婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁 > 文章中心 > 中西法律文化差異

中西法律文化差異

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西法律文化差異范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中西法律文化差異

中西法律文化差異范文第1篇

Legal English in English-speaking countries is called legal language or language of the law. It is a kind of language or part of expressions when expressing the concept of science of law and non-litigation legal affairs. Legal English is the achievement researched by law and English linguistics, so the research should be analyzed from the below perspectives.

The same as any knowledge and workmanship, legal English has its own learning pattern which is from the shallower to the deeper, easy to difficult. There is no core subjects in Anglo-American Law School, students have to finish core subjects at first then they can learn other kinds of law. The Chinese students feel difficult to learn legal English. The significant reason is that they don’t learn legal English according to the principle. They always start learning by themselves blindly when they are not clear with some basic concepts and classifications.

The purpose of the research is to reveal the impact of differences between Chinese and western cultures on legal English study.

2 Barriers to Legal English Learning

In the process of legal English learning, learners may come across a lot of barriers. Legal language is sometimes difficult to learn. One of the main reasons is that we are not so familiar the uncommonly words and structure. I’ll summarize the barriers from three aspects below.

2.1 Large amount of uncommon words and old English

中西法律文化差異范文第2篇

關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等翻譯原則 法律英語翻譯 應(yīng)用

中西方文化的差異歷來是英漢翻譯中存在的一大難題。其覆蓋面之廣,可涉及歷史、環(huán)境、習(xí)俗、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等諸多因素。它常使人們對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生分歧,并在語言和文化交流過程中,對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。文化背景的巨大差異使得法律現(xiàn)象難以達(dá)到實(shí)質(zhì)的一致。筆者擬以中西法律文化為視角,結(jié)合美國(guó)著名語言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則對(duì)法律英語翻譯過程中的實(shí)際應(yīng)用作一番探討。

一、法律英語及特點(diǎn)

法律英語是一種具有法律專業(yè)特征的英語,通常是英美法系國(guó)家的法官、檢察官、律師、法律工作者等在用英語書面表達(dá)的規(guī)范性文件中所使用的一種專業(yè)英語。它具有以下特點(diǎn):1.準(zhǔn)確性。法律英語要求高度準(zhǔn)確,各種法律文件用詞必須精確、謹(jǐn)慎,能經(jīng)得起推敲以防止誤解或歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。2.嚴(yán)密性。力求語言準(zhǔn)確嚴(yán)密、無懈可擊,法律英語在詞語的選用上要注意充分顯示法律語言的莊嚴(yán)性和權(quán)威性。3.規(guī)范性。英美國(guó)家因沿襲的是判例法,所以對(duì)各種文書、表格的要求都非常嚴(yán)格。4.晦澀難懂性。法律英語中的用詞,很大一部分是以拉丁語系,尤其是從法語和拉丁語中借來的,所以其詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是法語或拉丁語詞語使用廣泛。

二、中西法律文化概述

“法律文化”是一個(gè)現(xiàn)代概念,據(jù)美國(guó)學(xué)者蘇姍?韋德的介紹,美國(guó)學(xué)者最先使用“法律文化”的概念起源于“政治文化”的概念。它是一定社會(huì)的法律意識(shí)形態(tài)的反映,是人類法律實(shí)踐活動(dòng)及其成果的總結(jié)。其內(nèi)容包括上層建筑領(lǐng)域中有關(guān)法律、法律意識(shí)、法律思想、法律觀念、法律制度和設(shè)施等一系列活動(dòng)。廣義上的法律文化指與法律有關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)慣、制度、學(xué)理和其他任何東西。法律英語在翻譯過程中,法律文化通常指的就是法系。

法系是根據(jù)若干國(guó)家和地區(qū)基于歷史傳統(tǒng)原因在法律實(shí)踐和法律意識(shí)等方面所具有的共性而進(jìn)行法律的一種分類。它是具有共性或共同傳統(tǒng)的法律的總稱,當(dāng)代西方社會(huì)存在著兩大法系,即大陸法系與英美法系。大陸法系,又稱羅馬法系,是以羅馬法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的各國(guó)法律的總稱。它以德國(guó)和法國(guó)為典型代表,還包括西班牙、葡萄牙、荷蘭及其曾經(jīng)的殖民地國(guó)家和地區(qū),以及日本、埃及、泰國(guó)和中美州的一些國(guó)家。英美法系,又稱普通法法系,是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的。除了英國(guó)(不包括蘇格蘭)、美國(guó)之外,主要是曾經(jīng)為英國(guó)的殖民地、附屬國(guó)的國(guó)家和地區(qū),如印度、巴基斯坦、新加坡、澳大利亞、新西蘭及中國(guó)的香港等。兩大法系在法律淵源、法律結(jié)構(gòu)、法官權(quán)限、司法組織與訴訟程序等存在明顯的差異,并且最終體現(xiàn)在法律文化上。而我國(guó)近現(xiàn)代法律長(zhǎng)期受日本、德國(guó)和前蘇聯(lián)為藍(lán)本的大陸法系的影響,更多地表現(xiàn)為大陸法系的特征。從比較語言學(xué)角度看,中西法律文化在某些方面有著“文化共核”,但其文化所呈現(xiàn)的語境和法律活動(dòng)從一開始就表現(xiàn)出了一定的差異性。

三、對(duì)等原則在法律英語翻譯中的實(shí)際運(yùn)用

西方著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)基于語際信息交流,并且把“社會(huì)效益”(讀者反應(yīng))納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,提出了“功能對(duì)等”(functional equivalence),即用接受語接受信息的接受者對(duì)信息的反應(yīng)與源語信息接受者對(duì)信息的反應(yīng)基本相同。“功能對(duì)等”的基本特點(diǎn)就是“讀者同等反應(yīng)”,是“將原文文本的讀者的理解和欣賞的方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞的方式加以比較”。奈達(dá)還認(rèn)為“靈活對(duì)等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把源語文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語文化背景下相關(guān)的行為模式”。要求譯者使自己的譯文最大限度地貼近原文,行文自然,在功能效果上而不是在字面的形式上與原文對(duì)等,簡(jiǎn)言之即“等效”。

據(jù)此,奈達(dá)提出詞匯的翻譯分三種類型:1.譯語中有現(xiàn)成對(duì)等詞的詞匯,如河流、樹木、石頭、刀等;2.作用相同,但在不同文化中形成不同的詞匯,如“書”這個(gè)詞,英語中指用紙張裝訂的印刷物,而《新約》時(shí)代卻指用羊皮紙或草紙制成的卷軸;3.記錄文化特色的詞匯,如《圣經(jīng)》中的一些詞:猶太堂、河馬、伊福、有翼天使等。具體在實(shí)際運(yùn)用當(dāng)中體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)第一類詞很容易翻譯,不論哪種文化,這類事物完全一樣,只需將譯語詞與源語詞一一對(duì)應(yīng)就行了。如:court―法院;crime―罪;action―訴訟;consideration―對(duì)價(jià);party―當(dāng)事人;sentence―判決;plead―抗辯。需要注意的是,一詞多義現(xiàn)象在法律英語中十分普遍,很多普通英語單詞在法律英語中被賦予了新的涵義。在翻譯過程中,不能孤立地、靜止地去理解,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,選擇最貼切的詞。

(二)針對(duì)法律英語中第二類詞,即,此類詞匯在兩種語言都有存在,但由于文化背景差異,內(nèi)涵卻不盡相同。在法律英語翻譯中,此類詞匯的翻譯,應(yīng)引起高度重視。眾所周知,法律意義對(duì)于法律事務(wù)意義非凡,往往牽一發(fā)而動(dòng)全身。一個(gè)詞匯的錯(cuò)誤理解,完全有可能決定法律事務(wù)的走向。如mortgage一詞的翻譯充分體現(xiàn)了奈達(dá)的對(duì)等翻譯原則。過去,我國(guó)內(nèi)地多將mortgage譯為“抵押”。但mortgage一詞的內(nèi)涵是房地產(chǎn)按揭人將其房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)移轉(zhuǎn)給債權(quán)人,作為償還債務(wù)的擔(dān)保,但實(shí)際占有權(quán)卻仍然為債務(wù)人所有,這就與我國(guó)所屬的大陸法系的抵押含義有一定的差異。根據(jù)我國(guó)《物權(quán)法》第179條的規(guī)定,抵押權(quán)是債權(quán)人對(duì)債務(wù)人或者第三人不轉(zhuǎn)移占有的擔(dān)保財(cái)產(chǎn),在債務(wù)人屆期不履行債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)的情形時(shí),依法享有的就抵押財(cái)產(chǎn)的變價(jià)處分權(quán)和就賣的價(jià)金優(yōu)先受償權(quán)的總稱。故在功能優(yōu)先的“動(dòng)態(tài)”翻譯原則下,宜取香港的譯法,翻譯為“按揭”為宜。

(三)奈達(dá)認(rèn)為翻譯好第三類詞應(yīng)處理好形式對(duì)等和功能對(duì)等的關(guān)系?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”的核心在于著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。在形式完全由人的情況下,改譯也不失為一種翻譯方式,以保存原作的內(nèi)容,必要時(shí)改變表現(xiàn)形式。關(guān)于英美法系中的“沙律師”和“巴律師”的翻譯就是一個(gè)經(jīng)典例子。英美國(guó)家的律師分為兩種:solicitor和barrister。實(shí)踐中,solicitor是指以訴訟當(dāng)事人“替身”的面目出現(xiàn)的,主要任務(wù)是在法庭出庭、提供和收領(lǐng)文書、接受各種令狀、交納訴訟費(fèi)用以及辦理有關(guān)執(zhí)行事宜的人,而barrister是指接受一方訴訟當(dāng)事人的委托,在法庭上為當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù)的人。我國(guó)香港將前者譯為“律師”,而將后者譯為“大律師”,這樣使人們產(chǎn)生一個(gè)錯(cuò)覺,即后者比前者地位高、水平也更高。而內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,將后者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”。這種譯法從一定程度上反映了這兩種律師分工的不同,但也不是絕對(duì)的。于是有學(xué)者另辟蹊徑,采用音義結(jié)合的方式,將之分別譯為“沙律師”和“巴律師”,但或許是由于念起來時(shí)像是對(duì)某人的稱呼的原因,至今尚未得到普遍接受。另外,雖然lawyer這個(gè)詞在美國(guó)英語中使用的頻率非常高,但是實(shí)踐中美國(guó)律師很少在名片上使用lawyer一詞,他們一般用attomey at law,而我國(guó)許多律師名片上用的都是lawyer,這或許是因?yàn)椴涣私饷绹?guó)的法律文化的原故吧。

詞匯是語言意義的主要載體。奈達(dá)的對(duì)等原則,這一理論給了我們一些不可否認(rèn)的重要啟示:語言是通過語言形式承載信息的,語言形式中信息被正確傳達(dá)了,語言的功能也就實(shí)現(xiàn)了。在源語中語言的形式和功能是統(tǒng)一的,但在翻譯中譯文的語言形式與原文的語言形式不一定一致,而譯文的語言形式與功能必須統(tǒng)一,即譯文的語言功能必須實(shí)現(xiàn),準(zhǔn)確傳遞原文的信息。翻譯工作者在掌握兩種語言的同時(shí),還要掌握好兩種不同的文化和其他必要法律知識(shí),這樣才能在法律英語翻譯過程中左右逢源。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]李榮甫.法律英語教程[M].北京:法律出版社,2003.

[3]《英漢法律詞典》編寫組.英漢法律詞典[M].北京:法律出版社,1985.

[4]徐亦男.對(duì)等原則視角下的法律英語詞匯翻譯[J].承德民族師專學(xué)報(bào),2008,(4).

中西法律文化差異范文第3篇

1.論法律英語的詞匯特征

2.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯

3.法律語言學(xué)、法律語言——兼談法律英語的特點(diǎn)

4.法律英語教材評(píng)價(jià)實(shí)踐

5.高校開展專門學(xué)術(shù)英語教學(xué)之瓶頸與對(duì)策芻議——以法律英語教學(xué)為視角

6.法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯

7.影響法律英語翻譯的因素

8.法律英語教學(xué)現(xiàn)狀分析與教學(xué)改革思路探討

9.國(guó)內(nèi)法律英語研究二十年

10.法律英語長(zhǎng)句翻譯策略

11.論法律英語課程“雙高”教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn) 

12.法律英語教學(xué)的困境與改革

13.法律英語的文體特征與翻譯策略

14.法律英語語法特點(diǎn)初探 

15.論法律英語在法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)中的重要作用

16.法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯 

17.法律英語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯 

18.法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法探析 

19.法律英語課程全英教學(xué)研究 

20.法律英語漢譯中歸化與異化之選擇

21.法律英語文本名詞特點(diǎn)及其翻譯

22.法律英語翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性 

23.法律英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置

24.法律英語增強(qiáng)語的語義屬性及詞語搭配調(diào)查——一項(xiàng)基于法律漢英平行語料庫的研究

25.法律英語文體特征淺析  

26.法律英語教學(xué)與國(guó)際型法律人才的培養(yǎng)  

27.法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略 

28.法律英語翻譯中的文化因素探析 

29.法律英語的模糊性特征 

30.中西法律文化、語言習(xí)慣對(duì)法律英語翻譯的影響 

31.法律英語名詞化剖析及漢譯英策略 

32.法律英語的詞匯特征

33.法律英語名詞化詞語的漢譯研究

34.法律英語與涉外律師——兼談高校法律英語教學(xué) 

35.法律英語的詞源與專門術(shù)語

36.法律英語詞匯特點(diǎn)分析

37.法律英語課程的定位分析及其教學(xué)范式研究

38.法律英語中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯

39.法律英語的語體特點(diǎn)研究 

40.法律英語的歷時(shí)演變及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)

41.法律英語中長(zhǎng)句的翻譯 

42.法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)

43.法律英語淵源及其詞匯特征

44.法律英語的語言風(fēng)格之我見 

45.英國(guó)法律英語課程教學(xué)模式研究——一項(xiàng)基于諾丁漢大學(xué)的調(diào)查

46.法律英語中的模糊語言及其翻譯策略研究

47.法律英語教學(xué)模式的探索 

48.從法律英語詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英

49.我國(guó)法律英語教材的編寫與出版現(xiàn)狀研究

50.法律英語特點(diǎn)及其應(yīng)用  

51.法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧

52.“多模態(tài)信息認(rèn)知教-學(xué)模式”初探——復(fù)合型課程“法律英語”教學(xué)改革嘗試

53.法律英語的語言特點(diǎn)及其形成原因 

54.法律英語教學(xué)中應(yīng)注意思考的幾個(gè)問題

55.法律英語用詞的準(zhǔn)確性特征 

56.論法律英語的語言特點(diǎn) 

57.法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧 

58.論法律英語的漢譯 

59.法律英語教學(xué)模式比較研究 

60.論法律英語翻譯的原則 

61.法律英語的長(zhǎng)句翻譯  

62.法律英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性

63.法律英語翻譯:特點(diǎn)與要領(lǐng)

64.評(píng)復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則

65.法律英語的語言特征與翻譯原則

66.法律英語課程設(shè)置和教學(xué)模式研究 

67.法律英語語言的簡(jiǎn)明化 

68.法律英語詞匯特點(diǎn)分析

69.法律英語教學(xué)法研究 

70.試論法律英語的詞法和句法特點(diǎn)

71.法律英語的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧 

72.法律英語的翻譯策略

73.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略

74.法律英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧 

75.法律英語的模糊現(xiàn)象及其翻譯 

76.文化差異對(duì)法律英語翻譯的影響 

77.法律英語中的隱喻研究及其漢譯

78.淺議法律英語的翻譯原則與技巧

79.論法律英語的語言與文體特點(diǎn)

80.法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯 

81.法律英語翻譯中的方法研究 

82.法律英語長(zhǎng)句特點(diǎn)及其漢譯 

83.法律英語的詞匯特征分析 

84.法律英語人才培養(yǎng)芻議 

85.法律英語教學(xué)若干問題的探討

86.法律英語的用詞特點(diǎn)及翻譯 

87.從功能對(duì)等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯

88.法律英語語句結(jié)構(gòu)探析

89.古體詞在法律英語中的用法和譯法 

90.淺析法律英語中用詞的精確性原則

91.法律英語含義探究 

92.法律英語文體特點(diǎn)及漢譯英翻譯策略

93.ESP理論與法律英語學(xué)科建設(shè) 

94.淺談法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯

95.法律英語及其語言特點(diǎn)

96.法律英語的語言特征

97.法律英語文本中情態(tài)動(dòng)詞shall的用法及翻譯

98.基于目的論的法律英語翻譯淺探

99.法律英語的詞源與專門術(shù)語

100.法律英語的文體特征與翻譯方法  

101.文化心理學(xué)視角下的法律英語翻譯研究

102.法律英語中情態(tài)動(dòng)詞shall的語氣、情態(tài)及其翻譯 

103.法律英語中的名詞化現(xiàn)象及其語體特征

104.淺談法律英語的特點(diǎn)及翻譯 

105.法律英語中“shall”一詞的翻譯 

106.海事法律英語的文體特征及其翻譯策略

107.海事法律英語的語言特征及翻譯中的若干問題

108.大學(xué)公共英語、法律英語與法律雙語教學(xué)的關(guān)聯(lián)性研究

109.試論法律英語教學(xué)的定位

110.文化語境下的法律英語詞匯翻譯 

111.論法律英語的詞匯特征

112.我國(guó)法律英語人才培養(yǎng)模式探析

113.論法律英語教學(xué)法 

114.法律英語用詞之特點(diǎn) 

115.法律英語中詞語的特色