如:我國(guó)有權(quán)捍衛(wèi)自己的固有領(lǐng)土——及其附屬島嶼。Our country has right to defend its own inherent territories—Diaoyu Island and its affiliated islands.(4)前后兩個(gè)動(dòng)作有因果關(guān)系,通常將后一動(dòng)詞譯成謂語(yǔ),前一個(gè)動(dòng)作譯成不定式短語(yǔ)作原因狀語(yǔ),或譯為狀語(yǔ)從句和介短。如:我們聽(tīng)了郭明義的先進(jìn)事跡深受鼓舞。We are all deeply inspired to hear Guo Mingyi’s model deeds.(5)重復(fù)一個(gè)動(dòng)詞,前面一個(gè)帶賓語(yǔ),后一個(gè)帶補(bǔ)語(yǔ),英譯時(shí),可將后面的一個(gè)動(dòng)詞譯成副詞,或?qū)⑶懊鎰?dòng)詞譯成不定式,也可將前面的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為介短。如:他做事很仔細(xì)。He does his work attentively.她受騙受怕了。She dreads to be fooled again.

第二,漢語(yǔ)兼語(yǔ)式的翻譯。兼語(yǔ)式是指一個(gè)漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)由一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)套接在一起,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的“賓語(yǔ)”兼作主謂結(jié)構(gòu)中的“主語(yǔ)”。漢語(yǔ)兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)相當(dāng)于英語(yǔ)的賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),也就是復(fù)合賓語(yǔ)。兼語(yǔ)式有以下幾種翻譯方法:(1)將兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成非謂語(yǔ),如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.我們看見(jiàn)她進(jìn)了電影院。We saw her entering the cinema.這個(gè)活使他筋疲力盡。The work left him exhausted.(2)將兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成名詞,如:很多學(xué)生都選她當(dāng)班長(zhǎng)。Many students elected her our monitor.(3)將兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成形容詞或名詞,如:中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的好消息使全體中國(guó)人感到自豪和驕傲。The good news that the Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature made the Chinese people proud of him.(4)將兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成介詞短語(yǔ),如:他醒來(lái)發(fā)現(xiàn)自己在醫(yī)院里He woke up and found himself in hospital.(5)將兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,如:村里有個(gè)姑娘叫小芳。In the village there is a girl called Xiao Fang.(6)將兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成狀語(yǔ)從句,如:老師表?yè)P(yáng)他樂(lè)于助人。The teacher praises her because she is always ready to help others.

漢英兩種語(yǔ)言在主語(yǔ)和謂語(yǔ)上的差異需要我們?cè)谟⒆g時(shí)理清邏輯關(guān)系,找出句子的基本框架也就是主謂結(jié)構(gòu),依據(jù)不同的句子結(jié)構(gòu)、形式,采用適當(dāng)?shù)姆g方式,以便更有效地表達(dá)出原文的內(nèi)在涵義,達(dá)到溝通交流的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2002

[2]黃新渠.漢譯英基本技藝[M].成都:四川人民出版社,2002

[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001

主語(yǔ)范文第5篇

關(guān)鍵詞:零主語(yǔ) 禮貌策略 《紅樓夢(mèng)》

一、引言

漢語(yǔ)重意合,表達(dá)上富有彈性,句子并不需要都具備主語(yǔ);英語(yǔ)重形合,語(yǔ)法關(guān)系比較嚴(yán)密,主語(yǔ)通常不能省略。如何將漢語(yǔ)中的零主語(yǔ)譯為英語(yǔ)?研究者對(duì)其中的難點(diǎn)作過(guò)分析,也總結(jié)了不少翻譯技巧。如詩(shī)歌中,零主語(yǔ)的所指對(duì)象有時(shí)會(huì)出現(xiàn)兩可現(xiàn)象,不易翻譯(呂叔湘,1993:401-402;陳偉英,2006)。而在古典白話小說(shuō)及現(xiàn)代文中,一般認(rèn)為零主語(yǔ)指稱(chēng)歧義較少,確定所指對(duì)象相對(duì)簡(jiǎn)單。有學(xué)者曾就《紅樓夢(mèng)》中的零主語(yǔ)說(shuō)過(guò):“漢語(yǔ)讀者在判斷零主語(yǔ)究竟所指為誰(shuí)的時(shí)候似乎通常很少有問(wèn)題,這種推斷過(guò)程好像是母語(yǔ)的直覺(jué)的一部分。”(Lee, 2002;轉(zhuǎn)引自范圣宇,2004:180)研究者們探討較多的是翻譯零主語(yǔ)的各種方法。(Lee,1993;王滿良,2000;葛維雷,2001;何元建,2005;曾小紅,2007)

有關(guān)零主語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)雖不算少,但很少有學(xué)者論及用作禮貌策略的零主語(yǔ)的翻譯。零形式包括零主語(yǔ)作為表現(xiàn)禮貌的語(yǔ)法手段在日語(yǔ)、泰語(yǔ)、提多雷語(yǔ)(Tidore)中都有體現(xiàn)。(Siewierska,2008:235-236)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中零主語(yǔ)雖少見(jiàn),但在口語(yǔ)及便函中卻常見(jiàn)。如:

(1)should’ve known better.

Nariyama(2004:248-249)指出,例(1)直覺(jué)上是地道的英語(yǔ),在一定語(yǔ)境中能表達(dá)禮貌意義,如幾個(gè)朋友一起做一個(gè)項(xiàng)目,其中一人出了差錯(cuò),說(shuō)話者用例(1)可以避免明示出差錯(cuò)的人,讓聽(tīng)者自己推斷所指對(duì)象。據(jù)Brown&Levinson的禮貌理論,這一間接表達(dá)法即是一種禮貌策略。

漢語(yǔ)中零主語(yǔ)十分普遍,能否把帶有禮貌意義的零主語(yǔ)譯為合適的英語(yǔ)?本文通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》及其譯本中的例子,對(duì)這一問(wèn)題作些探討。

二、作為禮貌策略的零主語(yǔ)的翻譯

(一)作為“含糊”策略的零主語(yǔ)

Brown & Levinson(1978)首次對(duì)“面子”和“禮貌”作了系統(tǒng)探討,影響深遠(yuǎn)。他們認(rèn)為“面子”是每個(gè)人為自己爭(zhēng)取的公共的自我形象,而一些言語(yǔ)行為在本質(zhì)上有違交際者的面子需要,構(gòu)成“威脅面子行為”(Face Threatening Act,下文簡(jiǎn)稱(chēng)FTA)。為減輕FTA的負(fù)面影響,順利實(shí)現(xiàn)交際目的,交際者會(huì)根據(jù)語(yǔ)境、社會(huì)關(guān)系等因素采用不同的禮貌策略。他們提出了五大超策略,每條超策略下又分為一些具體的策略。例(1)可視為“含糊”策略,零主語(yǔ)使FTA對(duì)象帶有一定模糊性,減少了面子損失(Brown & Levinson,1987:225~226)。再看下面一例,《紅樓夢(mèng)》第72回夏太監(jiān)打發(fā)小太監(jiān)向賈府借錢(qián):

(2)小太監(jiān)道:“夏爺爺還說(shuō)了,上兩回還有一千二百兩銀子沒(méi)送來(lái),等今年年底下,自然一齊都送過(guò)來(lái)。”鳳姐笑道:“你夏爺爺好小氣,這也值得提在心上。我說(shuō)一句話,不怕他多心,?若都這樣記清了還我們,?不知還了多少了?!保ā都t樓夢(mèng)》第72回)①

【楊譯】At the risk of offending him I’d like to say that if he remembered to pay us back all he’s borrowed,goodness knows how much that would come to.(vol.2,551)

【霍譯】I hope he won’t think I am complaining,but if everyone were as scrupulous as he is about paying back the money they owe us,we should be millionaires.(vol.3,430)

原文兩個(gè)帶零主語(yǔ)的句子明顯是譏刺夏太監(jiān)的,因?yàn)樗峰X(qián)不還,口是心非。但夏為六宮都太監(jiān),鳳姐雖對(duì)小太監(jiān)說(shuō)話,也不得不注意分寸。她自認(rèn)說(shuō)話唐突――“我說(shuō)一句話,不怕他多心”,接著略去主語(yǔ),使FTA對(duì)象帶有模糊性:欠賈府錢(qián)的不止夏太監(jiān)一人,聽(tīng)到這話的人不必對(duì)號(hào)入座。鳳姐的“含糊”策略給聽(tīng)者和他主人留了面子。

楊譯“he”明示所指對(duì)象,坐實(shí)了鳳姐的指責(zé),會(huì)得罪人;霍譯“everyone”則削弱了鳳姐諷刺的針對(duì)性,原文零主語(yǔ)明顯指向夏太監(jiān)。俞平伯曾舉過(guò)一個(gè)類(lèi)似的例子,第21回湘云來(lái)賈府后,寶玉整天往她和黛玉的房間跑,襲人深為不滿,終于向?qū)氂癜l(fā)脾氣:

(3)襲人冷笑道:“我那里敢動(dòng)氣!只是?從今以后別再進(jìn)這屋子了。橫豎有人伏侍你,再別來(lái)支使我。我仍舊還伏侍老太太去?!保ā都t樓夢(mèng)》第21回)

襲人說(shuō)誰(shuí)別進(jìn)這屋子呢?有正本、程甲本“?”均寫(xiě)作“你”。俞平伯(1997:67-68)認(rèn)為有了“你”字,句意雖較為清楚,但襲人身為丫鬟,叫寶玉別進(jìn)自己的屋子,于情理不通;如換成“我”字,則襲人在屋子,應(yīng)說(shuō)“只是我從今別耽在這屋子了”。俞平伯因此認(rèn)為這個(gè)句子無(wú)須主語(yǔ),也不能有主語(yǔ)。襲人的話無(wú)疑是沖著寶玉,但她含糊其詞,好像指寶玉,又好像指自己,零主語(yǔ)用得極為巧妙。例(2)的情形類(lèi)似,鳳姐的話含而不露,譯為“he”太露,譯為“everyone”又太隱,很難傳達(dá)出原文的效果。

襲人帶有命令口氣的話有損寶玉面子,因此她在實(shí)施FTA時(shí)也使用了“含糊”策略。由于楊譯與霍譯分別依據(jù)有正本與程本翻譯②,原文“?”均寫(xiě)作“你”,兩個(gè)譯本也都相應(yīng)譯為“you”,因此我們沒(méi)法比較原文與譯文的差別。值得注意的是,有正本與程本的編輯都誤添了人稱(chēng)代詞“你”??梢?jiàn),零主語(yǔ)的禮貌用法不易被人認(rèn)識(shí)。下面一例則說(shuō)明譯者對(duì)零主語(yǔ)的所指對(duì)象會(huì)產(chǎn)生誤判。第10回,金榮的母親告訴小姑子璜大奶奶金榮在學(xué)堂里被人欺侮的事,璜大奶奶說(shuō):

(4)“這秦鐘小雜種是賈門(mén)的親戚,難道榮兒不是賈門(mén)的親戚??也別太勢(shì)利了!況且都做的是什么有臉的事!就是寶玉也不犯向著他到這個(gè)田地?!雹郏ā都t樓夢(mèng)》第10回)

【霍譯】“That little beast Qin Zhong!”said Mrs Huang.“He may be related to the Jias,by marriage but then so is your boy. What business has he to go throwing his weight about like that,I should like to know?”(vol.1,218)

【楊譯】“Our boy Jung is just as much a relative of the Chia family as that young fool Chin Chung,”she cried.“How can some people suck up like that to the rich?”(vol.1,144)

璜大奶奶說(shuō)誰(shuí)勢(shì)利呢?應(yīng)是鬧學(xué)堂時(shí)向著秦鐘的賈府諸人,但不包括寶玉,因?yàn)橄挛木o接著說(shuō)“就是寶玉也不犯向著他到這個(gè)田地”。與前面兩例不同,此處零主語(yǔ)不一定由于說(shuō)話人出于顧忌而有意隱去,也可能是璜大奶奶除了寶玉外,不清楚偏袒秦鐘的那些人具體為誰(shuí)。但零主語(yǔ)模糊FTA對(duì)象,客觀上仍有著禮貌含義。

從譯文看,霍克思認(rèn)為零主語(yǔ)指秦鐘,Wong(1992:445)贊成這一看法,并認(rèn)為小說(shuō)中秦鐘沒(méi)有象楊譯那樣“sucking up to the rich”(“巴結(jié)有錢(qián)人”),“勢(shì)利”應(yīng)象霍克思那樣譯為“throwing his weight about”(“仗勢(shì)欺人”“耀武揚(yáng)威”)。Wong的推論有問(wèn)題,一般來(lái)說(shuō),應(yīng)依據(jù)句子中其他詞語(yǔ)的含義來(lái)推測(cè)零主語(yǔ)的所指對(duì)象,而不是先確定零主語(yǔ)的所指對(duì)象,然后判斷其他詞語(yǔ)的含義。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,勢(shì)利“形容看財(cái)產(chǎn)、地位分別對(duì)待人的表現(xiàn)”。璜大奶奶感到氣憤的正是賈府諸人對(duì)金榮、秦鐘的區(qū)別對(duì)待。

需要指出的是,從Wong的討論中,我們還看到李治華夫婦的法譯(Et puis,que ce garnement ne se flatte pas tant de son influence?。芤矊⒘阒髡Z(yǔ)解作秦鐘。這里零主語(yǔ)的所指對(duì)象似不難識(shí)別,但不止一家譯文出錯(cuò),很是可惜。

(二)作為“非人稱(chēng)化”策略的零主語(yǔ)

與零主語(yǔ)有關(guān)的另一個(gè)禮貌策略是“將發(fā)話人與受話人非人稱(chēng)化”(Impersonalize S and H)?!胺侨朔Q(chēng)化”避免使用代詞“我”和“你”,使FTA的措辭顯得施事不是發(fā)話人,F(xiàn)TA針對(duì)的也不是受話人,以此表明發(fā)話人不想強(qiáng)加給受話人(Brown&Levinson,1987:190)。零主語(yǔ)為“非人稱(chēng)化”的一種,典型的例子就是大多數(shù)語(yǔ)言中命令型祈使句都省略主語(yǔ)“你”。如:

(5)a.Take that out!

b.You take that out.(Brown & Levinson,1987:191)

Brown&Levinson指出,與a句相比,b句粗魯?shù)媒铺翎?。“非人稱(chēng)化”策略中零主語(yǔ)的所指對(duì)象雖容易識(shí)別,但這一用法有時(shí)比較含蓄微妙,譯者不易覺(jué)察。如第24回的一個(gè)例子,寶玉叫人倒茶,其他丫鬟不在,小紅聽(tīng)見(jiàn)之后便進(jìn)來(lái)給他倒了茶。這是寶玉第一次注意到她。

(6)寶玉道:“既是在屋里的,我怎么不認(rèn)得?”那丫頭聽(tīng)說(shuō),便冷笑了一聲道:“?認(rèn)不得的也多,豈只我一個(gè)。從來(lái)我又不遞茶遞水,拿東拿西,眼見(jiàn)的事一點(diǎn)兒不作,?那里認(rèn)得呢?!雹荩ā都t樓夢(mèng)》第24回)

【楊譯】“There are plenty of us you haven’t seen. I’m not the only one by any means. How could you know me? I don’t fetch and carry for you, or wait on you personally.” (vol.1, 353)

引文中兩個(gè)零主語(yǔ)看似平常,其實(shí)不然。此前對(duì)話中小紅都稱(chēng)寶玉“二爺”,隨后的對(duì)話也是如此。

寶玉道:“你為什么不做那眼見(jiàn)的事?”那丫頭道:“這話我也難說(shuō)。只是有一句話回二爺:昨兒有個(gè)什么蕓兒來(lái)找二爺。我想二爺不得空兒,便叫焙茗回他,叫他今日早起來(lái),不想二爺又往北府里去了。”(同上)

小紅三句話里有四個(gè)“二爺”。文中寫(xiě)到小紅“心內(nèi)著實(shí)癡心妄想地向上高攀,每每要在寶玉面前現(xiàn)弄現(xiàn)弄”。她遇到這個(gè)難得的機(jī)會(huì),自然對(duì)寶玉很巴結(jié),滿口都是“二爺”,因此這兩個(gè)零代詞不尋常,是有標(biāo)記的。小紅語(yǔ)帶譏刺,而零主語(yǔ)將受話人非人稱(chēng)化,一定程度上淡化了FTA對(duì)象。譯文中無(wú)論是零主語(yǔ)還是“二爺”都譯為 “you”, 體現(xiàn)不出原文微妙的差別。

用作“非人稱(chēng)化”策略的零主語(yǔ)有時(shí)比較明顯,譯者一般會(huì)作相應(yīng)處理,如第32回湘云來(lái)賈府時(shí)特意去怡紅院看襲人,襲人煩她做鞋。

(7)史湘云冷笑道:“前兒我聽(tīng)見(jiàn)?把我做的扇套子拿著和人家比,?賭氣又鉸了。我早就聽(tīng)見(jiàn)了,你還瞞我。這會(huì)子又叫我做,我成了你們的奴才了。”(《紅樓夢(mèng)?第32回》)

【霍譯】“What about the person who got in a temper the other day when that fan-case I made for you was compared with hers and cut it up with a pair of scissors?...” (vol.2,129)

【楊譯】“I heard the fan-sheath I made the other day was taken to compare with someone else’s, and in a tantrum that someone cut it to pieces…” (vol.1,467)

上文兩個(gè)零主語(yǔ)會(huì)引起讀者的懸念,不看下文的話讀者很難識(shí)別這兩個(gè)零代詞的所指對(duì)象,也許會(huì)認(rèn)為都指寶玉,看了下文才知道鉸扇套的是黛玉。但對(duì)在場(chǎng)的寶玉、襲人來(lái)說(shuō),湘云說(shuō)誰(shuí),兩人都清楚。湘云不道破,給在場(chǎng)的寶玉和不在場(chǎng)的黛玉都留了面子。她與寶玉、黛玉關(guān)系密切,不便指名道姓地批評(píng)。譯文通過(guò)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、不定代詞“someone”與“the person”,避免了主語(yǔ)明晰化。再看第20回寶玉和黛玉吵嘴的例子:

(8)寶玉笑道:“要象只管這樣鬧,我還怕死呢??倒不如死了干凈。”黛玉忙道:“正是了,要是這樣鬧,?不如死了干凈?!睂氂竦溃骸拔艺f(shuō)我自己死了干凈,別聽(tīng)錯(cuò)了話賴人?!保ā都t樓夢(mèng)》第20回)

【霍譯】“Do you think I’m afraid of dying when all you will do is quarrel?I wish I were dead.It would be relief.”

“Exactly!”said Dai-yu.“If I were to die, it would be a relief from all this quarrelling!” (vol.1,411)

【楊譯】“If you just carry on like this all the time I’m not afraid.”He smiled.“Death would be better.”

“Exactly!”she retorted swiftly.“If you carry on like this it would be better for me to die.” (vol.1,294)

寶玉說(shuō)“死了干凈”指的是他自己,黛玉不可能不明白這點(diǎn),但句子中的零主語(yǔ)使其他理解成為可能,黛玉正是抓住這點(diǎn),故意將它當(dāng)作寶玉的“非人稱(chēng)化”策略,這樣寶玉一句自我貶損的話就變成了對(duì)黛玉的詛咒。這里零主語(yǔ)在行文中起著關(guān)鍵作用,成了兩位主角爭(zhēng)吵的焦點(diǎn)。兩家譯文都對(duì)第二個(gè)零主語(yǔ)進(jìn)行了必要的明示。對(duì)于第一個(gè)零主語(yǔ),楊譯作了名詞化處理,用“Death”作主語(yǔ)(“Death would be better”),霍譯“It would be relief”也有類(lèi)似效果,但霍克思在前面添加了一句 “I wish I were dead”,這一明晰化使后面黛玉的反駁及寶玉的辯白顯得牽強(qiáng),失去了原文含混的效果。

三、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)中零主語(yǔ)十分普遍,除了主語(yǔ)不可知的無(wú)主句外,主語(yǔ)顯然可知的句子也以不用為常(王力,1954:63-66)。本文表明發(fā)話者出于“面子”考慮還會(huì)刻意隱去主語(yǔ)。零主語(yǔ)的這一禮貌用法給英譯帶來(lái)了一定的困難,英語(yǔ)固然有零主語(yǔ),但一般只出現(xiàn)在口語(yǔ)及便函中,書(shū)面語(yǔ)中少見(jiàn),譯者雖可以通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化、不定代詞等方式避免明示施事,但要充分表達(dá)漢語(yǔ)稱(chēng)零主語(yǔ)的禮貌用法并非易事。從上文的討論來(lái)看,對(duì)禮貌含義明顯、語(yǔ)篇中顯著的零主語(yǔ),譯者一般會(huì)作出相應(yīng)處理,而那些比較含蓄微妙的零主語(yǔ)則往往難以譯為合適的英語(yǔ),也容易被譯者忽略。

(本文為“浙江省教育廳科研資助項(xiàng)目”(Y201222902)。)

注 釋?zhuān)?/p>

①本文所引《紅樓夢(mèng)》原文除特別標(biāo)明外,均引自人民文學(xué)出版社

1982年版。限于篇幅,僅引劃線部分譯文。

②楊譯底本為有正本,霍譯底本為程乙本(即人民文學(xué)出版社1964

年版《紅樓夢(mèng)》),參看范圣宇,《紅樓夢(mèng)》管窺――英譯、語(yǔ)言與文化[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,2004:16-30.

③引自人民文學(xué)出版社1964年版《紅樓夢(mèng)》。此處楊譯底本有正本

作“人都別忒太勢(shì)利了”,見(jiàn)《戚蓼生序本石頭記》[M].北京:文學(xué)古籍刊行社,1975.

④譯文大意為“但愿這小子不要為自己的權(quán)勢(shì)而得意!”李治華夫

婦譯文底本待考。

⑤霍譯底本第二處零主語(yǔ)作“你”,因此本文只討論楊譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Brown,P.&S.Levinson.Universals in Language Usage:

Politeness Phenomena[A].In E. N. Goody (ed.),Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[C].CUP. 1978:56~311.

[2]Brown,P.& S. Levinson. Politeness:Some Universals in

Language Usage[M].CUP:1987.

[3]Cao Xueqin.The Story of the Stone(3 vols)[M].trans,

David Hawkes. Harmondsworth:Penguin,1973,1977, 1980.

[4]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(2 vols)[M]. trans,

Hsien-Yi,Y.& Gladys,Y. Beijing:Foreign Language Press,1978.

[5]Lee Cher-leng. Translating Chinese zero anaphoric subjects

into English[J].Perspective.1993,1:47~56.

[6]Nariyama,Shigeko. Subject ellipsis in English [J].Journal

of Pragmatics. 2004:237-264.

[7]Siewierska,A.Person[M].北京大學(xué)出版社,2008年,第235-236

頁(yè)。

[8]Wong,Laurence. A Study of the Literary Translations

of the Hong Lou Meng:with Special Reference to David Hawkes’s English Version[D].University of Toronto,1992.

[9]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1964.

[10]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

[11]陳偉英.唐詩(shī)主語(yǔ)省略英譯補(bǔ)出現(xiàn)象[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文

社會(huì)科學(xué)版),2006,(6).

[12]范圣宇.《紅樓夢(mèng)》管窺――英譯、語(yǔ)言與文化[M].北京:社

會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[13]葛維雷.漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯及語(yǔ)言對(duì)比[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)

院學(xué)報(bào),2001,(2).

[14]何元建.零代詞、指稱(chēng)鏈和翻譯[J].外語(yǔ)與翻譯,2005,(1).

[15]呂叔湘.呂叔湘文集(第4卷)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1993.

[16]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論(上冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局股份有限公

司,1954.

[17]王滿良.漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(2).

[18]俞平伯.俞平伯全集(第六卷)[M].石家莊:花山文藝出版社,

1997.

相關(guān)期刊更多

新余學(xué)院學(xué)報(bào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江西省教育廳

高中生

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

湖南出版投資控股集團(tuán)有限公司

漢藏語(yǔ)學(xué)報(bào)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中央民族大學(xué)