婷婷超碰在线在线看a片网站|中国黄色电影一级片现场直播|欧美色欧美另类少妇|日韩精品性爱亚洲一级性爱|五月天婷婷乱轮网站|久久嫩草91婷婷操在线|日日影院永久免费高清版|一级日韩,一级鸥美A级|日韩AV无码一区小说|精品一级黄色毛片

首頁(yè) > 文章中心 > 盈利能力研究意義

盈利能力研究意義

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇盈利能力研究意義范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

盈利能力研究意義

盈利能力研究意義范文第1篇

關(guān)鍵詞:旅游宣傳材料 翻譯功能理論 翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2009)21

一、引言

中國(guó)燦爛的文化、優(yōu)美的景觀吸引著眾多的國(guó)際游客。世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020 年,中國(guó)將成為世界上第一旅游目的國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。很多外國(guó)游客渴望通過(guò)旅游了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、民俗風(fēng)情和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況,飽攬中國(guó)的秀美山川。因而,漢語(yǔ)旅游文獻(xiàn)的翻譯已成為我國(guó)對(duì)外宣傳、吸引國(guó)外游客的重要途徑。旅游資料的英譯作為民族歷史文化對(duì)外宣傳的一道窗口,對(duì)地方旅游業(yè)的發(fā)展有著不可低估的促進(jìn)作用。旅游資料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。

我國(guó)的對(duì)外旅游事業(yè)在很大程度上取決于我國(guó)的翻譯水平,然而當(dāng)前國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,不正確、不規(guī)范的翻譯比比皆是。質(zhì)量好的旅游資料譯文有助于樹立我國(guó)優(yōu)秀的對(duì)外形象,開拓國(guó)際旅游市場(chǎng);不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)時(shí)常影響“目的語(yǔ)讀者”對(duì)文本的順暢理解,導(dǎo)致交際功能的失敗,如某些譯者一味地強(qiáng)調(diào)翻譯中的對(duì)等原則,而忽視了旅游文獻(xiàn)翻譯的目的和國(guó)外旅游者的閱讀習(xí)慣,沒(méi)能把旅游景點(diǎn)的獨(dú)特文化魅力展示給外國(guó)游客,沒(méi)能達(dá)到預(yù)期的效果,喪失了譯文的“語(yǔ)后效力”(perlocutionary force),最終可能會(huì)妨礙整個(gè)旅游業(yè)的發(fā)展。

二、功能翻譯理論簡(jiǎn)介

功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上,從新的視角對(duì)翻譯行為作了詮釋。它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時(shí)兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系的理論。

1971 年,賴斯(Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》被視為德國(guó)功能翻譯學(xué)術(shù)分析的開端。她根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作性。賴斯首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,她是第一個(gè)將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),將文本按不同功能進(jìn)行分類的學(xué)者,她為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。1984 年,費(fèi)米爾(Vermeer)《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)選擇翻譯策略,而不是原文的語(yǔ)言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用。

90 年代初,諾德(Nord)在原有理論的基礎(chǔ)上提出“功能+忠實(shí)”的原則,并給翻譯做了如下定義:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!痹谶@個(gè)定義中,諾德強(qiáng)調(diào)了原文與譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時(shí)也為決定處于特定語(yǔ)境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫”(包括可以選擇的和必須進(jìn)行的改寫)提供了標(biāo)準(zhǔn)。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見,它給譯者帶來(lái)的啟發(fā)是:充分認(rèn)識(shí)自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識(shí);考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語(yǔ)言形式、內(nèi)容和功能。該理論是對(duì)傳統(tǒng)“等值觀”的一個(gè)重大突破,為翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角。

三、旅游宣傳材料的英譯原則

根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。因此,譯者在翻譯中必須充分顧及兩個(gè)因素:一是原作者與讀者層的關(guān)系, 二是譯文必須使用易于讀者理解的語(yǔ)言。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)是旅游資料的兩個(gè)主要功能,因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、簡(jiǎn)潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。漢語(yǔ)旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,實(shí)現(xiàn)原文的功能與意圖,以求信息接受的最大社會(huì)效應(yīng),吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國(guó)的景觀與文化。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),旅游翻譯應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需求,從目的語(yǔ)讀者的閱讀目的和閱讀習(xí)慣出發(fā),注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),更不是展示原語(yǔ)語(yǔ)言文化異質(zhì)性的場(chǎng)所。它的功能更象商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。這種翻譯目的決定了譯者應(yīng)遵循下列英譯原則;

第一,以傳播中國(guó)文化為取向。在世界文化格局中,東西方文化之間的滲透是不可避免的。長(zhǎng)期以來(lái),中外文化的交流存在著逆差現(xiàn)象,隨著全球化時(shí)代的到來(lái),:通過(guò)翻譯手段將中國(guó)文化介紹、傳播給外國(guó)讀者,弘揚(yáng)中國(guó)文化并使之與西方文化得以平等對(duì)話已成為翻譯工作者義不容辭的義務(wù);另一方面,隨著改革開放政策的進(jìn)一步貫徹與對(duì)外宣傳工作的進(jìn)一步開展,大批的海外游客慕名而來(lái),他們渴望揭開這個(gè)東方大國(guó)的神秘面紗,了解中國(guó)人的生息、勞作、改革和建設(shè),體味中國(guó)的歷史文化與民俗風(fēng)情。旅游宣傳資料屬于“信息文本”(informationtext),譯者的角色相當(dāng)于“文化的使者”――以傳播中國(guó)文化為己任。譯文必須在譯語(yǔ)文化中具有意義,譯語(yǔ)讀者能理解譯文,因此,譯者有義務(wù)將原文中目的語(yǔ)讀者不能理解的部分給予解釋或者說(shuō)明,將原文中不符合英語(yǔ)邏輯習(xí)慣的行文給予重組。譯文同時(shí)還必須遵循目的法則,必須以“游客”為中心,重在吸引外國(guó)游客來(lái)中國(guó)游覽、參觀、訪問(wèn)。因此,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該將旅游翻譯視為一種有目的的跨文化交際活動(dòng),必須重視譯文的交際功能,把重點(diǎn)放在目的語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者身上,而不是原文與原作者。譯者應(yīng)盡量保留原文的中國(guó)文化信息甚至適當(dāng)?shù)卦鎏硐嚓P(guān)的文化背景知識(shí)以宣傳中國(guó)文化,讓世界更多的了解中國(guó)。

第二,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。翻譯必須“忠實(shí)”忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句直譯,譯文的忠實(shí)性并不排除為使原文形式,氣氛和深層意義得以用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,原文意圖及語(yǔ)篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力存在著一定的差距,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者應(yīng)站在讀者的角度,根據(jù)譯文所期望達(dá)到的交際功能,采用調(diào)整、刪減或改寫等手法對(duì)原文進(jìn)行靈活得當(dāng)?shù)奶幚?以盡可能地顧及譯文讀者的認(rèn)知能力。因此,即使在譯文的個(gè)別地方與原文產(chǎn)生偏離,只要能在整體上忠實(shí)地傳達(dá)原文的意圖與功能,在譯文讀者中產(chǎn)生類似原文的預(yù)期效果,就不失為得體的翻譯。翻譯過(guò)程中,一些完全是從原語(yǔ)語(yǔ)境和原語(yǔ)讀者角度出發(fā)的語(yǔ)篇因素在原文中所發(fā)揮的功能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)境和對(duì)象的改變而改變。這樣,在翻譯旅游資料時(shí),譯者應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā)充分考慮到英、漢讀者不同的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣與閱讀興趣,尤其是讀者的接受能力,既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對(duì)信息量與篇章結(jié)構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。

三、結(jié)論

譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國(guó)文化與實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到讀者的需求,同時(shí)把握好原文與譯文之間的語(yǔ)言、文化差異, 不拘泥于原文形式,酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體的再現(xiàn)給讀者。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,歷史悠久的中國(guó)成為外國(guó)游客的旅游熱點(diǎn),譯者應(yīng)當(dāng)選擇合適的翻譯策略, 介紹中國(guó)豐富的歷史與地理文化,只有這樣,才有助于“讓世界了解中國(guó), 讓中國(guó)走向世界”這個(gè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004年版.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004年版.

[3]郭建中編.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1999年版.

[4]林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較.中國(guó)翻譯.2008(6).

盈利能力研究意義范文第2篇

一、訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的重要性

聽、說(shuō)、讀、寫、譯是學(xué)生和英語(yǔ)交流對(duì)象能夠進(jìn)行順暢表達(dá)與溝通的最基本能力??墒且恢币詠?lái),我們的高中英語(yǔ)教學(xué)往往只注重“聽說(shuō)為先,讀寫其次”的根本原則,學(xué)生只要能夠達(dá)到聽懂,讀懂,會(huì)說(shuō),會(huì)寫就可以了,對(duì)于翻譯并無(wú)太多的要求,好像翻譯似乎可有可無(wú)。尤其是最近幾年,有些省份的英語(yǔ)高考試題中刪除了翻譯部分的出題內(nèi)容,而且新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯的能力沒(méi)有給出明確要求。這些都直接讓受高考作用的英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練更加不重視,造成了英語(yǔ)教學(xué)看輕翻譯能力訓(xùn)練的情況比比皆是。實(shí)際情況是,翻譯作為一種雙語(yǔ)之間的交流能力,同時(shí)其還是聽、說(shuō)、讀與寫能力的綜合體現(xiàn)。聽、說(shuō)、讀、寫、譯這些基本能力的訓(xùn)練之間相輔相成、互相制約,絕不能忽略任何一個(gè)。

第一,通過(guò)翻譯能力訓(xùn)練提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,能夠在很大程度上幫助學(xué)生英語(yǔ)整體水平的提升,幫助學(xué)生提升對(duì)英文文章的理解能力與分析能力。學(xué)生在進(jìn)行閱讀理解的練習(xí)或者在閱讀英語(yǔ)文章的時(shí)候,翻譯能夠輔助他們最好的理解原文的內(nèi)容。在英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際過(guò)程中,很多教師未能對(duì)學(xué)生的翻譯能力賦予充分的重視,造成學(xué)生在進(jìn)行閱讀理解的時(shí)候,經(jīng)常由于句子太長(zhǎng)或者結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜而未能真正理解句子的意義導(dǎo)致對(duì)整篇文章的理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而降低了他們做題的準(zhǔn)確性,這樣的事情在學(xué)生中十分常見。

第二,翻譯能力不但和寫作能力相輔相成,同時(shí)和聽說(shuō)能力也密切相關(guān)。翻譯雖然并不等于寫作,可是由譯文的表達(dá)立足點(diǎn)來(lái)看,翻譯能夠讓學(xué)生們對(duì)文章的文體、語(yǔ)句邏輯、句子格式、詞語(yǔ)選擇等有整體的理解與思考,因此掌握英語(yǔ)的寫作要求對(duì)于翻譯的表達(dá)十分有利。翻譯的主要教學(xué)方法就是將原文和譯文與其他各式譯文進(jìn)行比較閱讀。這種比較閱讀可以幫助學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言之間存在的差異,可以幫助學(xué)生建立自己的分析與鑒賞的能力,這樣不但能夠提升他們的翻譯水平,還能夠在一定程度上提升他們的寫作水平。因此,翻譯的教學(xué)和寫作能力的訓(xùn)練相輔相成。另外,由于我們的母語(yǔ)并不是英語(yǔ),所以在使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和交流的過(guò)程中,會(huì)習(xí)慣性的把聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹形?或者將要表達(dá)的內(nèi)容先用中文進(jìn)行整理與組織,之后再用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),其實(shí)這兩種過(guò)程都涉及到了翻譯。即使在教學(xué)過(guò)程中我們不斷強(qiáng)調(diào)學(xué)生直接用英語(yǔ)思維來(lái)寫作與聽說(shuō),但實(shí)際情況是,真正的英語(yǔ)思維我們很難達(dá)成。所以,學(xué)會(huì)實(shí)用的翻譯技巧與方法能夠提升學(xué)生的英語(yǔ)寫作以及英語(yǔ)聽說(shuō)能力。

第三,翻譯并不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的交流,還是充分理解對(duì)方文化的有效方式。翻譯作為跨文化、跨語(yǔ)言以及跨社會(huì)的一種溝通行為,其同文化相互聯(lián)系與作用,翻譯不但涉及到語(yǔ)言還涉及到文化以及習(xí)俗等。學(xué)生進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,須對(duì)對(duì)方的文化背景先做一定的了解,不然翻譯出來(lái)的東西很有可能會(huì)詞不達(dá)意,甚至扭曲對(duì)方的意思。因此,翻譯教學(xué)不光是對(duì)語(yǔ)言知識(shí)以及翻譯能力的訓(xùn)練,同時(shí)還是對(duì)文化背景以及特色的傳播。

二、學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練方法

經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益推進(jìn),令國(guó)家之間的交流日益加深,彼此之間的語(yǔ)言交流越來(lái)越多,因此翻譯的能力也就越來(lái)越受到重視。怎樣使用科學(xué)的教學(xué)方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力的訓(xùn)練就成了高中英語(yǔ)教師需要面對(duì)的一大難題。

第一,從教學(xué)的起點(diǎn)教師必須使學(xué)生了解英語(yǔ)和中文在遣詞、造句以及語(yǔ)序安排之間存在的差異。遣詞的差異:一個(gè)句子里英語(yǔ)只會(huì)出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但漢語(yǔ)可能同時(shí)出現(xiàn)很多的動(dòng)詞、連動(dòng)式結(jié)構(gòu)等,并使用許多名詞。所以,學(xué)生進(jìn)行英譯中的時(shí)候,要把英語(yǔ)里的名詞、副詞、形容詞、固定詞組等翻譯成中文里面的動(dòng)詞。造句以及語(yǔ)序安排的差異:通常英語(yǔ)和中文的句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、詞序等大體相同。不過(guò)英語(yǔ)會(huì)有很多的詞序倒裝情況。另外,英語(yǔ)和中文里的定語(yǔ)位置也不盡相同,中文的定語(yǔ)位置相對(duì)固定,一般在名詞之前,而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置比較多變,有時(shí)前置有時(shí)后置。

第二,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性,使他們?cè)诜g的過(guò)程中訓(xùn)練技能。翻譯不但擁有超強(qiáng)的實(shí)踐性,還擁有很好的創(chuàng)造性,在學(xué)習(xí)的時(shí)候,學(xué)生如果不做很多的翻譯實(shí)踐就想提高自己的翻譯水平幾乎不可能。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中要注重教學(xué)的趣味性,提高學(xué)生翻譯的主動(dòng)性和積極性。

盈利能力研究意義范文第3篇

【關(guān)鍵詞】FDI;溢出效應(yīng);吸收能力;汽車企業(yè);技術(shù)升級(jí)

汽車產(chǎn)業(yè)作為高技術(shù)附加值產(chǎn)業(yè),其發(fā)展水平不僅僅能代表一個(gè)國(guó)家制造業(yè)的發(fā)展水平,甚至能夠代表一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)技術(shù)的綜合實(shí)力。民營(yíng)企業(yè)不僅起步比較晚,而且創(chuàng)業(yè)初期在資金、技術(shù)以及管理、甚至政府的政策扶持等方面都有著相當(dāng)大的差距。在外資企業(yè)直接投資(即FDI)大規(guī)模引進(jìn)我國(guó)之后,合資企業(yè)在資金的獲取、技術(shù)以及管理上的模仿與學(xué)習(xí)等方面的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)更是不言而喻的,可是,傳統(tǒng)國(guó)有汽車品牌緩慢的發(fā)展甚至引發(fā)了學(xué)者的批評(píng)。國(guó)內(nèi)民營(yíng)汽車企業(yè)由于缺少資金和政策的支持,從創(chuàng)業(yè)初期就不得不堅(jiān)持自主創(chuàng)新、創(chuàng)建自主品牌,尤其是在民營(yíng)經(jīng)濟(jì)非?;钴S的浙江省,在汽車行業(yè)中民營(yíng)汽車企業(yè)數(shù)量占據(jù)了主導(dǎo)地位,形成了以吉利汽車制造業(yè)為龍頭,零部件生產(chǎn)以萬(wàn)向?yàn)橹鲗?dǎo),亞太機(jī)電和西湖汽車零部件等近400家企業(yè)組成的產(chǎn)業(yè)體系,其中,2010年8月,吉利控股集團(tuán)在海外收購(gòu)了沃爾沃轎車公司的全部股權(quán),其中包括獲得其全部重要專利的使用權(quán)以及實(shí)物資產(chǎn)?;谶@些差異化的表現(xiàn),本文試圖從FDI溢出效應(yīng)與吸收能力的角度,進(jìn)一步探索民營(yíng)汽車企業(yè)技術(shù)升級(jí)與發(fā)展體制,為民營(yíng)汽車企業(yè)的發(fā)展前景提供可以借鑒的有益經(jīng)驗(yàn)。

一、文獻(xiàn)回顧

MacDougall(1960)在分析FDI的一般福利效應(yīng)時(shí),首次提出跨國(guó)公司的進(jìn)入會(huì)對(duì)東道國(guó)企業(yè)產(chǎn)生“經(jīng)濟(jì)外部性”,即溢出效應(yīng)。[1]Blomstrom和Kokko(1997,1998)稱跨國(guó)公司對(duì)東道國(guó)企業(yè)產(chǎn)生的這種經(jīng)濟(jì)外部性為“生產(chǎn)率溢出效應(yīng)”,他們認(rèn)為溢出效應(yīng)是指由于跨國(guó)公司的進(jìn)入,通過(guò)各種渠道導(dǎo)致技術(shù)的非自愿擴(kuò)散,促進(jìn)了東道國(guó)企業(yè)效率或生產(chǎn)率的提升,而自身又無(wú)法獲取全部收益的一種外部效應(yīng)。[2]

FDI可以有許多途徑影響東道國(guó)企業(yè)的勞動(dòng)生產(chǎn)率和技術(shù)進(jìn)步,一般分為水平聯(lián)動(dòng)效應(yīng)和縱向聯(lián)動(dòng)效應(yīng)??v向聯(lián)動(dòng)效應(yīng)為:國(guó)內(nèi)中間產(chǎn)品或上游產(chǎn)品供應(yīng)商為滿足跨國(guó)公司中間產(chǎn)品質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)要求主動(dòng)學(xué)習(xí)帶來(lái)的效率提高,或者跨國(guó)公司直接向本國(guó)供應(yīng)商提供技術(shù)和生產(chǎn)方面的培訓(xùn)使國(guó)內(nèi)企業(yè)生產(chǎn)效率得到提高;下游產(chǎn)業(yè)通過(guò)利用由外國(guó)直接投資企業(yè)制造的質(zhì)量更好或者成本更低的產(chǎn)品進(jìn)行進(jìn)一步加工和制造時(shí)從中獲得的效率提高。前面兩種情況可稱為前向聯(lián)動(dòng),后一種情況可稱為后向聯(lián)動(dòng)。

1990年,在Cohen和Levinthal的開創(chuàng)性研究中,他們將企業(yè)吸收能力定義為“企業(yè)評(píng)價(jià)(Value)、同化(Assimilate)和商業(yè)化應(yīng)用(Commercially apply)外部新知識(shí)的能力”。[3]隨后,Cohen和Levinthal在1994年的研究中再次完善了企業(yè)吸收能力的概念。增加了知識(shí)的預(yù)測(cè)能力。[4]他們認(rèn)為,吸收能力不僅能幫助企業(yè)有效地利用新知識(shí),同時(shí)也有助于他們預(yù)測(cè)技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)。為此。他們建立了一個(gè)壟斷者吸收能力的投資模型,研究結(jié)果表明對(duì)吸收能力的投資可提高企業(yè)的技術(shù)預(yù)見力,使其把握市場(chǎng)先機(jī)。黃靜(2006)從吸收能力角度入手,全面考慮微觀、中觀、宏觀層面因素,系統(tǒng)地分析了技術(shù)能力、市場(chǎng)特征、開放度等對(duì)FDI技術(shù)溢出效果的影響,為我國(guó)在引資過(guò)程中如何提高FDI的溢出效果提供了參考。[5]閻海峰,陳利萍,沈錦杰等(2009)通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)吸收能力在智力資本與組織創(chuàng)新之間扮演中介角色,表明企業(yè)擁有的智力資本轉(zhuǎn)化為吸收能力后,對(duì)組織創(chuàng)新產(chǎn)生影響,從而進(jìn)一步揭示智力資本與組織創(chuàng)新之間的作用機(jī)制。[6]呂世生等(2004)研究了FDI對(duì)當(dāng)?shù)仄髽I(yè)的技術(shù)溢出受到當(dāng)?shù)匾蛩氐闹萍s,特別是當(dāng)?shù)仄髽I(yè)的技術(shù)吸收能力。[7]

二、基于溢出效應(yīng)與吸收能力的企業(yè)技術(shù)能力升級(jí)

綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究成果,不難看出,F(xiàn)DI溢出效應(yīng)通過(guò)本地外部因素以及當(dāng)?shù)孛駹I(yíng)企業(yè)自身的內(nèi)部因素對(duì)民營(yíng)企業(yè)的吸收能力產(chǎn)生的共同作用,繼而影響了當(dāng)?shù)孛駹I(yíng)企業(yè)技術(shù)能力提升的軌跡,從而影響了當(dāng)?shù)孛駹I(yíng)汽車企業(yè)的自主創(chuàng)新能力的形成和發(fā)展。

“以市場(chǎng)換技術(shù)”戰(zhàn)略的實(shí)施雖然對(duì)于國(guó)內(nèi)企業(yè)的發(fā)展發(fā)揮了重要作用,但通過(guò)這種方式很難從國(guó)外獲取到核心技術(shù),所以自主創(chuàng)新已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的重中之重,并被確立為國(guó)家戰(zhàn)略,然而,在全球化日益發(fā)展的今日,自主創(chuàng)新并不意味著閉門造車,對(duì)于總體技術(shù)水平尚落后于國(guó)外的國(guó)內(nèi)某些行業(yè)的企業(yè)來(lái)說(shuō),如何通過(guò)利用有利的企業(yè)內(nèi)外部因素,提高企業(yè)的吸收能力,充分的利用FDI的溢出效應(yīng)來(lái)促進(jìn)自身的技術(shù)能力的提升是非常重要的。因此,盡管FDI已經(jīng)大舉進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),且我國(guó)企業(yè)在技術(shù)以及管理方面雖然處于比較劣勢(shì)的地位,但是國(guó)內(nèi)企業(yè)仍然可以通過(guò)積極主動(dòng)的利用FDI的溢出效應(yīng),加大對(duì)對(duì)智力資本和研發(fā)的投入,進(jìn)而提高自身的學(xué)習(xí)能力和吸收能力,通過(guò)一條清晰的技術(shù)水平、產(chǎn)業(yè)能力升級(jí)路徑,最終提升自主創(chuàng)新的能力和水平。

【參考文獻(xiàn)】

[1] MacDougall G.The Benefits and Costs of Private Investment from Abroad:A Theoretical Approach[J],Economic Record,1960,36:13-35.

[2] Blomstrom M and Kokko A. The impact of Foreign Direct Investment on Host Countries:A review of the Empirical Evidence[R].World Bank Policy Research Working Paper,1997.

[3] Cohen W.,Levinthal D.,Absorptive capacity:a new perspective on learning and innovation[J].Administration Science Quarterly,1990.35(1)128-152.

[4] Cohen W.,Levinthal D.,F(xiàn)ortune favors the prepared firm[J].Management Science,1994.40(2)27-251.

[5] 黃靜.影響FDI技術(shù)外溢效果的因素分析——基于吸收能力的研究[J].世界經(jīng)濟(jì)研究,2006(8).

盈利能力研究意義范文第4篇

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)信函 社交價(jià)值

一、引言

翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國(guó),以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語(yǔ)篇的對(duì)等,即在表達(dá)方式、語(yǔ)義和交際功能等方面與原文對(duì)等,并不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。這本書的主要觀點(diǎn)是:等值在翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識(shí)到翻譯理論研究的重要性。近些年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行了評(píng)介,并結(jié)合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實(shí)用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運(yùn)用及其合理性。

隨著當(dāng)代商貿(mào)活動(dòng)的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語(yǔ)信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國(guó)際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語(yǔ)信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了許多翻譯問(wèn)題,如語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論研究與現(xiàn)實(shí)需求相脫節(jié)[5]。

筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)言、語(yǔ)篇、語(yǔ)法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則”[6],才能更好地將英語(yǔ)信函中的信息表達(dá)出來(lái),以最大化地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的社交價(jià)值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯。

二、功能翻譯理論及其四原則概述

漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國(guó)功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對(duì)翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。

目的原則源于漢斯?費(fèi)米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上M行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。漢斯?費(fèi)米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯對(duì)等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯?費(fèi)米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動(dòng)中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對(duì)當(dāng)代的翻譯活動(dòng)有著非凡的指導(dǎo)意義。

一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語(yǔ)內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。

忠實(shí)原則也是費(fèi)米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實(shí)原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實(shí)原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實(shí)可以理解為文本的功能以及語(yǔ)篇的對(duì)等,但不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動(dòng)往來(lái)不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語(yǔ)接受者對(duì)原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實(shí)原則是相對(duì)的對(duì)等,而無(wú)法做到等值。

忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱為“功能加忠誠(chéng)”指導(dǎo)原則。功能指的是對(duì)翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠(chéng)指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)[9]??死锼雇∧?諾德是費(fèi)米爾的忠實(shí)支持者,高度肯定費(fèi)米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費(fèi)米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法?!肮δ芗又艺\(chéng)”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實(shí)需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。

三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯遵循的原則

(一)目的原則

目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤中,發(fā)起人會(huì)直接告知對(duì)方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的理解。因此,注重目的明確、簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的過(guò)程中,譯者需要注重實(shí)效、突出重點(diǎn)并言簡(jiǎn)意賅地用譯語(yǔ)傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:

(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.

可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請(qǐng)求。譯者在英譯漢的過(guò)程中應(yīng)該明確重點(diǎn),還原英語(yǔ)信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡(jiǎn)單地翻譯成:“本公司有意購(gòu)買各種型號(hào)的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)的報(bào)價(jià)單,我公司將不勝感激?!睉?yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點(diǎn)并簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購(gòu)買各型號(hào)鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格,如蒙惠賜上述報(bào)價(jià)單,不勝感激”,會(huì)達(dá)到更好的效果。

(二)一致原則

一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯過(guò)程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過(guò)程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語(yǔ)境中,詞句和語(yǔ)篇的翻譯也會(huì)不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語(yǔ)信函的交際語(yǔ)境保持一致,這樣才會(huì)有助于讀者對(duì)商務(wù)信函的理解。例如:

(2)This offer is subject to our final confirmation.

商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報(bào)盤的時(shí)候,通常會(huì)將此句譯為“該報(bào)盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報(bào)價(jià)須經(jīng)我方最后確認(rèn)”??梢钥闯?,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語(yǔ)信函中表示“需經(jīng)過(guò)、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語(yǔ)境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語(yǔ)境的影響,使用一般語(yǔ)境下的詞組含義對(duì)該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容會(huì)遭到破壞,會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)接受者無(wú)法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。

(三)忠實(shí)原則

基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時(shí),應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯沒(méi)有遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,那么譯文就無(wú)法傳達(dá)出原文的真實(shí)目的,更無(wú)法體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函所具有的交際功能。

例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用這樣的表達(dá):

(3)We look forward to hearing from you soon.

對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函中所具有的語(yǔ)氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語(yǔ)氣特征,這樣才能如實(shí)地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對(duì)此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因?yàn)樽g者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,應(yīng)該忠實(shí)原文并充分考慮到信函發(fā)起者對(duì)接受者尊重的態(tài)度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,不論是進(jìn)行人稱翻譯還是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。

(四)忠誠(chéng)原則

忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠(chéng)原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時(shí),擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識(shí)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時(shí)候,為了更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的社交價(jià)值,譯者應(yīng)堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:

(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.

例(4)這句話在商務(wù)英語(yǔ)信函中,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對(duì)方事情的重要性。而對(duì)于譯語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō),特別是漢語(yǔ)語(yǔ)境中的接受者,由于文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會(huì)讓譯語(yǔ)接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無(wú)法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來(lái)上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過(guò)程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語(yǔ),將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上文對(duì)功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則可為商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價(jià)值,以保證商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]王晶.德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用――以廣

告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.

[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):39-42.

[3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例

[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):95-98.

[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語(yǔ)函電寫作研究[J].吉林省

教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,(2):121-122.

[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開封教育學(xué)

院學(xué)報(bào),2015,(3):48-50.

[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)

易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩

士學(xué)位論文,2009.

[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,

(1):159-161.

[9]李芳.對(duì)功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,

(2):138-139.

[10]陸文彬.商務(wù)函電寫作中的禮貌原則及其實(shí)現(xiàn)手段[J].大學(xué)英

盈利能力研究意義范文第5篇

[關(guān)鍵詞]金融衍生品交易;盈利能力;上市銀行

[中圖分類號(hào)]F83[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3283(2017)04-0109-03

一、金融衍生品交易對(duì)商業(yè)銀行盈利能力影響實(shí)證模型的構(gòu)建

(一)模型樣本的選取

鑒于數(shù)據(jù)的可獲得性,本文選取16家上市銀行作為研究的樣本數(shù)據(jù),通過(guò)搜集16家上市銀行2011年6月―2016年6月的半年度和年度數(shù)據(jù)組成時(shí)間數(shù)據(jù),與16家上市銀行所夠成的截面數(shù)據(jù)組成面板數(shù)據(jù),進(jìn)行計(jì)量回歸分析。樣本數(shù)據(jù)來(lái)源于各上市銀行相應(yīng)年度所公報(bào)的年報(bào)數(shù)據(jù)的搜集。

16家上市銀行的數(shù)據(jù)具有較強(qiáng)的代表性,具體包括五大國(guó)有銀行:中國(guó)銀行、中國(guó)工商銀行、中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行、中國(guó)建設(shè)銀行和中國(guó)交通銀行;共8家股份制商業(yè)銀行:招商銀行、民生銀行、光大銀行、中信銀行、興業(yè)銀行、浦發(fā)銀行、深發(fā)展銀行和平安銀行;共3家城市商業(yè)銀行:北京銀行、南京銀行和寧波銀行。所選取的樣本具有較強(qiáng)的代表性。

(二)模型變量的選取

本文根據(jù)模型的設(shè)計(jì),具體包括三大類型的變量。首先為被解釋變量,分別代表我國(guó)商業(yè)銀行的盈利性能力指標(biāo);其次是解釋變量,具體代表我國(guó)商業(yè)銀行金融衍生產(chǎn)品的使用情況;最后是控制性變量,除了解釋變量對(duì)于被解釋變量的影響之外,其他因素也會(huì)對(duì)被解釋變量造成影響,選取了其他影響我國(guó)商業(yè)銀行盈利能力的相關(guān)變量。

1被解釋變量的選取

衡量銀行盈利能力的指標(biāo)比較有效的方法是杜邦分析法,杜邦分析法主要運(yùn)用拆解銀行凈資產(chǎn)收益率(ROE)來(lái)達(dá)到揭示銀行盈利能力的各類影響因素。通過(guò)杜邦分析法,對(duì)銀行盈利能力指標(biāo)的衡量主要包括凈資產(chǎn)收益率(ROE)、總資產(chǎn)收益率(ROA)、營(yíng)業(yè)利潤(rùn)率(OPM)等??傎Y產(chǎn)收益率為銀行凈利潤(rùn)與總資產(chǎn)的比值,總資產(chǎn)收益率越高說(shuō)明銀行單位資產(chǎn)所能帶來(lái)的收益越高,可以反映出銀行利用資產(chǎn)實(shí)現(xiàn)收益的能力大小,可以^好體現(xiàn)銀行的盈利能力。本文選取總資產(chǎn)收益率作為衡量我國(guó)商業(yè)銀行盈利能力的被解釋變量。

2解釋變量的選取

本文所揭示的是金融衍生產(chǎn)品運(yùn)用對(duì)于商業(yè)銀行盈利能力影響的研究,因此本文的解釋變量為商業(yè)銀行金融衍生產(chǎn)品的運(yùn)用情況。查閱了相關(guān)文獻(xiàn),有相關(guān)文獻(xiàn)運(yùn)用商業(yè)銀行期末金融衍生產(chǎn)品的公允價(jià)值進(jìn)行衡量,但是考慮到金融衍生產(chǎn)品的公允價(jià)值會(huì)隨著市場(chǎng)情況變化,穩(wěn)定性較差,所以本文采用的是我國(guó)上市商業(yè)銀行期末金融衍生產(chǎn)品合約的名義價(jià)值來(lái)衡量商業(yè)銀行金融衍生產(chǎn)品的具體運(yùn)用程度。

3控制變量的選取

對(duì)銀行盈利能力和風(fēng)險(xiǎn)水平的影響除了金融衍生產(chǎn)品運(yùn)用情況之外,還有其他變量的影響,需要將其他主要影響變量作為控制變量納入考慮,才能使面板數(shù)據(jù)回歸模型所得到的結(jié)果更加準(zhǔn)確。

(1)資本充足率。資本充足率是銀行資本總額與風(fēng)險(xiǎn)資產(chǎn)的比值,反映了銀行在其擁有的存款人和債權(quán)人的資產(chǎn)遭受到損失后,商業(yè)銀行運(yùn)用自由資本償還損失的能力。為了防范商業(yè)銀行的風(fēng)險(xiǎn),大部分國(guó)家對(duì)于商業(yè)銀行的資本充足率都有相應(yīng)的要求,但并不意味著資本充足率越高越好,由于商業(yè)銀行都具有用較少的自由資本來(lái)維持其資產(chǎn)業(yè)務(wù)的需求,因此,商業(yè)銀行普遍都具有降低自身資本充足率的需求。

(2)商業(yè)銀行規(guī)模。本文運(yùn)用商業(yè)銀行期末總資產(chǎn)金額來(lái)衡量商業(yè)銀行規(guī)模。一般情況下,隨著商業(yè)銀行規(guī)模的不斷擴(kuò)大,會(huì)表現(xiàn)出規(guī)模效應(yīng),并且具有市場(chǎng)的壟斷能力,所以其盈利能力也越強(qiáng)。本文對(duì)商業(yè)銀行期末總資產(chǎn)的金額數(shù)量取對(duì)數(shù)納入控制變量進(jìn)行分析。

(3)存貸比。銀行存貸比指的是銀行貸款總額與銀行存款總額的比值。該項(xiàng)比值越高,說(shuō)明銀行的風(fēng)險(xiǎn)加權(quán)資產(chǎn)也越高,其具有的盈利能力水平也就越高,因此銀行的效益也隨之提升,并且存貸比也可在一定程度上反映銀行的資產(chǎn)負(fù)債情況,反映銀行經(jīng)營(yíng)規(guī)模的增長(zhǎng)能力。

(4)不良貸款率。不良貸款率指的是銀行不良貸款規(guī)模所占銀行總貸款規(guī)模的比例,該比值越大,說(shuō)明銀行信貸質(zhì)量越差,銀行所面臨的信貸風(fēng)險(xiǎn)也越大。不良貸款率作為衡量銀行風(fēng)險(xiǎn)的一項(xiàng)重要指標(biāo),與銀行盈利呈反比。

(5)流動(dòng)性比例。流動(dòng)性比例為流動(dòng)性資產(chǎn)與流動(dòng)性負(fù)債的比值。這項(xiàng)比值可以同時(shí)反映銀行的資產(chǎn)負(fù)債結(jié)構(gòu)。該項(xiàng)比值越高,說(shuō)明其償還貸款的能力就越高,銀行所面臨的風(fēng)險(xiǎn)就越小。

(三)模型的設(shè)計(jì)

根據(jù)前面內(nèi)容的分析及變量的選取,本文構(gòu)建了金融衍生品交易對(duì)我國(guó)商業(yè)銀行盈利能力影響的實(shí)證模型:ROAit=ai+a1YSJit+a2CAPit+a3Scaleit+a4CDBit +a5NGDit +a6LDXit+tit

其中,ROA為總資產(chǎn)收益率;YSJ為衍生金融資產(chǎn);CAP為資本充足率;Scale為銀行規(guī)模;CDB為存貸比;NGD為不良貸款率;LDX為流動(dòng)性比例。

根據(jù)所設(shè)定的實(shí)證模型,運(yùn)用從我國(guó)16家上市銀行所搜到的數(shù)據(jù)進(jìn)行面板數(shù)據(jù)計(jì)量回歸,分析金融衍生品交易對(duì)于我國(guó)商業(yè)銀行的影響。

二、金融衍生品交易對(duì)商業(yè)銀行盈利能力影響實(shí)證檢驗(yàn)