婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 文化差異

文化差異

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

文化差異范文第1篇

他們在行為、言論、思想上都追求標新立異、獨樹一幟,認為保持一致、順其自然是個體人格喪失的表現(xiàn)。(五)人際關系的差異———仁義對人與利益為上中國的傳統(tǒng)文化以儒家思想為核心。根據(jù)儒家的原則,基于共同利益上的社會關系非常重要。中國人受傳統(tǒng)文化的影響,強調人與人之間的感情交流,注重情義,輕視物質利益。在這種獨具特色的中國文化中,人情占很重要的地位,這種現(xiàn)象致使中國人把人們之間的交情或友誼看成是最重要的,為了友誼而犧牲物質財富也是理所當然的。美國文化主要承襲了基督教中的新教思想,等級觀念淡薄。美國人主張個人利益高于一切,追求人人平等和個體的優(yōu)先地位。與中國人的重情重義不同,美國人崇尚個人自由,強調個人潛力的發(fā)揮、個人目標的實現(xiàn)及個人利益的追求[3]。由于強調外在的、個人的、權利的、功利的東西并且崇尚競爭的個人主義,美國人在爭取個人利益和福利時會采取主動的方式,與人打交道時十分直接,人與人之間多為互利關系,人情較為淡漠。由中美文化心理差異的比較可以看出,中國的文化尊崇天人合一的世界觀,性本善的人性論,集體主義的價值觀,主張過去價值取向,具有追求穩(wěn)定的民族性格;美國的文化則崇尚天人相分的世界觀,性本惡的人性論,個人主義的價值觀,主張未來價值取向,具有喜愛冒險、追求多元化的民族性格。而文化又是影響消費者行為最持久、最廣泛和最深入的環(huán)境因素。不同國家有著不同的文化,作為文化內核的價值觀、信念等將長久地影響著本文化群體成員的態(tài)度和行為[4]。因此,同一國家的消費者在消費需要、消費對象、消費決策、消費時機等方面會表現(xiàn)出共性,而不同國家的消費行為模式則表現(xiàn)出很大的差異性。

中美消費行為的差異及其原因分析

文化中的各個要素,影響消費者的觀念,進而影響到消費者的行為。中美文化之間的差異,造成了中美兩國消費者消費行為的差異。(一)消費需要的差異消費是由人的需要推動的,是人的需要的一種主觀的選擇形態(tài)和特定的滿足方式。在不同的文化背景下,中美消費者對消費需要的態(tài)度是不同的。幾千年來,中國人形成了一種“求穩(wěn)”的文化心理,“無債一身輕”的觀念根深蒂固,使得中國人在消費過程中竭盡全力回避競爭和沖突。所以,在生活消費方面就會有所節(jié)制,中國人有節(jié)約的美德,不會盲目消費,每個家庭收入再少也要存點錢。同時,在傳統(tǒng)的宗法觀念和知恩圖報觀念的影響下,“人情”消費也就成為一種突出的消費行為特征。在美國,很多人信奉基督教。在美國人的觀念中,消費是創(chuàng)造財富,掙錢是為了花錢,有錢就花是與創(chuàng)造財富聯(lián)系在一起的,而留遺產(chǎn)是不為上帝創(chuàng)造更多的財富。他們認為人生要付出,付出就該享受,年輕時借款買房消費,退休后將房抵押給銀行“倒按揭消費”,付出與收入均等,無須以積累防患于未來[5]。因此,美國人從來不壓抑自己,他們崇尚及時享樂,強調實用主義,希望商家能夠按照自己的消費需要來生產(chǎn)產(chǎn)品,他們的消費行為都與自己的需要息息相關,不存在所謂的“人情”消費。(二)消費對象的差異中國文化在價值取向方面呈現(xiàn)出一種重群體輕個人的價值觀念。這種價值觀念主要是以群體取向為基礎的。群體取向的價值觀體現(xiàn)在家庭生活中主要有兩個方面:一方面,是將一個家庭看做一個整體,在消費時從整個家庭進行全面考慮,注重產(chǎn)品對于維持家庭正常穩(wěn)定運作的作用,每個人的消費行為,往往與整個家庭緊密聯(lián)系在一起,每個家庭成員不僅要考慮自己的需要,更要考慮到整個家庭的需要,對整個家庭都有用的商品往往會比對一兩個家庭成員有用的商品更容易被選擇,在作決定時也要求全家人一致同意;另一方面,體現(xiàn)為中國人尊老愛幼的優(yōu)良傳統(tǒng)和親慈子孝的心理,子女孝敬父母,父母更是為了子女的前途不惜傾囊投資。因此,在消費對象的選擇上,中國人所作出的決定往往綜合考慮老人和孩子的需要,特別注重是否有利于孩子的發(fā)展。在美國,清教主義的文化價值核心是強調通過個人的努力實現(xiàn)自己的價值。由于受宗教文化的影響,美國人認為每個人均可根據(jù)自己的意愿和能力主宰自己的命運。有什么需要可以通過自己的努力去實現(xiàn),而不是寄期望于父母和任何外部力量。由于強調個體的自由和獨立,美國人的消費也往往只考慮自己的需要。在消費對象的選擇上,每個人都是一個獨立的個體,每個人的消費行為也比較注重商品對自己的用處,而不是對整個家庭或其他家庭成員的有用性。(三)消費品牌選擇的差異一個人的文化價值觀會影響他的生活方式、社交活動等。這些因素又必然會進一步影響他所青睞的品牌和對品牌的選擇。由于受儒家思想的影響,中國人不僅把“安居樂業(yè)”當做永恒的幸福,而且認為“安居樂業(yè)”能促進國家的穩(wěn)定和進步。所以,中國人在消費品牌的選擇上傾向于選擇一些常用的、多數(shù)人使用的、長輩們也用的商品,對新奇的高科技產(chǎn)品或新型產(chǎn)業(yè)大多抱有懷疑否定的態(tài)度。美國人崇尚天人相分的世界觀和性本惡的人性論,在價值取向上主張未來取向。大多數(shù)美國人認為生活就是一場追求成功的競賽,均等就意味著人人都有同等的機會參與這場競賽并取得勝利。為了獲得成功,美國人講求競爭,追求創(chuàng)新,很少循規(guī)蹈矩。這種追求冒險、追求多元化的民族性格,引發(fā)了對新奇事物的消費投資傾向。美國人對一些新奇的、富有創(chuàng)意的品牌更為青睞。(四)購買決策的差異中國文化強調集體意識,要求個人服從整體。美國強調個人主義,注重個人權益。這一文化差異在消費者購買決策中具有多重體現(xiàn)。在購買決策方式上,中國人往往以集體為單位進行決策,如家庭成員的大部分收入都集中起來由一名“當家人”統(tǒng)籌安排,在具體購買特別是單筆支出較大的購買決策中,還需要家庭成員的集體討論。而美國人在購買決策上通常由自己做主,有自主生活能力的成年人一般都對自己的財產(chǎn)具有獨立的支配權,無論購買什么,只要有足夠的資金,就可以自己決定。在購買決策的最后確定上,由于中國傳統(tǒng)文化強調“存天理,滅人欲”的理性有限價值原則,在家庭和個人消費上強調節(jié)欲勤儉,主張精打細算、量入為出,反對奢侈浪費、及時行樂的生活態(tài)度。因此,中國人的收入變化對購買決策具有迅速和直接的影響。當收入減少時,消費者會很快節(jié)省開支,降低支出,先前開支額較大而又非必需品的購買意圖將被最先取消或者暫時擱置起來[6]237-242。而美國人在付出就該享受的思想支配下,日常生活中的消費大體可分為兩部分:常規(guī)的消費和隨機的消費。常規(guī)的消費是必須支出,如各種保險費支出、學費支出、房租、購房和汽車開支等;隨機的消費具有彈性,旅游、運動支出屬于這一類。美國人的消費一靠收入推動,二靠預期推動,三靠信貸推動。據(jù)報道,美國70%的家庭都把信用卡借貸作為家庭財務的應急手段[5]。由此可見,美國的消費者具有較強的消費不可逆性,不會因為收入的變化改變對產(chǎn)品的購買,大多數(shù)人會通過借貸來滿足即時的消費需要和欲望。(五)身份消費行為的差異在中國,身份消費行為是一種非常普遍的社會現(xiàn)象。對于中國消費者來說,身份所具備的含義以及在社會交往中發(fā)揮的功能要復雜很多。首先,中國消費者通常具有更強的身份意識,維系身份是他們日常生活的一個重要組成部分,身份消費行為非常頻繁。其次,中國社會中人與人緊密相連,彼此高度依賴,這使得身份消費的目的、功能和形式也出現(xiàn)異化。因此,對于中國消費者來說,所購買的產(chǎn)品是不是真的好,往往不是自己說了算,而是別人說了算。他們在購買時,通常特別看重產(chǎn)品能夠在多大程度上給他們帶來社會性結果,并對于產(chǎn)品的外在可見特征給予特別的關注。因為人們在消費中需要顧及自己的社會身份,保全自己在別人眼中的形象和面子,出于維護面子的需要,中國人會在消費中關注自己的行為是否和身份地位相符合。這同美國個體主義文化下的消費者很不一樣,美國消費者強調“獨立自我”,傾向于將自己看做獨立于他人而存在,他們的消費選擇更多地反映了自己的主觀感受和態(tài)度,而沒有羞羞答答的面子觀[7]。

文化差異范文第2篇

關鍵詞:非語言交際;建筑;比較;文化差異

       人與人之間的交際方式和交際工具多種多樣,大概可以分為語言交際和非語言交際,簡單的來說語言交際就是運用語言進行人與人之間的交際,這種方式是最直接也是最受關注的,曾經(jīng)被看作是交際最重要的方式。而非語言交際,也就是作為不用語言的交際方式則往往被大家忽視,但研究表明,在實際人與人的交際過程中,非語言交際的運用高達65%以上,這充分說明了非語言交際的重要性。目前隨著不同文化背景的人們之間的接觸越來越頻繁,由其文化差異所導致的誤會和沖突也越來越多,因此人們開始慢慢的關注這些差異,并探究其背后的文化沖突。而建筑作為非語言交際中不可忽視的一部分,在中西方不同的文化中也體現(xiàn)出了不同的表現(xiàn)形式,體現(xiàn)著他們不同的信念。

1. 建筑材料的不同。

   中西方在選擇建筑材料上表現(xiàn)出了他們在物質文化以及在哲學信仰上的差異。西方人選擇石頭作為他們傳統(tǒng)建筑的主要的材料,而中國人卻選擇木頭作為主要的建筑材料。這除了中西方不同的自然因素之外,大概還是由于彼此不同的文化、不同的理念所導致的結果,同時也是他們不同的心理在建筑上的體現(xiàn)。以狩獵為原始經(jīng)濟中心的西方人非??粗乜陀^存在的物質世界。石頭不僅堅硬,而且簡單有力。從他們選擇石頭為主要建筑材料這點上,可以看出西方人追求真理的理性的精神。而中國的原始經(jīng)濟以農(nóng)業(yè)為主,并且中國人推崇的是天人合一的這些思想,他們相信人和自然是緊密聯(lián)系在一起的,所以中國人選擇有生命的木頭作為建筑的主要材料,表明了他們對生命的重視,同時也說明了他們是如何看待人同自然之間的關系的。

2. 建筑空間布局的不同

   西方建筑很明顯的特點就是它的開放性和軒敞性。他們很少有類似中國的圍墻,即使有,圍墻也是在若隱若現(xiàn)之中,并不給人一種壓抑、封閉的感覺。這一點跟中國的傳統(tǒng)建筑剛好形成鮮明的對比,在中國,無論是古代的宮殿、花園還是一般的住宅都是用高高墻圍起來的,例如中國的傳統(tǒng)建筑—四合院,院外的人根本無法看到院內發(fā)生的事情。在舊中國,一些有錢人還喜歡在后院修個花園,里面有花、假山、小溪、小橋,亭子、所以即使足不出門,也能感覺到一年四季的變化。而西方人則非常重視建筑的外部空間,他們有時把城市中心廣場叫做這座城市的起居室,這也充分體現(xiàn)出了他們性格的開放性和外向性。

3. 建筑風格的不同

西方建筑最基本的特點就是:“實用、堅固、美觀”。同實用相比,他們把堅固與否作為檢測該建筑好壞的第一標準。所以到目前為止仍然可以看到古希臘、古羅馬以及古埃及留下的建筑。另外西方人在建筑中喜歡運用直線、軸線以及幾何圖形來表達建筑的宏偉及氣勢磅礴,平直、外露和開闊是其蘊含的主要特征,而中國人則喜歡在建筑中運用曲線和含蓄美,所以中國建筑有含蓄型、象征性以及暗示性等這樣的美學理念。同時中國的建筑另外一個重要的特點就是對稱性。中國的宮殿、寺廟及住宅都強調對稱,對稱不僅是權威的象征,同時也是大統(tǒng)一的象征。

     從以上中西建筑的比較中,可以看出不同的語言,流露出不同的情感,表達著不同的思想;不同的建筑,體現(xiàn)著不同的信念,承載著不同的文化。例如,西方的建筑就充滿著神秘的宗教主義色彩,而中國的建筑則反映的是儒家文化思想。所以說,中西建筑形式上的差別,歸根結底是由于雙方不同的文化背景、不同的理念造成的。

1. 中西方的信仰差異

   在中國,以孔子為代表的儒家學派多年來一直深深地影響著中國人的思想及生活方式,對中國的政治、社會、家庭和文學藝術等留下了深刻的烙印。而在西方國家,基督教則對西方人的生活、思想產(chǎn)生著重要的影響。

   儒家思想強調的是人與人之間、人與自然之間的和諧關系。它宣揚的是天人合一的思想,在它看來人只是宇宙的一個組成部分,人同大自然之間應該是統(tǒng)一和諧的關系。但是西方的基督教徒認為人是上帝根據(jù)自己的形象創(chuàng)造的,所以人優(yōu)于其他所有的動物。基督教徒強調的人對大自然的征服。在他們看來,人是大自然的主人,可以征服一切。因此人同自然之間的關系是對立的,而非統(tǒng)一和諧的。這樣不同的信仰導致了中西方在選擇建筑材料上的不同。中國人選擇了具有生命力的木頭作為主要的建筑材料,體現(xiàn)了人同大自然之間的親密關系,而西方則選擇了石頭,因為石頭簡單、有力,可以用來改變大自然,同時也表明了西方人的那種理性以及勇于探索真理的欲望。

2. 中西方的觀念差異

以個人主義為主的西方人所強調的是個人的創(chuàng)造力和個人所取得的成績;而以集體主義為主的中國人則更注重和諧與合作;以個人主義為主的西方人強調的是人與人之間的平等和個人的自由,而以集體主義為主的中國人強調的則是大統(tǒng)與保守。

在以集體主義觀念為主的中國,強調的是個人對社會的責任和義務,在這樣的文化背景下,個人的隱私并沒有受到特別的關注,這也就造就了中國特有的“墻文化”。在中國的建筑尤其是院落建筑中,高高的圍墻或許是令人印象最深的一道風景。而西方建筑的圍墻即使有,也是在若隱若現(xiàn)之間,并且不給人以壓抑、封閉的感覺。

   西方個人主義所宣揚的個性的獨立造就了卓然獨立、各具風采的建筑。從古希臘的古典柱到古羅馬的穹窿頂,從哥特建筑的十字拱到文藝復興時期歐洲的羅馬圣彼得大教堂,無論從外形還是在裝飾上都有了很大的變化。而集體主義對個性的遏制使其建筑無論是在形式上還是在建筑材料的選擇上都長時間的保持不變,成為阻礙建筑發(fā)展的重要因素之一。

總之,中西建筑形式上的差別,從本質上看是因中西文化的不同所造成的,是文化差別在建筑上的表現(xiàn),它反映了社會結構形態(tài)的差別,自然環(huán)境和物質的差別,人們思維方法以及審美境界的差別。這些不同的文化傳統(tǒng)反映在建筑風格上,也就是中西建筑文化的差異。

文化差異范文第3篇

關鍵詞:文化差異;套譯法;意譯法;釋義法;增譯法;省譯法

文化是一個綜合體,它涉及面廣又具獨特性。語言表達文化,文化影響語言,翻譯轉換語言,同時移植文化。所以,翻譯必須關注文化差異。筆者嘗試使用不同的翻譯方法來處理地理環(huán)境、歷史背景、、價值觀念、風俗習慣、日常談話等中西文化差異。

一、用意譯法處理風俗習慣差異

中英文化中顏色詞也存在不少差異,翻譯時宜用意譯。例如,“She is a yellow dog.”意譯為“她是一個卑鄙的人?!边@里的yellow不能直譯為黃色,而因為英語中yellow可以表示“膽小、卑怯”的意思。而漢語中表示低俗的黃色一詞應用英語中另一個顏色詞blue來表示,所以,“blue jokes”意譯為“低俗笑話”。

中英文化中都有著大量與動植物有關的詞匯,但差異很大,翻譯時宜用意譯。例如,“Don’t go outside. Can’t you know it is raining cats and dogs. ”意譯為“不要出去,難道你不知道正下著傾盆大雨嗎?”例如, 龍是中華民族的象征,但西方人認為它是邪惡的東西。因此,“父母望子成龍”應意譯為“Parents expect their sons to be outstanding persons.”

中英文化中數(shù)字的用法也不盡相同,翻譯時宜用意譯。 例如,“think twice”意譯為“三思”。例如,“at sixes and sevens”意譯為“亂七八糟”。例如,“in two minds, half-hearted”意譯為“三心二意”。再如,“again and again”意譯為“三番五次”。

二、用套譯法和意譯法處理地理環(huán)境差異

地理環(huán)境影響語言特色。英國四面環(huán)海,生活環(huán)境以海洋為主,英語中有大量與水有關的詞語;漢民族生活環(huán)境以陸地為主,中文中有大量與陸地有關的詞匯,因而這些詞語在翻譯時不宜直譯。例如, “The girl spends money like water.”套譯為“這個女孩花錢跟流水似的。”例如,“He goes through fire and water for his friends.” 套譯為“他為朋友赴湯蹈火?!崩?,“While there is life, there is hope. ”套譯為“留得青山在,不怕沒柴燒?!崩?,“我們陷入困境?!币庾g為“We are left high and dry.”例如,“這個小女孩感覺渾身不自在?!币庾g為“The little girl is like a fish out of water.”再如,“carry coals to New Castle.”意譯為“多此一舉?!?/p>

三、用意譯法處理差異

中西方的不同。中國人主要信奉儒教、道教、佛教,而西方人主要信奉基督教。不同的也在影響著語言的表達。例如, “你應該提前做準備,不要臨時抱佛腳?!币庾g為“You should take actions ahead of schedule and do not take measures only when in urgency.” 例如,“Your coat is as old as Adam. Let me buy some new ones for you.”意譯為“你的上衣太舊了,我給你買些新的吧?!痹偃?,“一個和尚挑水吃, 兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃?!币庾g為“One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy.”

四、用釋義法和增譯法處理歷史文化差異

不同的歷史形成不同的文化,特別是涉及歷史典故時,宜采用釋義法進行翻譯。例如,“He met his Waterloo in the war.”用釋義法翻譯為“他在這場戰(zhàn)爭中一敗涂地?!?例如,“He opened the Pandora’s box.”用釋義法翻譯為“他給自己帶來了無窮的災難?!崩纾癢hy do you take Frence leave?”用釋義法翻譯為“你為何不辭而別?”例如,“三個臭皮匠,抵個諸葛亮?!庇迷鲎g法翻譯為“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.” 再如,“鴻門宴”用增譯法翻譯為 “Hong men feast with a trap for the invited. ”

五、用代換法處理價值觀念差異

不同的文化背景下,人們對同一個事物的認識不同,在這種情況下,宜用代換法翻譯。例如,用虎代獅:“In order to succeed, you have to face a lion in the way bravely.”用代換法翻譯為“為了成功,你必須勇敢面對途中的攔路虎。”例如,用雞代鵝:“Think twice, you are killing the goose that lays golden eggs.”用代換法翻譯為“請三思,你這是在殺雞取卵?!崩?,用鼠代兔:“She is as scared as a rabbit.” 用代換法翻譯為“她膽小如鼠。”例如,用魚代鴨:“He is like a duck to water now.” 用代換法翻譯為“他現(xiàn)在如魚得水?!崩?,用蟻代貓:“The man is like a cat on hot bricks.” 用代換法翻譯為“這個男人急得像熱鍋上的螞蟻?!痹偃?,用馬代羊:“Your are a black sheep.” 用代換法翻譯為“你就是害群之馬?!?/p>

六、 用增譯法和省譯法處理語言表達習慣的差異

翻譯時對原文內容不應該做任何刪減或增補,但由于兩種語言的表達方式不同,在翻譯過程中常常需要刪減或增添一些詞。這樣做可以使譯文更為通順,意思更為清楚。例如,“Good news, my children!”增譯為“孩子們,告訴你們一個好消息!”這里增譯了“告訴你們一個”,語氣更自然。例如,“This medicine will make you feel better.”增譯為“你吃了這些藥就會好些?!?譯文增譯了“你”和“就會”,顯得更通順。例如,“The girl is beautiful. ”增譯為“這個女孩非常美。”譯文增譯了“非?!?,表意更合理。例如,“You can not build a bridge or a house if you do not know how to make a design or how to read it.”省譯為“不會制圖或看不懂圖紙,就不可能架橋或蓋房子。”譯文省譯了代詞you和it、冠詞a、連接詞if 和副詞how, 表意簡練明白。例如,“It took him a long time to finish the task.”省譯為“他費了很長時間才完成了工作?!弊g文省略了代詞it和冠詞a,表意更清楚。

七、用意譯法處理日常談話差異

中英禮貌用語不盡相同,翻譯時宜用意譯。例如,“I am happy to meet you.” 應意譯為“久仰大名”。例如,“I am glad to be helpful.”應意譯為“這是我應該做的?!崩?,“你吃了沒有?”應意譯為“Hello!”例如,“請慢走”,應意譯為 “See you later.”

八、用音譯法處理外來語

使用外來語是時代、社會發(fā)展的需要,外來語更好地豐富和發(fā)展了我們的語言,而它們的翻譯,宜用音譯法。例如,“analgin”音譯為“安乃近”,“Clean &Clear”音譯為“可伶可俐洗面奶”,“Fieyta” 音譯為“飛亞達”,“talk show” 音譯為“脫口秀”。例如,“荔枝” 音譯為“l(fā)itchi”,“功夫” 音譯為“kong fu”,“磕頭” 音譯為“kowtow”,“餛飩” 音譯為“wonton”,“豆腐” 音譯為“toufu”。

九、用分譯法處理英漢句子的差異

英語句子長句較多,漢語句子一般較短。為了符合漢語表達習慣,我們??蓪⒂⒄Z長句拆開來分譯,成為短句。例如,“It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.”分譯為“過去向我們學習的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對我們的確是一個鞭策。”例如,“It is known that laughter has a tonic effect on the mind and body.”分譯為“人們知道,笑具有保健作用,身心皆宜?!?/p>

以上筆者探討了英漢翻譯時處理中英文化差異的幾種常用方法,為了更準確地翻譯原文,我們應該深入了解中英文化差異,根據(jù)實際情況采用合適的方法,或套譯,或意譯,或釋義,或增譯,或省譯,或音譯,或分譯,讓譯文能夠忠實、正確、通順地表達原文,把語言文化、人類文明推向一個更高層次和發(fā)展階段。

參考文獻:

[1]王振國,李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004-05.

文化差異范文第4篇

論文摘要:翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。也就是說,翻譯作為語際交流,它不僅只是語言的轉換過程,而且是文化移植的過程。不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在價值標準、審美取向、行為準則和生活方式等方面也存在相當大的文化差異。因此,文化差異對翻譯有著重要的影響。

翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。不同國家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同,形成了各自不同的文化傳統(tǒng),擁有其獨特的歷史文化背景、風俗習慣和價值觀。語言是文化的載體,是文化表達和傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有某種民族文化的積淀和印證,翻譯成了一種必然的文化活動。由于語言和文化的密切關系,語言受著文化的影響和制約,譯者在理解和表達的過程中總是自覺或不自覺地,不斷地進行著文化的比較,所以譯者必須具有較強的文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言差異一樣,可能成為交流的障礙。以下就幾個方面具體闡述文化差異對翻譯的影響。

一、價值標準對翻譯的影響

在眾多文化因素中,價值觀是核心內容之一。它具有持久性、穩(wěn)定性,并為社會成員所普遍接受。作為文化構成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結果。它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式。

狗在西方人的價值觀念中是一種最為人鐘愛的動物,是忠誠的伴侶,憐愛無比。故英語中帶“狗”的詞語多為褒義,如:lucky dog(幸運兒),gay dog(快樂的人),bull dog(硬漢),run-ning dog(乖順的家犬)等。而狗在中國人眼里卻有“仗勢欺人”、“為虎作悵”之嫌。故漢語中用狗比喻人多帶貶義,如:“狗仗人勢”、“走狗”、“狗腿子”、“做人鷹犬”等。

又如在中國,當人們去朋友家吃飯時,飯前男女主人經(jīng)常會說:“飯菜不好,請多包涵?!睂τ谥袊藖碚f,主人對客人說這話是極為自然和恰當?shù)?,有“謙虛、好客、請隨意”之意。如果這句話直譯為“These dishes are not good , please made do withthem.”給不懂中國文化的人的反應可能是“Why don’t you treatguests with good dishes?”英美人則正相反,他們請人吃飯,一定會說這道菜如何可口,那道菜如何美味,即使對自己做的菜沒有十分的把握,至少也不會說“飯菜不好”的話。故把原句變通一下,譯成“These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.”這就是漢文化所崇尚的謙虛與西方文化所推崇的誠實、自信形成鮮明對比的例子。

二、審美取向對翻譯的影響

不同民族有不同的審美觀。同一事物.在這一民族看來美侖美奧,而另一民族卻不這樣認為,甚至視之為丑陋不堪。

wise as an owl意為像貓頭鷹一樣聰明,可能令中國人費解。owl在漢語中是“貓頭鷹”或“夜貓子”。兩詞都含貶義,因為它們的叫聲嚇人,樣子丑陋,因此中國人對它們并無好感,常把它與厄運、死亡、荒涼聯(lián)系在一起。而英國人則會聯(lián)想到智慧。在兒童讀物、漫畫和動畫片中,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦,儼然一付學者的派頭。 龍(dragon),是中國古代神話傳說中一種神秘動物,能走能飛能游泳,能興云降雨,它也是中國古代帝王的象征,如“龍袍、龍顏、龍體”?,F(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。中國人以自己為“龍的傳人”、“東方巨龍”而自豪。“龍騰獅舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等一系列比喻無一不是極美之詞,它們渲染著熱情洋溢的氣氛、奮進的力量。所以,成語“望子成龍”中的“龍”意味著父母希望自己的子女出人頭地、飛黃騰達。整個句子應譯為:"Everyone wants his child toshine.”而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,稱為mythical mon-ster like reptile,常用來比喻邪惡的勢力。

三、行為準則對翻譯的影響

在中國兩千多年的封建社會歷史過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則?!爸小笔侨寮易非蟮睦硐刖辰?,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想.道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物、舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的次化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。

西方國家行為準則的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強者”、“英雄”。有本事、有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。

正因為如此,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進取上進,有開拓精神”。

四、生活方式對翻譯的影響

文化差異范文第5篇

與手勢、表情一樣,身體姿勢也能夠傳遞各種信息,表達不同的情緒和感受。身體姿勢指以軀干為主體的身體各部位做出的各種姿勢以及呈現(xiàn)出的不同狀態(tài),包括頭勢、軀干式、腿勢、腳勢以及坐勢、站勢、臥勢等。我們會看到,人在得意時就會昂起頭、挺起胸,在發(fā)怒的時候也會這樣做,但是與得意的姿勢不同的是:這時,人們會將拳頭緊握,雙眼發(fā)出怒光。而當人失意不得志時,則會彎腰、弓背、頭顱低垂。由此可見,身體姿勢與人的情緒狀態(tài)有很密切的關系。中西方身體姿勢有很多共同之處,如點頭的基本含義是“贊同”,側頭的動作表示“猜疑”。但有的身體姿勢在一種文化中存在,卻在另一種文化中沒有。如西方人的聳肩動作表現(xiàn)為皺眉聳肩,雙肘彎曲,雙手向外攤出,甚至還微屈雙腿等等,表示“我不知道”、“我能有什么辦法呢”、“我無能為力啊”等含義,在中國則找不到與之完全相同的動作,只有相似的動作,即聳動雙肩,然后加上吐一下舌頭的動作,這是一種干了錯事以后感到尷尬的孩子氣動作。成年人滑稽地做一下這一動作,就表示“我露怯了”。

二、觸摸

在生活中,當人們思考問題時,會用手輕拍額頭;當不愿意聽到別人的談話或者拒絕別人的意見時,會用手捂住耳朵;長者會輕拍晚輩的頭部表示關心愛護;朋友相見,親切握手;親人重逢時會深情相擁等等,這些自覺或者不自覺的動作,都屬于觸摸的范圍。在西方國家,一般的朋友和熟人之間交談時,避免身體的任何部位與對方接觸。即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應。如果一方無意觸摸對方一下,他(她)都會說一句道歉話。在中國,常常聽到西方婦女抱怨中國人撫弄了她們的孩子。不論是摸摸、拍拍、摟摟或者親親孩子,都使那些西方的母親感到別扭。她們知道對方這種動作并無惡意,只是表示親近和喜歡而已,所以不好公開表示不滿。但在她們自己的文化中,這種動作都是無禮的,會引起強烈的反感和厭惡。

三、產(chǎn)生身勢語差異的原因

身勢語之所以在文化方面表現(xiàn)出國別、性別、職業(yè)和年齡等差異,與其社會文化背景和思維方式有很大的關系,探討這些原因也將有助于我們了解身勢語的文化差異。

1.社會文化背景的不同

西方人性格外露、直率、好動,并且具有冒險精神,性格獨立,直接表達自己的想法。如擁抱在西方國家很常見,不分男女,只要是朋友,都會友好地擁抱。而中國受到傳統(tǒng)幾千年封建禮教的統(tǒng)治,男女有別的社會現(xiàn)實使人們對男女過于親昵持非常保守的態(tài)度,男女在公共場合擁抱,幾乎是禁忌。身勢語性別差異緣于男女兩性的社會地位不同。一切對其所實施的語言教育、行為教育、心理教育等都圍繞著男性的主導地位和女性的從屬地位進行,男性被告知要有男子氣概,要表現(xiàn)出陽剛之氣,而女性則被提醒要有女性特有氣質,要表現(xiàn)出陰柔之美。女性具有合作性,男性更具有競爭性,在身勢語上也就形成了不同的習慣特征。不同職業(yè)以及不同年齡的人群身勢語所表現(xiàn)出來的差異也和社會背景有密切的關系。為了達到工作目標的完成,符合職業(yè)工作的規(guī)則是不可少的。“職業(yè)微笑”的目的就是和客戶搞好關系;美容師的“觸摸”為了完成工作任務。也有的職業(yè)人由于自己的社會地位高,顯示自己的自信,不自覺地形成特有的身勢語。而社會對于孩子與成人的要求不同,孩子是被成人呵護和保護的一方,這就要求成人有自我控制能力,成熟穩(wěn)重一些。

2.思維方式的不同

西方人重視思維的個體性,其思維方式是分散型,主張個性解放,講究人人平等,所以在交談時要么大家都站著,要么大家都坐著,在交談時也一定要直視對方,表示胸襟的坦蕩和完全的平等。而中國人重視思維的整體性,思維方式是綜合型。在公共場所,中國人無論坐著還是站著都可以交談,即使是擠坐在一起也其樂融融。至于性別差異的產(chǎn)生,是因為女性一般傾向于通過身體姿態(tài)盡量表現(xiàn)出自己性別上的氣質、性格和情感上的柔媚特征,例如坐姿端莊,特有的嬌羞的表情等。而男性則希望自己的體態(tài)能夠體現(xiàn)“具有男子氣概的附加色彩”或者雄性魅力,例如昂首闊步行走,給人以一種坦坦蕩蕩的感覺。各種職業(yè)類型的人都會具有本職業(yè)一種慣性的思維方式,比如塔尖勢手勢,具有相當?shù)臀坏臋鄤莸念I導腦海中的“我比別人強”的想法促使他們使用這一手勢。而孩子天真活潑,大腦思維方式比較簡單,情緒很隨意就發(fā)泄出來,想哭就哭,想笑就笑。成人認知水平高,思考問題深入,不輕易表露情緒。

四、正確對待身勢語文化差異的實踐舉措

1.教師教授課程方面

隨著中西方跨文化交際的展開,越來越多的中國人學習外語,也有越來越多的西方人學習漢語。然而人們在學習的過程中都只單方面注意到語言的重要性,忽略了身勢語的作用。所以教師在授外語課程或者對外漢語課程的時候,一定要注重身勢語在中西文化表現(xiàn)出來的差異,可以在課堂上示例給學生看,加強學習效果,讓學生更深地了解中西文化的不同。同時在教授禮儀課時,教師也要為同學解釋性別、職業(yè)、年齡等差異產(chǎn)生的深層社會原因,讓學生知其然也知其所以然。

2.日常交際應用方面

身勢語在生活中多式多樣,但如果不了解它,很有可能鬧出笑話。我們都知道食指和中指伸出來構成“V”的形狀,剛好代表英語中的“勝利”,這個動作隨著英國首相丘吉爾在媒體前向士兵打出這個手勢而變得人人皆知。有的人不知道其中的奧妙,結果做錯了動作,產(chǎn)生不小的問題。有一次,美國前總統(tǒng)布什去澳大利亞訪問。為了表示友好,他在眾人面前擺出了“V”形手勢,然而非但沒有博得當?shù)厝藗兊暮酶校炊鹆吮娕?。原來他把手背對著觀眾,而手心對著自己。這是一個很大的失誤。有不少人在工作中和日常生活中一定會接觸到很多外國人,也有很多人想更多地了解異性或者其他人的心理狀況,那么為了更好地與人溝通,除了日常與對方多接觸多學習以外,我們也可以通過閱讀相關書籍來獲取信息,或者在觀看電影的時候關掉聲音來觀察人的表情和動作,長期堅持下去,就會加深對身勢語的了解,減少在人際關系中的誤解。

五、結語