前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇生活不易的句子范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

2、你精明點(diǎn),人說你城府深重。
3、不管你現(xiàn)在混成什么樣子狗樣,都要覺得自己前途無量,小事要忍,大事要狠,沒人扶的時(shí)候,自己要站穩(wěn)。
4、世界是大舞臺(tái),公司是小舞臺(tái),家庭是后臺(tái),生活是連續(xù)劇,我們就是主角。
5、不去奢望,有誰能懂你心中所想;不去失望,無人理解你受過多少傷。只管做好眼前事,走好腳下路,其余的事,上天自有安排。
6、最珍貴的不是你現(xiàn)在有多好,而是努力讓每一天的你都更好。
7、人生只有一次,千萬別太為難自己。
8、沒有成功不要說出來,沒有錢不要指望親人,不疼你的不要找,不幫你的人別去討好,不愛你的人決不打擾。
9、生活本來不容易,當(dāng)你覺得容易的時(shí)候,肯定是有人在替你承擔(dān)屬于你的那份不容易。
2、過了背起行囊想走就走的年齡,也沒有了一切都無所謂的瀟灑,感受到的是生活的無奈與艱辛。
3、或許每個(gè)光鮮亮麗的人背后也有很多無奈與艱辛,當(dāng)我們抱怨生活不易,歲月不公的時(shí)候,想想其實(shí)每個(gè)人的生活中都沒有容易二字。
4、生活有很多無奈的句子說說心情,生活的無奈與艱辛句子
5、你的微笑后面隱藏了多少生活的無奈與艱辛,只有你知道,嘗試體會(huì)那些的我,在此刻也感到分外的傷心。
一、 增譯法
英漢兩種語言在詞法和句法結(jié)構(gòu)方面存在較大差異。所謂增譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,從而使譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等起來。例如:
She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她覺得她好像手里拿著花,嘴里吻著花,連胸中也生出了花。
本句中漢語“拿著”“吻著”“連”和“也”原文中沒有,翻譯時(shí)要加上,使?jié)h語更流暢。
二、 減譯法
減譯法是指原文中有些詞在譯文中未被譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不可言喻的,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。在英語中,冠詞、連詞、人稱代詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞經(jīng)常使用,但譯成漢語時(shí)幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實(shí)而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:
The fox may grow grey, but never good. 狐貍會(huì)變老,但是永遠(yuǎn)不會(huì)變好。
本句中定冠詞the不必翻譯出來。
三、 詞類轉(zhuǎn)移法
由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,在翻譯的過程中,源語言中有些詞的詞性會(huì)在目標(biāo)語言中發(fā)生變化,來使?jié)h語通順自然。如原文中名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類。例如:
I am sure the child will be saved. 我確定這個(gè)孩子會(huì)獲救的。
這里形容詞sure翻譯成動(dòng)詞“確定”。
四、 分譯法
分譯法是英漢翻譯中較為常用的方法之一,其原則是,把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另做處理,一般譯為短語或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。就分譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大體可以分為單詞的分譯、短語的分譯和句子的分譯三種情況。例如:
H. G. Well was a writer who was largely self-taught and had a hard struggle to get an education at all. H.G.Well是一位主要靠自學(xué)成才的作家,他為受到教育歷盡了千辛萬苦。
本句中who引導(dǎo)的并列定語從句,一個(gè)翻譯成前置的定語,另一個(gè)翻譯成了一個(gè)獨(dú)立的句子。
五、 語態(tài)變換法
英語中常使用被動(dòng)語態(tài),漢語中雖然也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍要狹窄得多,因此,在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。例如:
This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation. 本書共分為16個(gè)單元,內(nèi)容涉及日常生活會(huì)話。
被動(dòng)語態(tài)is divided翻譯成主動(dòng)形式“分為”。
六、 正譯法,反譯法
在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地表達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。尤其要注意英語中的否定意義的詞或短語的翻譯。如英語里是否使用no, not, 或者帶有de-, dis-, im-, un-, -less等詞綴的詞,在漢語里是否用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”等字或詞。例如:
Keep off the grass. 不要踐踏草坪。
本句中keep off用否定形式表達(dá)翻譯成“不要踐踏”。
七、 詞序調(diào)整法
為了使表達(dá)流暢,忠實(shí)于源語言的思想,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)調(diào)整詞語的順序。如: Professor Wang翻譯為“王教授”, southwest翻譯為“西南”。不僅是短語的翻譯,句子的翻譯,也是如此。例如:
He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。
本句中調(diào)整了with each of his meals“每餐”的翻譯順序。
語法教育是英語教育教學(xué)中不可或缺的,是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),對(duì)英語教育教學(xué)活動(dòng)起到推動(dòng)作用,反而會(huì)影響到英語教育教學(xué)效率的提升。但英語語法教學(xué)在英語教學(xué)中是一大難題,語法枯燥,宏觀上不容易理解;微觀上,很多細(xì)的規(guī)則不容易記清。漢語語法和英語語法又有很大差別,故學(xué)生在學(xué)習(xí)中會(huì)遇到各種各樣的難題。那么,在初中英語教學(xué)中如何進(jìn)行語法教學(xué)呢?
一、在語境中感知語法現(xiàn)象
語法的學(xué)習(xí)應(yīng)該遵循語言習(xí)得的規(guī)律。首先,要讓學(xué)生在理解語言的前提下,或者在語境中先接觸這個(gè)語法現(xiàn)象,體驗(yàn)這些語法結(jié)構(gòu)在語境中的使用情況,這有得于培養(yǎng)學(xué)生良好的語感,也是正確運(yùn)用語法的前提。我在教授九年級(jí)unit4 what would you do? 虛擬語氣時(shí),我利用圖片bird, fish, YaoMing, million dollars等設(shè)置不同的語境呈現(xiàn)語言現(xiàn)象,讓學(xué)生感知體驗(yàn)虛擬語氣的結(jié)構(gòu)和用法。
T: What would you do if you were a bird?
S: If I were a bird, I would fly freely in the sky.
T: What would you do if you had 5 million dollars?
S: If I had a million dollars, I would give it to charity.
……
學(xué)生在一問一答的過程中,感知虛擬假設(shè)的情況是如何用英語表達(dá)出來的,學(xué)生興致高漲,積極參與,且笑聲不斷。
二、在情境中理解和記憶語法
英語對(duì)于我們來說畢竟是一門外語,在初學(xué)時(shí),學(xué)生會(huì)覺得不習(xí)慣,而且由于平時(shí)生活中沒有去使用,學(xué)過的知識(shí)往往容易忘記。教師就可以在課堂中模擬具體的交際情境,通過講解-練習(xí)-點(diǎn)評(píng)的方式加深學(xué)生的理解和記憶。隨著課程內(nèi)容的深入,逐漸出現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)等語法現(xiàn)象,這些語法對(duì)英語交際的效果具有直接的影響,因此,指導(dǎo)學(xué)生在情境中操練它們的用法非常有必要。
如“I am closing the door.”、“I have closed the door.”、“I will close the door.”這樣把語法現(xiàn)象和具體生活的情境聯(lián)系起來,學(xué)生必然能夠?qū)W得快、記得牢,還能引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,在課外試著去使用英語。這樣,以后在類似情境下,學(xué)生必能脫口而出地說出相似的句子來。
又如在講到“They are flying planes.”時(shí),這個(gè)句子表達(dá)的是動(dòng)名詞的用法還是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)的表達(dá)法,它的意思是“它們是飛著的飛機(jī)”,還是“他們正在駕駛飛機(jī)”呢?如果這個(gè)句子出現(xiàn)在一定的情境中,它的意思就不會(huì)讓學(xué)生感到茫然,也不易混淆。因此在講授語法項(xiàng)目時(shí)要盡量結(jié)合語篇和語境來進(jìn)行。再如:借助破杯子、壞了的玩具來介紹形容詞broken,用一杯水來體現(xiàn)a cup of,把幾樣?xùn)|西放在不同的位置來體現(xiàn)in、on、under、behind等一些介詞的含義。
三、善于用“公式”歸納語法規(guī)律
在實(shí)際教學(xué)中,我們可以先列舉出幾個(gè)的例子,讓學(xué)生接觸一系列的語言現(xiàn)象,然后,在此基礎(chǔ)上總結(jié)出一定的語法規(guī)則。初中大多的語法句子先是在課本中出現(xiàn),并逐漸增多,再作歸納總結(jié),并輔之以大量練習(xí)。教學(xué)實(shí)踐證明,歸納教學(xué)法是一種適合我們中國學(xué)生特點(diǎn)的教學(xué)法。本人認(rèn)為,在歸納教學(xué)法的基礎(chǔ)上,適當(dāng)結(jié)合演繹法,對(duì)加深學(xué)生的記憶是種不錯(cuò)的方法。
例如被動(dòng)語態(tài)的基本結(jié)構(gòu)形式,即be+及物動(dòng)詞的過去分詞(簡寫為:be+PP.)。這是也是學(xué)好被動(dòng)語態(tài)的基礎(chǔ)。進(jìn)一步掌握被動(dòng)語態(tài)的時(shí)態(tài)變化,是被動(dòng)語態(tài)的一大難點(diǎn)。這時(shí),不但要學(xué)生掌握be在各種時(shí)態(tài)中及各種句型中的變化,還要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用助動(dòng)詞be的不同形式。在課堂上強(qiáng)調(diào)要先寫其結(jié)構(gòu),后進(jìn)行個(gè)種變化。多練習(xí)幾遍后不易出錯(cuò),還可進(jìn)行自我檢查。
又如不規(guī)則動(dòng)詞的過去分詞可以分為:
AAA型,如let, let, let;
ABB型,如hear, heard, heard;
ABC型,如see, saw, seen;
ABA型,如:come, came, come。
從以上各種時(shí)態(tài)的被動(dòng)語態(tài)“公式”中可以看出,只要把被動(dòng)語態(tài)最基本的結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”與時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,攻破被動(dòng)語態(tài)這個(gè)中學(xué)階段的語法堡壘將不費(fèi)吹灰之力。
四、利用多媒體助力學(xué)生理解語法
在英語語法教學(xué)中,運(yùn)用投影、圖片等教學(xué)手段,能為學(xué)生創(chuàng)造悅目的英語交際情景,它形象生動(dòng)、圖文并茂,學(xué)生懷著輕松愉快的心情積極參加眼看、口說的學(xué)習(xí)活動(dòng),極大的調(diào)動(dòng)了他們的積極性。
例如在學(xué)習(xí)人稱代詞時(shí),我是這樣設(shè)計(jì)語境:
T:(Show some pictures about four famous people.)Who are they?
SS: They are Yao Ming,Liu Xiang,Twins and S.H.E..
T: Listen to me and guess: who is he/she?Can you?
SS: Yes.
T: He is very tall.He is good at playing basketball.
SS: Yao Ming.
T: Yes,you are right.Who can describe the others?
1材料和方法
1.1研究地區(qū)野外工作在小龍門林場及其周邊進(jìn)行,研究地位于北京西部門頭溝區(qū)(N40°00',E115°26'),屬太行山脈小五臺(tái)山余脈。夏季高溫多雨,冬季寒冷干燥,為溫帶半濕潤季風(fēng)性氣候。年平均降水量500~700mm,年平均氣溫2~7°C。主要生境類型有農(nóng)田、灌叢、落葉闊葉林、人工針葉林和亞高山灌叢草甸等(Qinetal,2011;Xiaetal,2011b)。北京師范大學(xué)在該地區(qū)開展山地動(dòng)物野外實(shí)習(xí)已近30年(1983—2011年),對(duì)其動(dòng)植物資源有長期的積累資料。北紅尾鴝為該地區(qū)夏候鳥,巢筑于石隙、墻壁或林區(qū)房子內(nèi),亦見于樹洞或人工巢箱內(nèi)筑巢。由于北紅尾鴝在居民點(diǎn)附近分布集中,所以挑選4個(gè)居民點(diǎn)(林場場部、小龍門村、齊家莊、洪水口村)進(jìn)行野外聲音采集工作。這4個(gè)居民點(diǎn)之間相距約2~5km。
1.2野外工作野外工作于2011年北紅尾鴝的繁殖季進(jìn)行,其中6月18—26日調(diào)查研究點(diǎn)北紅尾鴝的數(shù)量和分布,6月27—29日進(jìn)行錄音。采用TASCAMHD-P2便攜式數(shù)字錄音機(jī)(TASCAM,日本),和SennheiserMKH416P48外接強(qiáng)指向性話筒(SENNHEISERELECTRONIC,德國)錄音,采樣精度(samplewidth)設(shè)置為16Bit,采樣頻率(samplingfrequency)設(shè)置為44.1kHz(Xiaetal,2010)。為獲得高質(zhì)量的錄音,錄音時(shí)距目標(biāo)個(gè)體的距離<10m。為避免假重復(fù),每個(gè)錄音個(gè)體之間的距離相隔足夠遠(yuǎn)(如位于不同的居民點(diǎn)),或是能同時(shí)觀測到多個(gè)鳴唱的個(gè)體,以確保不會(huì)重復(fù)錄音。共獲得了32只個(gè)體清晰可供分析的錄音。其中林場場部6只,小龍門村11只,齊家莊10只,洪水口村5只。
1.3聲音量化利用Goldwave5.25聲音處理軟件(GoldWaveInc,加拿大)過濾1kHz以下背景噪音,并以22.05kHz重新采樣。利用Avisoft-SASLabPro5.1.09software聲音分析軟件(AvisoftBioacoustics,德國)生成語圖,參數(shù)設(shè)置為:快速傅里葉變換(FFTlength)=256points,哈明窗口(Hammingwindow),幀長(framesize)=100%,重疊(overlap)=50%,頻率分辨率(frequencyresolution)=172Hz,時(shí)間分辨率(timeresolution)=2.9s。參照Quetal,(2011)和Xiaetal,(2008)的研究,本文中使用的鳴聲術(shù)語如下。音素(note):語圖上表現(xiàn)為一段連續(xù)的曲線,是鳴唱的最基本單位。句子(song):包含多個(gè)音素的連續(xù)段落,句子間通常有明顯的間隔。仿照Lindholm&Linden(2007)的聲音量化方法我們對(duì)每個(gè)北紅尾鴝挑選10句連續(xù)的錄音進(jìn)行測量。測量的變量包括句子的持續(xù)時(shí)間(tDur)、句子的音素?cái)?shù)(Nb)、句子的最高頻率(Fmax)、句子的最低頻率(Fmin)、句子起始的頻率(Fsta)、句子結(jié)尾的頻率(Fend)。在發(fā)現(xiàn)北紅尾鴝鳴唱的句子可分為穩(wěn)定部分(stereotypedpart)和可變部分(variablepart)(詳細(xì)介紹見本文結(jié)果部分)后,為了比較這兩個(gè)部分結(jié)構(gòu)的差異,我們分別測量了這兩部分的持續(xù)時(shí)間(tDur_s,tDur_v)、最高頻率(Fmax_s,Fmax_v)、最低頻率(Fmin_s,Fmin_v)、音素?cái)?shù)(Nb_s,Nb_v)以及兩部分之間的間隔時(shí)間(tInt)。我們還分別計(jì)算了整個(gè)句子以及穩(wěn)定部分和可變部分的頻寬(Fband,Fband_s,Fband_v)(最高頻率與最低頻率的差值)。共18個(gè)變量(圖1)。
1.4數(shù)據(jù)分析計(jì)算變量在個(gè)體內(nèi)的均值和變異系數(shù)。在北紅尾鴝鳴唱特征的描述性統(tǒng)計(jì)時(shí),利用每個(gè)個(gè)體的均值和變異系數(shù)計(jì)算總體的均值和平均變異系數(shù)。在確定所有變量均符合正態(tài)分布后(單樣本K-S檢驗(yàn),P>0.05),利用配對(duì)樣本t-檢驗(yàn),比較穩(wěn)定部分和可變部分相關(guān)變量的差異。為了進(jìn)一步探究穩(wěn)定部分和可變部分在個(gè)體內(nèi)和個(gè)體間變異的差異,仿照Xiaetal(2011a)的研究,我們使用了語圖比較分析(spectrographiccross-correlation)。語圖比較分析通過比較兩段語圖,的結(jié)構(gòu)計(jì)算出這兩段聲音的相似性系數(shù),該系數(shù)介于0至1之間,數(shù)值越高相似性越大。相比于通過測量變量量化聲音的分析方法,語圖比較分析可以更全面的利用聲音的信息。首先,32個(gè)個(gè)體的每個(gè)個(gè)體截取10句清晰的語圖,并將其分為穩(wěn)定部分和可變部分,共計(jì)獲得640段語圖(10×2×32);然后分別對(duì)穩(wěn)定部分和可變部分進(jìn)行相似性計(jì)算,語圖間兩兩比較,共獲得102080個(gè)相似性系數(shù)(2×320(320-1)/2)。最后利用雙樣本K-S檢驗(yàn)比較個(gè)體內(nèi)語圖相似性系數(shù)和個(gè)體間語圖相似性系數(shù)的分布差異。按照我們的觀察句子內(nèi)的穩(wěn)定部分在個(gè)體內(nèi)不同語句間變異很小,我們預(yù)測在分布上穩(wěn)定部分的相似性系數(shù)在個(gè)體內(nèi)和個(gè)體間會(huì)有明顯差別,且個(gè)體內(nèi)的相似性系數(shù)數(shù)值更大。利用語句穩(wěn)定部分的語圖比較分析結(jié)果進(jìn)行鳴聲的個(gè)體識(shí)別研究。首先計(jì)算句子識(shí)別到個(gè)體的正確率。采用刀切法(Jack-knifed)的過程,每個(gè)句子依次選取一次作為待識(shí)別的句子。計(jì)算待識(shí)別的句子與某一個(gè)體發(fā)出的所有句子(不包括待識(shí)別句子本身)相似性系數(shù)的均值,做為該待識(shí)別句子與該個(gè)體的相似性系數(shù)。將該待識(shí)別句子歸類到相似性系數(shù)最高的個(gè)體。比較該待識(shí)別句子實(shí)際發(fā)出的個(gè)體與上述方法歸類的個(gè)體是否一致,以檢驗(yàn)句子識(shí)別到個(gè)體的正確性(Xiaetal,2011a)。輸出結(jié)果為所有句子正確識(shí)別到個(gè)體的比率(Terryetal,2005;Xia,2010)。在計(jì)算句子識(shí)別正確率的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)一步計(jì)算可以利用鳴唱正確識(shí)別的個(gè)體的比率。如果一個(gè)個(gè)體正確識(shí)別到該個(gè)體的句子數(shù)超過錯(cuò)誤歸類到任一其他個(gè)體的句子數(shù),則定義該個(gè)體可以正確識(shí)別。輸出結(jié)果為可以正確識(shí)別個(gè)體的比率。語圖比較分析利用Avisoft-SASLabPro4.36software自帶的Corr32模塊執(zhí)行;統(tǒng)計(jì)分析利用R2.11.1(RDevelopmentCoreTeam)完成。數(shù)據(jù)用“mean±SD”的形式表示。所有檢驗(yàn)在P<0.05時(shí)認(rèn)為有顯著差異。
2結(jié)果
2.1北紅尾鴝繁殖期鳴唱特征北紅尾鴝鳴唱句子的最高頻率(6.66±0.44)kHz,最低頻率(2.12±0.28)kHz,頻寬(4.54±0.61)kHz,句子起始的頻率(3.72±0.32)kHz,句子結(jié)尾的頻率(3.51±0.50)kHz,句子持續(xù)時(shí)間(1.61±0.22)s,由(10.61±1.48)個(gè)音素構(gòu)成(表1)。
2.2北紅尾鴝鳴唱穩(wěn)定部分和可變部分的差異北紅尾鴝鳴唱的句子可以分為結(jié)構(gòu)差異明顯的兩個(gè)部分:穩(wěn)定部分(stereotypedpart)和可變部分(variablepart)(圖2)。其中穩(wěn)定部分位于句子的前半段,持續(xù)時(shí)間(0.35±0.08)s,由(3.38±0.72)個(gè)音素構(gòu)成;固定部分位于句子的后半段,持續(xù)時(shí)間(0.98±0.20)s,由(7.21±1.34)個(gè)音素構(gòu)成;兩者之間有(0.29±0.06)s的時(shí)間間隔。穩(wěn)定部分和可變部分不僅在變量的均值上差異顯著(配對(duì)樣本t-檢驗(yàn),P<0.05),而且在變量的變異系數(shù)上也有明顯差異(配對(duì)樣本T檢驗(yàn),P<0.05)(表2)。如表2所示,可變部分在個(gè)體內(nèi)的變異系數(shù)要顯著大于穩(wěn)定部分在個(gè)體內(nèi)的變異系數(shù)。語圖比較分析結(jié)果可見,穩(wěn)定部分在個(gè)體內(nèi)的相似性系數(shù)(0.64±0.16)與個(gè)體間的相似性系數(shù)(0.35±0.15)在分布上差異顯著(雙樣本K-S檢驗(yàn),P<0.05)(圖3A),兩者均值之差為0.29。可變部分相似性系數(shù)在個(gè)體內(nèi)(0.22±0.08)和個(gè)體間(0.19±0.06)的分布雖然差異也很顯著(雙樣本K-S檢驗(yàn),P<0.05)(圖3B),但兩者均值之差僅為0.03。
2.3利用鳴聲個(gè)體識(shí)別利用句子穩(wěn)定部分進(jìn)行個(gè)體識(shí)別,有234句正確識(shí)別到發(fā)出的個(gè)體,占句子總數(shù)(320)的73.1%;有29個(gè)個(gè)體正確識(shí)別到該個(gè)體的句子數(shù)超過錯(cuò)誤歸類到任一其他個(gè)體的句子數(shù),即可以利用鳴唱正確識(shí)別該個(gè)體,占個(gè)體總數(shù)(32)的90.6%。
3討論