前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇奧巴馬的演講詞范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:人稱指示語 語用距離 奧巴馬就職演講
1.引言
指示語指的是話語中跟語境相聯(lián)系的表示指示信息的詞語。根據(jù)Levinson的研究,指示語可分為五種:人稱指示語,處所指示語,時(shí)間指示語,話語指示語以及社交指示語。本文主要研究三種人稱指示詞:直接參與表達(dá)的第一人稱;間接參與表達(dá)的第二人稱;以及在表達(dá)中會(huì)提到的第三人稱。要根據(jù)不同的場合與語境使用不同的人稱指示語,正確使用人稱也關(guān)系到是否能成功的達(dá)成說話的目的。
另一方面,王建華在他關(guān)于禮貌現(xiàn)象的研究中提出了一個(gè)新的概念---語用距離,指的是在交談中親密的程度。這個(gè)新概念的出現(xiàn)把人們的視角又一次引導(dǎo)了交談中的指示語。本文以奧巴馬的就職演說為分析對(duì)象,那次演說為他帶來了更多的支持者,毫無疑問,它成為了學(xué)者研究奧巴馬怎樣利用人稱指示語拉近他與聽眾之間的距離的典型案例。本文希望通過分析就職演說中人稱指示語,從而來證明正確的使用人稱指示語可以有效的達(dá)到縮短演說者與聽眾之間語用距離的目的。
2.三種人稱指示語在奧巴馬就職演說中的應(yīng)用
美國總統(tǒng)的演講一直是演說家和語言學(xué)家研究的熱點(diǎn)。演講作為競選人為其拉票的重要手段,可以讓公眾直接了解到競選人的政治立場。美國總統(tǒng)競選采取民主投票制,所以公眾可以用自己的一票來做出這個(gè)決定。因此,競選人必須通過演講拉近他與投票者之間的距離,從而說服投票者相信他的治國之道。奧巴馬雖然贏得了2008年美國總統(tǒng)大選,但是希望贏得更多的支持者仍然是他就是演說的目的。
2.1 第一人稱指示語
第一人稱指的是說話者或者也包括與說話者群體或者個(gè)人,所以第一人稱包括單數(shù)形式和復(fù)數(shù)形式。
2.1.1第一人稱單數(shù)
第一人稱單數(shù)一般指代說話人自己,這種人稱指示語給聽眾一種以自我為中心的感覺,所以不容易拉近與聽眾之間的距離。因此,在奧巴馬的演講中,第一人稱單數(shù)“我”(I)僅出現(xiàn)了三次,但每一次都代表了不同的意義。
(1)I stand here today humbled by the task before us.
(2)I thank President Bush for his service to our nation.
(3)Today I say to you that the challenges we face are real.
這三個(gè)“我”(I)在句中分別表達(dá)了奧巴馬向公眾表明自己的決心,向前總統(tǒng)布什為國家作出的貢獻(xiàn)表示感謝,還有提醒公眾時(shí)刻注意現(xiàn)在不安的局勢。三個(gè)“我”都用的恰到好處,不僅沒有拉遠(yuǎn)與聽眾之間的距離,反而塑造出有責(zé)任心的形象,增加了公眾對(duì)他的信任度。
2.1.2第一人稱復(fù)數(shù)
第一人稱復(fù)數(shù)“我們”(we)一般有兩種用法:包括聽話者的“我們”與不包括聽話者的“我們”(何自然,2001)。奧巴馬在他的就職演講中大量的使用了包括聽話者的“我們”,以此來強(qiáng)調(diào)他是大眾的一份子,是美國人民利益的代表,從而達(dá)到縮短語用距離的目的。
(4)We are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
這段話中的主語是“我們”(we)和“我們的”(our),奧巴馬想表達(dá)自己不僅僅是美國總統(tǒng),更是美國人民的一份子,會(huì)與他的人民一起并肩作戰(zhàn),共同面對(duì)未來的挑戰(zhàn)?!拔覀儭保╳e)和“我們的”(our)的使用在奧巴馬與其人民之間架起了一座溝通的橋梁。
(5)To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.
作為美國的總統(tǒng),當(dāng)他面對(duì)外交事務(wù)時(shí),奧巴馬也代表了這個(gè)國家的形象和利益。在例(5)中,他的聽眾是穆斯林世界的人民,此處,“我們”(we)包括了那些將穆斯林世界作為友人的國家,奧巴馬借此間接地向美國人民表達(dá)了他祈求和平的態(tài)度。
2.2 第二人稱指示語
論文摘要:翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞句之間的簡單對(duì)等,更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于各種信息工具的綜合使用能力。將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)突破了傳統(tǒng)教學(xué)的局限,更新了翻譯課的教學(xué)資源,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。
2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會(huì)發(fā)展和需求的……國家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語言文學(xué)為主,大多數(shù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡單對(duì)等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。
因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢,更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵
超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(Ted Nelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。
超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲(chǔ)、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node) ,鏈( Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。
在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。
二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲(chǔ)、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學(xué)生對(duì)東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識(shí)都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲(chǔ)、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。
將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。
(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)
正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對(duì)翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會(huì)運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫、索引和過濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌( google. com ) , AltaVista ( altavista.com)、百度( baidu. com) , Wisnut ( wisnut.com).Excite(www, excite. com)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對(duì)于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。
筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難?,F(xiàn)以該文最后一段為例:
And now, major financial services companies like American Express, General Electric, Deutsche Bank and Allianz are jumping on the bandwagon. Now, analysts say, comes the real test. "The whole strategy behind the IPOs is not that these banks are perfectly reformed, but that they’ re good enough to be listed," said Stephen Green, senior economist at Standard Chartered Bank.
這段話的語言表達(dá)并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學(xué)生在剛開始翻譯時(shí)卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語境中體會(huì)了短語“jump on thebandwagon’,的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:
現(xiàn)在,美國運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國金融市場。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(Stephen Green)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績良好足以掛牌上市?!?/p>
不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“Stephen Green’,直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對(duì)該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“Stephen Green"是一位著名的英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊ぷ鞯年P(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“Stephen Green",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。 除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識(shí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
(二)有利于教學(xué)資源更新
翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對(duì)照語篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。
在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。
2008年11月4日,奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“Change has come toAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識(shí),是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問搜集到相關(guān)的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。
時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上??萍拣^與中國青年對(duì)話,并發(fā)表了名為"Z see China’s future in you”的演講,引起了中國學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。
這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。
(三)有利于理論教學(xué)拓展
目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評(píng),還可以為英語專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對(duì)比語言學(xué)、語用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識(shí),講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢(mèng)之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對(duì)中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對(duì)翻譯的深刻思考,并增加了對(duì)西方學(xué)者的翻譯思想介紹。
上述翻譯理論的引人,對(duì)于翻譯教學(xué)無疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。
國際譯聯(lián)的會(huì)刊I3abe1雜志一直是翻譯界的理論前沿,各種最新的翻譯思想和翻譯理論總是在第一時(shí)間出現(xiàn)在該雜志上,然而在國內(nèi)一般高校的圖書館卻很難看到該雜志的蹤影,而通過超文本網(wǎng)絡(luò)功能強(qiáng)大的搜索引擎,我們卻可以迅速找到該雜志的出版社網(wǎng)址。登陸網(wǎng)址http;//www, benjamins. corn/c:gi-bin八_seriesview. cgi’} series=Babel就可以看到13abe1從1984年至2009年的所有文章的日錄和摘要,并可以在線汀閱相關(guān)文章的全文,同時(shí)該網(wǎng)頁還會(huì)提供某一期雜志的全文PDF版本作為樣本供讀者下載閱讀,讀者可以在線免費(fèi)下載全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻譯研究期刊Meta,只需登陸頁面 eru-dit. org/ en/revue/meta/,就可以在線訂閱并下載1991至2009年的論文全文。同樣,要了解英國著名翻譯專家Mona Baker的翻譯研究最新動(dòng)態(tài),我們只需要通過搜尋引擎就可以查到其個(gè)人主頁,登陸monabaker. com網(wǎng)站就可以看到她出版的所有學(xué)術(shù)著作和她寫的所有論文。通過搜索引擎,我們還可以輕易地查找到以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物、多元系統(tǒng)理論的倡導(dǎo)者之一Gideon Toury教授的個(gè)人網(wǎng)頁 tau. ac. il/}-toury/。在該網(wǎng)頁上,我們不僅可以查閱其代表著作的概要并在線訂閱該著作,甚至能夠直接看到其多篇著名論文的全文。