前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇昨夜雨疏風(fēng)聚范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
回顧整部中國(guó)文學(xué)史,詩(shī)人們似乎特別鐘情于“雨”這個(gè)意象。我國(guó)最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中就有“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”的佳句。特別是到了詩(shī)詞繁盛的唐宋時(shí)期,雨更是詩(shī)人們抒感常用的載體,千姿百態(tài)、飽含深情。李商隱在《梓州吟罷寄同舍》中寫道“楚雨含情皆有托”,說(shuō)明雨已成為包含著詩(shī)人主觀情感、寄托著無(wú)限隋思的審美意象了。
一、自然之雨
寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。(柳永《雨霖鈴》)
靄靄的淡煙籠著的,絲絲的疏雨洗著的,金的黃,玉的白,春釀的綠,秋山的紫……(聞一多《憶菊》)
雨作為一種自然現(xiàn)象,本身有其大、小、急、緩的形貌之殊,對(duì)美有獨(dú)特感受的詩(shī)人們常常會(huì)用獨(dú)到的眼光欣賞雨的狀態(tài)和雨中別有風(fēng)味的景象。在詩(shī)詞創(chuàng)作中,雨作為意象也會(huì)因環(huán)境和背景的明與暗、闊與狹、喧與寂等差異,呈現(xiàn)出不同的形態(tài)變化。如:“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。”(杜牧《江南春絕句》)“卻是池荷跳雨。散了真珠還聚?!保钊f(wàn)里《昭君怨》)“柴門對(duì)急雨,壯觀滿空山?!保惻c義《雨》)“拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明?!保馈赌咎m花慢》)……在這些詩(shī)詞里,有輕薄迷蒙的“煙雨”,有活潑晶瑩的“跳雨”,有傾盆而下的“急雨”,有零星飄散的“疏雨”。它們或是飄落在南方的寺廟間,或聚攏在池塘的綠荷上,或滴落在山間,或止歇在桐花爛漫的一片清明里。它們?cè)谝欢ǖ沫h(huán)境和背景的作用下,被映照、襯托出來(lái),由此各具姿態(tài)。
二、復(fù)合之雨
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得?。ɡ钋逭铡堵暵暵罚?/p>
舞榭歌臺(tái),風(fēng)流總被,雨打風(fēng)吹去。(辛棄疾《永遇樂?京口北固亭懷古》)
一首詩(shī)或一首詞的意義,不是由個(gè)別意象決定的,而是由全部意象所營(yíng)造出的意境決定的?!坝辍笔且粋€(gè)心與物相契的意象,對(duì)傳達(dá)詩(shī)詞的意義具有生動(dòng)的藝術(shù)表現(xiàn)力,但其表現(xiàn)力也需由意象組合的整體來(lái)實(shí)現(xiàn)。詩(shī)人們常常用情感鏈條把“雨”與一些常見的意象結(jié)合,構(gòu)成五彩繽紛的復(fù)合審美意象。
雨打梧桐、雨打芭蕉、雨打殘荷都是詩(shī)詞中渲染孤凄氣氛時(shí)常常描繪的景象,因?yàn)檫@些植物的葉子都較為厚大,雨滴其上會(huì)發(fā)出清脆刺耳的聲音,使夜不能寐者更難入眠?!拔嗤?,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明?!保赝ン蕖陡┳印罚┻@是梧桐雨?!盁o(wú)端輕薄云,暗作廉纖雨。翠袖不勝寒,欲向荷花語(yǔ)。”(晏幾道《生查子》)這是荷花雨?!扒镲L(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長(zhǎng)人奈何!”(李煜《長(zhǎng)相思》)這是芭蕉雨。這些作品,表達(dá)的都是一種難以排遣的相思之愁。其實(shí),正如唐人蔣鈞詩(shī)所云:“芭蕉葉上無(wú)愁雨,自是多情聽斷腸?!保ā杜c羅隱之聯(lián)句》)作者心中有愁,故所聽無(wú)不愁耳。
雨不僅與梧桐、芭蕉、荷等客觀物象結(jié)合,使新的意象紛飛飄灑,千姿百態(tài),同時(shí)這些意象涂抹上“雨”的疏淡迷蒙色調(diào),傳達(dá)出豐富的“雨”意趣,渲染出孤凄的氣氛。而且雨還與表達(dá)愁苦的形容詞聯(lián)合使用,比如“愁云恨雨”的復(fù)合模式?!霸啤焙汀坝辍倍际枪诺湓?shī)詞中的重要描寫對(duì)象?!霸啤苯o人一種飄忽不定之感,“雨”給人一種愁悶的情懷?!霸啤薄坝辍币庀蠼M合出現(xiàn),更能將詩(shī)人內(nèi)心的情感傳神地表達(dá)出來(lái)。
“雨恨云愁,江南依舊稱佳麗。水村漁市。一縷孤煙細(xì)。天際征鴻,遙認(rèn)行如綴。平生事。此時(shí)凝睇。誰(shuí)會(huì)憑闌意?!保ㄍ跤砥А饵c(diǎn)絳唇》)表達(dá)了詩(shī)人的壯志難酬?!熬G蕪凋盡臺(tái)城路,殊鄉(xiāng)又逢秋晚。暮雨生寒,鳴蛩勸織,深閣時(shí)聞裁剪。云窗靜掩。嘆重拂羅,頓疏花簟。尚有徠囊,露螢清夜照書卷?!保ㄖ馨顝洱R天樂》)這首詩(shī)寫出了詩(shī)人內(nèi)心的困頓孤寂。“獨(dú)自上孤舟。倚危檣目斷。難成暮雨,更朝云散。涼勁殘葉亂。新月照、澄波淺。今夜里,厭厭離緒難銷遣?!保W陽(yáng)修《踏莎行慢》)這首詩(shī)把離愁別思委婉含蓄、韻味悠然地表現(xiàn)了出來(lái)。
除了“云”和“雨”的合用,“風(fēng)”和“雨”也常常相伴而行,許渾的名句“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”(《咸陽(yáng)城東樓》)道出了二者的親密關(guān)系。風(fēng)雨交加是一種惡劣的自然氣象,它能摧殘鮮花,帶走春天,詩(shī)人常通過(guò)“風(fēng)雨”意象表達(dá)惜花傷春之情:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?!保虾迫弧洞簳浴罚白?a href="http://www.milkcooler.cn/haowen/111609.html" target="_blank">夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!保ɡ钋逭铡度鐗?mèng)令》)“雨橫風(fēng)狂三月暮,門掩黃昏,無(wú)計(jì)留春住。淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去?!保W陽(yáng)修《蝶戀花》)……晏殊更以一句“落花風(fēng)雨更傷春”(《洗溪沙》)對(duì)這一類描寫作了概括。
【關(guān)鍵詞】李清照 詠花 思鄉(xiāng) 盼歸 高潔
李清照是我國(guó)古代文學(xué)史上具有獨(dú)特風(fēng)格的女詞人。在其詞作中,描寫最多的是不同姿態(tài)的花,幾乎每首詞中都有花的影子。而且不同的花表達(dá)了詞人不同的心情,甚至同一種花也因作者心情的變化而賦予不同的意義。
不同種類的花,如:高雅脫俗的梅花、傲然挺立的、綽約多姿的海棠、輕盈柔勻的桂花、明凈純潔的梨花、妖嬈富貴的芍藥等等,都因作者心情的不同而給予特別的情感觀照。
一、國(guó)破思鄉(xiāng)的孤寂哀愁
李詞不僅寫閨房情怨,也寫了許多熱愛祖國(guó)的詞章,并在詞中通過(guò)花加以充分的表現(xiàn)。《臨江仙》道“庭院深深深幾許?云窗霧閣常扃。柳梢梅萼漸分明。春歸秣陵樹,人老建康城?!蓖ㄟ^(guò)早春景象的描寫,表現(xiàn)出作者南渡之后,當(dāng)又一個(gè)春天來(lái)臨,百感交集:中原恢復(fù)無(wú)望,自己流離遷徙;悲嘆命運(yùn),系念家國(guó)的復(fù)雜感情。含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味。
再如《清平樂》中“年年雪里,常插梅花醉。盡梅花無(wú)好意,贏得滿衣清淚。今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華??慈⊥韥?lái)風(fēng)勢(shì),故應(yīng)難看梅花?!边@首詞處處跳動(dòng)著詞人生活的脈搏。她早年的歡樂,中年的幽怨,晚年的淪落,在這首詞中都約略可見。作者采用今昔對(duì)比的手法慨感而今深沉的家國(guó)之思。這里的“風(fēng)勢(shì)”既是自然的風(fēng)勢(shì),也是政治的風(fēng)勢(shì),即“國(guó)勢(shì)”“晚來(lái)風(fēng)勢(shì)”暗含金兵瘋狂進(jìn)犯之意?!半y看梅花”(“梅花”比喻美好事物)則是指國(guó)家的遭難,而且頗有經(jīng)受不住之勢(shì)。隱喻著南宋王朝的岌岌可危,人民深陷于水深火熱之中,在這種情況下,她哪里還有賞梅的閑情逸致呢!這就把詞人的身世之苦,故國(guó)之思,國(guó)家之難,揉合在一起毫無(wú)保留地顯示了出來(lái)。
二、思夫盼歸的迫切哀怨
愛情自古以來(lái)是人類生活的重要組成內(nèi)容之一,當(dāng)愛情這根極為敏感的神經(jīng)被撥動(dòng)時(shí),我們會(huì)聽到作者發(fā)自內(nèi)心深處的真摯回聲。丈夫趙明誠(chéng)作官在外,而李清照總是獨(dú)守閨房,因而觸景生情,思夫盼歸的情感油然而生。李詞中用花寄托對(duì)丈夫思念的詞占有很大篇幅。例如《訴衷情》中“夜來(lái)沈醉卸妝遲,梅萼插殘枝?!睔埫非邃5姆枷悴粩嘁u來(lái),使詞人夢(mèng)醒,但這殘梅更激起了詞人的萬(wàn)千愁緒。“更蕊,更捻余香,更得些時(shí)?!泵坊ǚ枷憧蓯?,因梅香熏醒了自己與丈夫相會(huì)的夢(mèng)境,竟遷怒而揉損了梅花。詞人用下意識(shí)的對(duì)比來(lái)襯托對(duì)丈夫的思念。對(duì)梅花因愛而插戴,因憎而“”,這一動(dòng)作表現(xiàn)了作者借梅而發(fā)的月夜中孤棲難眠,愁結(jié)難解的相思之情。
還有《玉樓春》描寫了紅梅的色香精神和主人的相思之苦,及盼望丈夫歸來(lái)與之飲酒賞梅的心情?!凹t酥肯放瓊苞碎,探著南枝開遍未?不知醞籍幾多香,但見包藏?zé)o限意?!庇商交ㄏ氲斤L(fēng)后花的殘敗景象,聯(lián)想到自己的青春也將被歲月帶走。作者以回環(huán)的筆勢(shì)寫出了由梅而我,由我而梅的復(fù)雜感情的流動(dòng)過(guò)程。寫賞梅先寫自己憔悴的形容和愁悶的心緒,又不寫梅花的盛開,卻由含苞直跳到將敗,都是奇特之筆。難怪宋朝的王灼說(shuō):“易安居士作長(zhǎng)短句,能曲盡人意,輕巧尖新,姿態(tài)百出?!迸c之相同的還有《滿庭芳》中“從來(lái)知韻勝,難堪雨藉,不耐風(fēng)揉?!弊髡哂少p梅過(guò)渡到詠梅,梅花的豐神雅韻,令人贊賞;無(wú)奈遭到風(fēng)吹雨打,令人憐憫,感傷惆悵。恰在此時(shí),不知誰(shuí)家又傳來(lái)《梅花落》的曲子,(這種曲子意味著美好事物或青春年華的逝去)這就更觸動(dòng)了主人公傷別離懷的心情。再讀“小閣藏春,閑窗鎖晝。”我們看到的是一位奇才難展,伉儷常別,深切思念丈夫,殷殷盼其歸來(lái)的思婦。故將此愁此怨借詠梅以托出,即在情理之中,借景抒情,情隨景遷,景景生哀,更讓人讀后難以釋懷。
三、緬懷亡夫的凄涼悲絕
雖然緬懷忘夫也是李清照對(duì)丈夫的思念,但這與思夫盼歸的心情完全不同。思夫盼歸是哀怨孤寂中半含喜悅,半含憧憬的希望之情,畢竟丈夫還有突然而至的時(shí)候,只是生離而已。但緬懷亡夫則是一種絕望凄慘的死別。從此只有她一人獨(dú)自品味“三杯兩盞淡酒”了。作者把這種復(fù)雜心情以寫花的方式表達(dá)了出來(lái)。如《行香子》中“天與秋光,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)情傷,探金莫知近重陽(yáng)?!碑?dāng)作者看到凋零的時(shí),才發(fā)覺已到了重陽(yáng),而“每逢佳節(jié)倍思親”,不禁讓人想起往昔與丈夫飲酒賞菊的一幕一幕?!包S昏院落,凄凄惶惶,酒醒時(shí)往事愁腸?!痹~人內(nèi)心凄愁,因而覺得眼前景景生哀,加濃了悲涼的氣氛,由賞菊于重陽(yáng),引起了對(duì)亡夫的思念,思念而不得相聚。秋風(fēng)苦雨又來(lái)相擾,使本來(lái)還帶著一絲甜密思念的追憶倍添了無(wú)限的凄苦。
李清照這種對(duì)亡夫的深切懷念在《孤雁兒》中有更進(jìn)一步的表現(xiàn)?!暗崖暼?,梅心驚破,多少春情意。小風(fēng)疏雨蕭蕭地,又催下千行淚。吹蕭人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚。一枝折得,人間天上,沒個(gè)人堪寄?!痹~中借以詠梅,把作者那種孤苦零丁,深切思念亡夫的心情表達(dá)得淋漓盡致。詞人并沒有直接描繪梅花的色、香、姿,也沒有去歌頌梅的品質(zhì),而是把梅作為個(gè)人悲歡的見證者,著力描寫丈夫去世后自己清冷孤寂的生活和凄涼悲絕的心情。
四、傷春惜時(shí)的凄婉深沉
一切美好的事物都會(huì)最終逝去,包括人的青春年華。這一情感體驗(yàn)。李清照通過(guò)花的變化表達(dá)自己深切的體會(huì)。如在《人嬌》中說(shuō):“玉瘦香濃,檀深雪散,今年恨探梅又晚?!薄澳现刹?,更須頻剪,莫直待西樓,數(shù)聲羌管?!边@也是一首詠梅詞,作者把梅納入女主人的生活中,從梅與人物的關(guān)系寫梅,托物言情,感慨萬(wàn)端地嘆年花之易逝,勸人惜花惜時(shí)。
如《如夢(mèng)令》中“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!蹦捍阂雇?,暴風(fēng)驟雨突然襲來(lái),這對(duì)百花來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)無(wú)法避免的災(zāi)難。但“情以物遷,辭以情發(fā)”自然觸發(fā)了感情豐富的女詞人的情懷。這首詞通過(guò)暴雨后對(duì)海棠的描寫表現(xiàn)出作者對(duì)花的憐惜,對(duì)春光的珍視,從而引起的傷春情緒。
五、以花自喻的高潔情懷
李清照寫花,是因?yàn)榛ㄔ谀骋环矫婺艽碜约旱那閼?,她以花自喻,并通過(guò)花來(lái)表現(xiàn)自己。如《漁家傲》里“寒梅點(diǎn)綴瓊枝膩?!辟澝懒嗣返娘L(fēng)韻和姿質(zhì),寫出了寒梅于嬌美,高潔的內(nèi)涵中又增添了凌霜傲雪的堅(jiān)強(qiáng)性格。這就顯出了梅的超群不凡,真是“此花不與群花比”。這里梅花是詞人自我形象的縮影,深有寄托。此詞外意寫梅花,內(nèi)意寫人,寄寓作者與梅花一樣的高潔情懷。
再如《玉樓春》中寫道“紅酥肯放瓊苞碎,探著南枝開遍未。不知醞藉幾多香,但見包藏?zé)o限意。”寫?yīng)毲魏?,異香沁人的梅花。首句以“紅酥”比擬梅花花瓣的宛如紅色凝脂,以“瓊苞”形容梅花花苞的美好。都是抓住了梅花特征的準(zhǔn)確用語(yǔ),而“幾多香”、“無(wú)限意”又將梅花盛開后所發(fā)的幽香,所呈的意態(tài)攝納其中,精神飽滿,亦可見詞人的靈心慧思。
又如在《多麗》中由贊菊暗喻自己不與世俗同流合污。我們看到“小樓寒”,夜長(zhǎng)簾幕低垂、恨蕭蕭,無(wú)情風(fēng)雨,夜來(lái)揉損瓊璣?!钡膼毫迎h(huán)境中,唯獨(dú)白菊保持著“雪清玉瘦”的風(fēng)韻,“向人無(wú)限依依”這白菊形象地概括出作者的現(xiàn)實(shí)狀態(tài),是作者絕妙的自我寫照。通過(guò)對(duì)白菊的贊頌,表現(xiàn)了詞人對(duì)腐敗污濁社會(huì)風(fēng)氣的不滿。她以白菊自喻,反映了作者高潔的心志,崇高的品質(zhì)。
其實(shí),李詞中多有自己的影子。如《慶清朝慢?禁幄低張》寫芍藥“就中獨(dú)占?xì)埓?,容華淡佇,綽約俱見天真;待群芳過(guò)后,一番風(fēng)露曉?shī)y新?!薄耳p鴣天?桂花》一首,不僅夸耀桂花“自是花中第一流”而且還為此發(fā)出“騷人可煞無(wú)情思,何事當(dāng)年不見收”的概嘆。無(wú)疑詞人以芍藥、白菊、桂花等形象來(lái)象征自己的高潔情懷。
在正確理解原語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,要把原作中的思想、藝術(shù)風(fēng)格傳達(dá)出來(lái),使讀者在閱讀譯文的時(shí)候能身臨其境,獲得的閱讀感受和閱讀原文是一致的。這就要求譯者在理解作品的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使其在譯語(yǔ)中找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)語(yǔ),形象思維在此過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。形象思維在文學(xué)翻譯中起著審美中介的作用。所以譯者運(yùn)用形象思維,調(diào)動(dòng)一切感官活動(dòng),透過(guò)語(yǔ)言符號(hào)文本,通過(guò)想象和聯(lián)想把原文中的形象轉(zhuǎn)化為譯者心中的審美形象,再用另一種語(yǔ)言符號(hào)將其心目中的審美形象表達(dá)出來(lái)。謝天振先生曾舉李清照的一首《如夢(mèng)令》為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!比绻g時(shí)只用一種純粹解釋性的語(yǔ)言傳達(dá)其審美形象:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長(zhǎng)大了。”這樣的譯文由于沒有考慮作品的意境,在翻譯的過(guò)程中不注重形象思維,把意境很美的一首詞翻譯的支離破碎意境全無(wú)。
如AWidowBird
Awidowbirdstatemorningforherlove
Uponawintrybough;
Thefrozenwindcreptonabove,
Thefreezingstreamblow.
Therewasnoleafupontheforestbare,
Noflowerupontheground,
Andlittlemotionintheair
Exceptthemill-wheel''''ssound.譯文為
孤鳥
孤鳥棲冷枝,哽咽為吾愛;
流水已冰凍,寒風(fēng)亦凄凄;
荒林無(wú)片葉,貧土無(wú)卉苗,
萬(wàn)籟皆失聲,只聞喧水車。
此譯文抓住詩(shī)的主旨“widow”,意為寂寞孤單之意。將state譯成“哽咽”、將wintrybough譯成“冷枝”,將freezingstreamblow譯為“寒風(fēng)亦凄凄”,將mill-wheel''''ssound譯為“喧水車”。譯者緊緊根據(jù)詩(shī)的意象,進(jìn)行形象思維,給讀者營(yíng)造了一種孤寒的意境,讀著這首小詩(shī),讓人從心靈深處涌起陣陣悲傷之情,對(duì)那只在寒風(fēng)中為愛哽咽的鳥產(chǎn)生深深的同情和無(wú)限的憐惜。一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),好的作品往往情景交融,通過(guò)營(yíng)造某種意境達(dá)到抒情的目的。所以在翻譯的過(guò)程中更要發(fā)揮形象思維的作用,深刻體會(huì)作者的感情,把原作中意境美表現(xiàn)出來(lái)。
同樣在理解的基礎(chǔ)上,還要根據(jù)東西方文化的差異,作相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。例如likeaducktowater譯成“如魚得水”。再如,“膽小如鼠”被譯作“astimidasarabbit”。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。比如,燕子(Swallow),在東方人心目中它是勇敢希望的象征,是人類的朋友,古詩(shī)中有“巢成雛長(zhǎng)大,相伴過(guò)年華”,冬去春來(lái),人們?cè)诩抑杏友嘧拥牡絹?lái),而在愛爾蘭,人們心目中的燕子是魔王的鳥,避而遠(yuǎn)之;在英格蘭,燕子飛入房間或停到煙囪上,則認(rèn)為是有不幸的事情發(fā)生;如果一個(gè)人肩上或手上落了一只燕子,則認(rèn)為該人有殺身之禍。所以在轉(zhuǎn)化過(guò)程中不考慮文化差異,則可能使原語(yǔ)與目的語(yǔ)大相徑庭。而在轉(zhuǎn)化中如果丟棄了形象思維,語(yǔ)言就會(huì)呆板僵硬,失去活力和生機(jī),如同枯木一般沒有一點(diǎn)生命力,讀者便會(huì)覺得譯文味同嚼蠟,失去了文本應(yīng)有的美感和意境,這樣的譯本就應(yīng)該是錢鐘書先生所指的“消滅原作”了。所以只有插上想象的翅膀,注重形象思維,才能更好的詮釋原文,表達(dá)出原文的思想營(yíng)造出原文的意境,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)言外之力的等值。
“信、達(dá)、雅”為一般英漢互譯之標(biāo)準(zhǔn),如何把源語(yǔ)與目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化表達(dá)出來(lái),使二者實(shí)現(xiàn)言外之力的等值。不同的譯者會(huì)采用不同的方法,常見的有以下方法:增減法,即譯文在表達(dá)原文意思時(shí),在尊重原文主旨和藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,同時(shí)考慮譯文的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)需要適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充原文字句中富有深刻含義的成分。如許淵仲譯《唐璜》第一章第七十三段的三句原詩(shī):Butpassionmostdissembles,yetbetrays/Evenbyitsdarknessastheblackestsky/Fortellsthheaviesttempest.許淵仲譯:有情裝作無(wú)情/總會(huì)露出原形/正如烏云蔽天/預(yù)示風(fēng)暴來(lái)臨。在譯文中,譯者根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的不同,漢語(yǔ)民族講究和諧和人治,句與句之間也講究一種意義的融合,而西方國(guó)家則講究對(duì)立和法制,句與句之間講究一種樹形的形合。譯文不但尊重原文的主旨,譯出了基本的內(nèi)容體現(xiàn)了情景交融藝術(shù)風(fēng)格。更重要的是發(fā)揮漢語(yǔ)含義豐富的特點(diǎn),用恰當(dāng)?shù)淖衷~補(bǔ)充了原文字句中隱藏的一些深刻含義。原文中的“darkness”,“blackest”等感彩較為濃烈的詞語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn),“darkness”沒有譯成“漆黑”或“暗無(wú)天日”而是結(jié)合上下文語(yǔ)境只簡(jiǎn)單譯成了“烏云”,而后的動(dòng)詞“蔽”很好的烘托了烏云的形象,使譯文生動(dòng)形象。而同樣的動(dòng)詞在原文中卻沒有出現(xiàn),是由“by”翻譯而來(lái)。原文和譯文雖然在文字上有些不同,但譯文卻更逼真地再現(xiàn)了暴風(fēng)雨來(lái)臨前決裂氛圍,更好詮釋了原文的主旨和藝術(shù)風(fēng)格。
移情法:即譯者把譯文讀者不熟悉的某種語(yǔ)言現(xiàn)象或意境通過(guò)自己的理解轉(zhuǎn)化,將原語(yǔ)中的文化因素客觀的翻譯到譯語(yǔ)文化中去,使譯文讀者對(duì)譯文有一種陌生感和疏遠(yuǎn)感,在閱讀的過(guò)程中能拋開固有的思維模式和本民族文化的影響,使全新的視角投入到閱讀中去,從而更深刻的體悟作品的魅力。如《浮躁》英譯本俗話說(shuō):“物以類分,人以群聚,這種把人也分成類或許還有幾分道理,可這幾分道理我也能知道!”“There’Sasayingthatgoes,Objectsaredividedintocategories,peoplearebroughttogetherincrowds.Now,theremightbesomethingtodividingpeopleintocategories,butthatdoesn’ttellmeanythingIdon’talreadyknow.”譯者把“物以類分,人以群聚”譯為“Objectsaredividedintocategories,peoplearebroughttogetherincrowds.”即“物體是按照類別聚在一起的,人因?yàn)楣餐倪^(guò)去或情趣被聚在一起”這完全是字面的翻譯,而在目的語(yǔ)中有其相應(yīng)的表達(dá)法“Birdsofafeatherflocktogether.”或“FinefeathersmakeifRed-birds.”在此文中譯者并沒有用目的語(yǔ)中固有的俗語(yǔ)去替代原語(yǔ)中的俗語(yǔ),而是直接翻譯過(guò)去。這樣就使譯文的讀者在閱讀的過(guò)程中不受本民族固有的文化影響,產(chǎn)生陌生感和新奇感,從而能夠心無(wú)旁騖地投入到閱讀中去,使閱讀成為體驗(yàn)異域文化的一種捷徑。